Pages sur ce sujet: [1 2] > | Запрет на прямые контакты с клиентами агентства Auteur du fil: Radian Yazynin
| Radian Yazynin Local time: 02:08 Membre (2004) anglais vers russe + ...
Друзья!
Многим известно, что иногда агентства навязывают небольшие соглашения о хранении тайны и проч., и понять можно. Я для себя давно определился, и если они не сильно громоздкие, бывают даже совсем краткие, так, для проформы, иду навстречу. Но вот некоторые статейки из... See more Друзья!
Многим известно, что иногда агентства навязывают небольшие соглашения о хранении тайны и проч., и понять можно. Я для себя давно определился, и если они не сильно громоздкие, бывают даже совсем краткие, так, для проформы, иду навстречу. Но вот некоторые статейки из них совсем поразительные (лично для меня), которые я не принимаю.
Это запрет на прямые контакты с клиентами таких агентств (кто их клиент, был или есть, прямой ли, косвенный ли и прочие заморочки). Я понимаю ситуацию, когда ты - наемный работник и тебе гарантируется определенное жалование, но когда ты просто сотрудничаешь и гарантий компенсации за такое обязательство нет, меня это умиляет. Понятно, что они хотят исключить из поля зрения конкурентов, но ведь ущемляется право переводчика! Думаю, полезно это будет знать начинающим, а если будут какие-то еще мысли предлагаю выскааться. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Membre (2004) anglais vers russe + ... А на какой срок? | Sep 28, 2005 |
Этот пункт - стандартная формулировка контракта (или non-disclosure agreement). Причем обычно никаких "наказательных мер" не обозначается - т.е., максимум что произойдет в случае нарушения - вам просто не заплатят за сделанный кусок работы(а скорее всего - просто перестанут с вами сотруд... See more Этот пункт - стандартная формулировка контракта (или non-disclosure agreement). Причем обычно никаких "наказательных мер" не обозначается - т.е., максимум что произойдет в случае нарушения - вам просто не заплатят за сделанный кусок работы(а скорее всего - просто перестанут с вами сотрудничать).
По-моему тут все правильно:
1. Если речь идет о разовом переводе, то и обязательство вы даете только на время выполнения этой одной работы. А дальше уж работайте с исходным заказчиком напрямую, если на то будет обоюдное согласие.
2. Если вы "подписуетесь" на долгосрочку, то конечно, какое же агентство захочет иметь в вашем лице конкурента-перехватчика. Они нашли клиента, вели сложный маркетинг, несли все риски и т.д., а тут появляется добрый молодец, который вычисляет клиента по ссылкам, или "ключевым словам" и перехватывает результат длительной и кропотливой работы... Я бы даже более строго наказывал за такие штучки. Кроме того, серьезный заказчик на подобные поползновения обычно отвечает вежливо-презрительным отказом.
3. Если же вы когда-то работали с агентством и что-то с ними подписывали, а потом клиент, который как вы знаете, работал с этим агентством (в том числе и в рамках вашей компетенции) сам вас нашел, или же вы вышли на этого клиента независиммым путем, то, полагаю, следует просто уведомить агентство о том, что вы желаете завершить срок действия подписанного с ними соглашения.
[Edited at 2005-09-28 14:24] ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 02:08 Membre (2004) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL Если бы было все просто, зачем это подписывать | Sep 28, 2005 |
mk_lab wrote:
Этот пункт - стандартная формулировка контракта (или non-disclosure agreement). Причем обычно никаких "наказательных мер" не обозначается
В том то и дело, что штрафик там приписывают в качестве компенсации.
mk_lab wrote:
2. Если вы "подписуетесь" на долгосрочку, то конечно, какое же агентство захочет иметь в вашем лице конкурента-перехватчика.
Правильно! Улавливаете мысль? - Речь идет о здоровой конкуренции и порядочных отношениях. Если кто-то на тебя вышел, и тем более работает некоторое время, а потом вдруг подсовывает такую бумажку (у меня такое было не раз), я воспринимаю это только как затягивание гаек. Разве не так? Ведь я давно мог бы все повычислять.
отказом.
mk_lab wrote:
...то, полагаю, следует просто уведомить агентство о том, что вы желаете завершить срок действия подписанного с ними соглашения.
Это если в таком соглашении очень упрощенно все написано о таком завершении. На практике "повязывают" на все стороны света. | |
|
|
Запрет на прямые контакты с клиентами | Sep 28, 2005 |
Мнение высказано правильно, но полагаю, что проверить
наличие прямых контактов со стороны переводчика агенству не просто.
К тому же фирма-заказчик тоже вправе решать для себя кому
она в дальнейшем будет выдавать заказы и кого выбирать для себя
в финансовом плане и в плане качества исполнения как наиболее
благоприятный вариант, то есть речь идет не только об ущемлении прав переводчика, но и об ограничении свободы выбора и конкурентной борьбы на рынке труда. | | | mk_lab Ukraine Membre (2004) anglais vers russe + ... А золотые ли цепи? | Sep 28, 2005 |
Radian Yazynin wrote:
На практике "повязывают" на все стороны света.
Ни разу с такими кабальными условиями не встречался. Всегда пишут все больше для проформы "чтобы стыдно было". Возможно, это какая-то государственно-бюрократическая контора. У них, конечно, стандартно-несуразные формы, но и соответствующий контроль тоже отсутствует...
Но, раз уж такие суровые обязательства, наверное платить ребята должны неплохо? Иначе стоит подумать: "А надо ли..?" | | | Radian Yazynin Local time: 02:08 Membre (2004) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL Нереально или случайно возможно | Sep 28, 2005 |
Alexander Panow wrote:
проверить наличие прямых контактов со стороны переводчика агенству не просто.
Вот именно, да вся работа встанет, если такие схемы взаимоотношений разбирать. Кому охота каждый раз вздргивать при мысли, а не был ли кто из рассматриваемых 3-х сторон в прямых отношениях. А если закрыть на это глаза, нет... письменное обязательство - это обязательство, и не в нашу пользу. | | | Radian Yazynin Local time: 02:08 Membre (2004) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL Это второй случай от австрийского агентства | Sep 28, 2005 |
mk_lab wrote:
государственно-бюрократическая контора. У них, конечно, стандартно-несуразные формы, но и соответствующий контроль тоже отсутствует...
В последнем документе указание "информировать их о том, кто был и/или есть твой заказчик", чтобы, так скать, ненавязчиво проконтролировать. При нарушении такого их права - штраф где то на 1250 евро. Весело! А как насчет соблюдения конфиденциальности своей клиентской базы? | |
|
|
Aleksandr Okunev (X) Local time: 02:08 anglais vers russe Соблюсти придется, а вот стоит ли??? | Sep 28, 2005 |
mk_lab wrote: Но, раз уж такие суровые обязательства, наверное платить ребята должны неплохо? Иначе стоит подумать: "А надо ли..?"
И я того же мнения.
Удачи
Александр | | | Сергей Лузан Russie Local time: 02:08 allemand vers russe + ... Закручивают гайки | Sep 29, 2005 |
Речь идёт о закручивании гаек, особенно если требуют подписать такое обязательство в ходе работы. Помню, как-то, выбравшись за мелкими гонорарами по другому языку, в ходе беседы случайно узнал, что мы с агентством работали на одного клиента (просто я работаю с несколькими я�... See more Речь идёт о закручивании гаек, особенно если требуют подписать такое обязательство в ходе работы. Помню, как-то, выбравшись за мелкими гонорарами по другому языку, в ходе беседы случайно узнал, что мы с агентством работали на одного клиента (просто я работаю с несколькими языками). Посмеялись, плату уточнять не стали (правда, оба остались довольны). Один из представителей клиента как-то мне рассказывал, что они пытались работать с агентствами, и те даже были готовы дать им коордиинаты переводчиков, только перед этим просили дать через агентство хоть небольшой кусочек работы. Хотя, может, эта ситуация только по Москве, где много и агентств, и переводчиков. А так я и не припомню, чтобы мне агентства когда-то отказывали в прямых контактах, если нужно что-то было уточнить. Даже с Польшей по мобильному, помню, созванивался. ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 02:08 Membre (2004) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL Киберпространство тесно | Sep 29, 2005 |
Кто работает в одной области, в смысле переводов, рано или поздно змечает, что начинают мелькать в неожиданных местах знакомые лица, названия. Мир тесен! Потому и актуальной становится эта тема.
Сергей Лузан wrote:
А так я и не припомню, чтобы мне агентства когда-то отказывали в прямых контактах.
Это нормальная практика, когда партнеры друг другу доверяют. Только в том то и дело, что хорошо это делать без каких-либо заморочек такого плана. | | | Radian Yazynin Local time: 02:08 Membre (2004) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL А вот еще пример | Oct 4, 2005 |
Уже не вздрагиваю, когда засылают просьбы типа сделать пробный перевод (у нас, мол, есть мануал, хотим посмотреть на Ваше качество). Смотришь, а точно такой же текст уже от другого агентства на пробу пришел. Во как! И уже тем более актуально не связывать себя по рукам в плане клиентуры. | |
|
|
или не понимаю чего-то | Oct 6, 2005 |
А что же тут непонятного?
1. - запрет на прямые контакты с клиентами таких агентств -
Агентство платит переводчику 10 центов за слово и берет с клиента, скажем, 25. Переводчик выйдет сам на клиента и скажет - "я вам буду делать всё за 15 центов, всё равно я и так на вас рабо... See more А что же тут непонятного?
1. - запрет на прямые контакты с клиентами таких агентств -
Агентство платит переводчику 10 центов за слово и берет с клиента, скажем, 25. Переводчик выйдет сам на клиента и скажет - "я вам буду делать всё за 15 центов, всё равно я и так на вас работаю, зачем вам швыряться деньгами.."
Это придуманный пример.
А из личного опыта - один раз было так (в прошлом или в позапрошлом году). Агентство обратилось с переводом книги (мемуары). Был конкурс, пробный перевод небольшой (на язык, литературный) и, естественно, договор с обязательством "не контактировать с клиентом чрез глову агентства, а буде клиент сам сконтактируется с грязным предложением - задрав подбородок рявкнуть "никогда". Я. естественно, подписал, почему нет.
Уже, вроде, определились с конкурсом, сказали" "будешь делать ты", только мы определимся с клиентом по поводу оплаты - сумма солидная для частного лица и они хотели гарантий.
И вот, представьте, дозванивается до меня этот клиент. Почтенный старец, вычислил мой телефон из параллельного государства и сказал, что агентство "плохие" и хотят его "ободрать" - хотят взять (отвлеченно)с него 10, а мне (толмачу), мол, всё равно, дадут 3. Так он мне хочет дать просто 5 и пусть я с ним работаю напрямую. Я ему сказл что "подписал". Он сказал "6" и если я не соглашусь, то у него есть телкфон другого участника конкурса, чей перевод понравился ему меньше, но если я не соглашусь, то он туда пойдет и тот согласится за 3.
И, наверное, пошел. Но было тяжело, т.к. "ломали" меня они почти две недели (через день звонили по очереди с родственниками).
Но я не смог - и, скажу без всякого куража, это называется, в моем понимании, "профессиональная этика".
И сообщил агентству, за что сказали мне там "спасибо".
2. А насчет:
- их клиент, был или есть, прямой ли, косвенный ли -
На это особенно не стоит обращать внимания. Тут дело в наличии умысла, "злоумышлении" так сказать. Я имею в виду, что если переводчик вышел на клиента или клиент на пер-ка и выяснится потом, что клиент этот месяц назад сотрудничал с агенством, с которым у пер-ка договор "ни-ни" - никакого тут нарушения нет.
А вот если переводчик вычислит координаты клиента и обратится с предл-ем "съэкономить", как я уже выше сказл - это прямое нарушение, поять же, профессиональной этики.
3. - навязывают небольшие соглашения о хранении тайны -
Тоже понятно. Если произойдет какая-то (какая-бы ни было утечка конфиденциальной информации у клиента) и клиент начнет предъявлять претензии - такие "небольшие соглашения" (NDA) могут сохранить агентству очень большие деньги.
Всё, по-моему, ясно.
Radian Yazynin wrote:
агентства навязывают небольшие соглашения о хранении тайны и проч., и понять можно. Я для себя давно определился, и если они не сильно громоздкие, бывают даже совсем краткие, так, для проформы, иду навстречу. Но вот некоторые статейки из них совсем поразительные (лично для меня), которые я не принимаю.
Это запрет на прямые контакты с клиентами таких агентств (кто их клиент, был или есть, прямой ли, косвенный ли и прочие заморочки). ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 02:08 Membre (2004) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL Честная конкуренция | Oct 6, 2005 |
Vladimir Dubisskiy wrote:
Я имею в виду, что если переводчик вышел на клиента или клиент на пер-ка и выяснится потом, что клиент этот месяц назад сотрудничал с агенством, с которым у пер-ка договор "ни-ни" - никакого тут нарушения нет.
С интересом почитал, Владимир, Вашу историю.
Этика, конечно, хорошо. И хорошо не "продаваться" наглым образом. И я очень надеюсь, что из такого разговора никто не сделает неправильных выводов. Вот только что-то не очень успокаивает такой настрой, что, мол, обязательно такое пройдет с рук, если кто-то на тебя потом выйдет. (А зачем тогда письменный договор? И насколько субъективно или объективно отнесется к такому может быть обнаруженному факту агентство, установившее такое обязательство?) Да и давайте поставим себя на место агентства. Я бы тоже ощутил неприятные впечатления от того, что мой переводчик "уже работает на них напрямую". Маловероятно узнать? - Я уже говорил, что киберпространство теснеет. Примеров тому масса!
Так что, по моему, вывод напрашивается сам. Это не очень приятный пунктик из договора, и как бы агенство не украшало сей фактик радужным серпантином перспектив работы, легче не станет... | | | Radian Yazynin Local time: 02:08 Membre (2004) anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Кстати, агентства теперь подстраховываются и рассылают своим вендорам обновления о том, какой конкретно на них вышел клиент (читай, не подходить к такому!!) | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Запрет на прямые контакты с клиентами агентства No recent translation news about Russie. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |