Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] | Редактирование: почему в результате переводчик "плохой"? Auteur du fil: NATALIIA MARCHAL
| А вот кстати и еще одна причина необходимости редактирования | Sep 13, 2005 |
Jarema wrote:
Впрочем бывают случаи, когда в качестве редактора с ходу и не сообразишь, прав переводчик или нет. Ведь он, если он хорош, пропускает текст через себя, входит в него. Улавливает тонкости.
Замечал и по тому, что приходилось редактировать, и по своим переводам. Иногда переводчик (именно - хороший) так вживается в образ (т.е. тему), что его может заносить очень далеко - но крайне правдоподобно - от реалий.
А редактор - это некий взгляд со стороны, отстраненность, способствующая объективности. | | | Пане Василю, | Sep 13, 2005 |
А Вам не просто наше скромное "мерси", но еще хочу сказать, что я по -прежнему Ваша должница! | | | Jarema Ukraine Local time: 22:23 Membre (2003) allemand vers russe + ... Modérateur de ce forum Тоже абсолютно правильное замечение | Sep 13, 2005 |
Victor Sidelnikov wrote:
Jarema wrote:
Впрочем бывают случаи, когда в качестве редактора с ходу и не сообразишь, прав переводчик или нет. Ведь он, если он хорош, пропускает текст через себя, входит в него. Улавливает тонкости.
Замечал и по тому, что приходилось редактировать, и по своим переводам. Иногда переводчик (именно - хороший) так вживается в образ (т.е. тему), что его может заносить очень далеко - но крайне правдоподобно - от реалий.
А редактор - это некий взгляд со стороны, отстраненность, способствующая объективности.
Абсолютно согласен. Я забыл об этом написать. Взгляд со стороны тоже очень важен.
Впрочем, вернемся к утопии. Лично я считаю что любое уважающее себя бюро переводов должно хотя бы одним главзом просматривать ЛЮБОЙ перевод. Редактор нужен всем. Это во мне говорит старая школа ТПП и ВЦП. С любым из нас может случиться некий катаклизм или затмение. Последняя линия обороны всегда нужна.
Пусть это будет не редактор, но коллега, которому можно доверять. В любом случае лишнее прочтение перевода никогда не помешает. | | | Aleksandr Okunev (X) Local time: 23:23 anglais vers russe
Victor Sidelnikov wrote:Иногда переводчик (именно - хороший) так вживается в образ (т.е. тему), что его может заносить очень далеко
Только меня заносит как раз при редактировании.
Я редактировать не люблю вот почему: когда делаешь ремонт в квартире, замечаешь каждую мелочь и возишься, пока не надоест, а потом и вылизанная и на полпути брошенная половины квартиры выглядят *совершенно* одинаково для пришедших гостей. Аналогично с читателями - им приятно, ошибок нет - вот и славно, а меня вечно заносит в дебри дремучие на ровном месте, посему все больше отказываюсь от таких заданий.
Всем доброго здоровья
--------------------------------------
Александр
А тут был очередной заброс, слов на 400, слава Богу вовремя удален... | |
|
|
Victor Sidelnikov wrote:
Ekaterina Khovanovitch wrote:
А случалось, что отлавливала сама у себя ляпы в последний момент. И мысли сии делают меня снисходительнее к чужим ляпам.
Но только вот как насчет снисхождения к бедным читателям ляпов?
Никто не застрахован от ошибки. А ляпы - они потому и ляпы, что редки и бессистемны. И гроссмейстеры ферзя зевают... Это как раз все понятно. (вспоминается "ЭНЦИКЛОПУДИЯ").
Я полагаю, что проблема в том, что текст перевода "не ложится" на восприятие редактора, и у того возникает желание "отредактировать всё!" Вот что опасно. Здесь с водой можно и ребенка выплеснуть. Чтобы избежать соблазна, а заодно и труда переписать весь перевод заново, лучше всего установить прямой контакт с переводчиком и понять, "что он имел в виду, когда писал...". Это всегда помогает снять моменты непонимания. | | | ах. как верно - браво, Jarema! | Sep 15, 2005 |
Я бы обязал всех членов проз повесить это вот (от Jarema)) на стену:
1. ЛЮБОГО из нас можно и нужно редактировать.
2. ПРАВИТЬ МОЖНО ВСЕХ.
Jarema wrote:
2. Многие забывают о том, что редактор - это не враг переводчика, а его лучший друг по определению. Мое глубокое убеждение заключается в том, что ЛЮБОГО из нас можно и нужно редактировать.
Ответственно заявляю, ПРАВИТЬ МОЖНО ВСЕХ. Почему? Готов ответить и аргументировать свою точку зрения. Если это кому-то нужно.
4. Вопрос. Кто нас правит? Всегда ли это редакторы? Исходя из своего личного опыта скажу, нет, не всегда. Зачастую нас начинает править кто не попадя. Любой сотрудник местного филиала, которому начальство сказало, слушай, там наша зарубежная контора прислала перевод, нужно им показать, что это все фигня, что мы тут гораздо круче. Так что давай, вперед. Впрочем, с этими впередами разбираться проще всего.
Ибо эти впереды зачастую режут все подряд.
[Edited at 2005-09-15 06:43]
Я на Прозе уже 6 лет (с сентября 99) и тоже перестал читать переводную литературу. Страшно и подозрительно.)
Jarema wrote: Я на Прозе уже 3 года. Из-за этого я боюсь читать переводную литературу. Мне просто страшно.
[Edited at 2005-09-15 06:48] | | | Aklimova Local time: 23:23 allemand vers russe + ...
Лично для меня тема редактирования слишком больная.
То ли в силу того, что я слишком чувствительная к критике натура, то ли в силу того, что меня порой бесит, когда кто-то, кто считает себя намного умнее меня, начинает редактировать мой текст.
Разумеется, очень ч... See more Лично для меня тема редактирования слишком больная.
То ли в силу того, что я слишком чувствительная к критике натура, то ли в силу того, что меня порой бесит, когда кто-то, кто считает себя намного умнее меня, начинает редактировать мой текст.
Разумеется, очень часто процесс редактирования достигает желаемой цели, и переводу от этого становится только лучше... Такое бывало и не раз..
Но бывало и наоборот... И вот как раз эти "наоборот" я не люблю.
И вообще считаю, что редактор редактору рознь. Снимаю шляпу перед теми, кто УМЕЕТ редактировать, а не, заменяя одни слова синонимами или т.п., тыкают в лицо и говорят, что потратили уйму времени на редактирование. ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Редактирование: почему в результате переводчик "плохой"? No recent translation news about Russie. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |