Pages sur ce sujet: < [1 2 3] | страшное слово "бренд" Auteur du fil: Jarolep (X)
| Kirill Semenov Ukraine Local time: 22:19 Membre (2004) anglais vers russe + ... О нас как части стихии | Aug 30, 2005 |
Vassyl Trylis wrote:
я поклоняюсь языковой стихии.... Но зато стихия и только стихия определяет судьбу подсудимого (бренда в данном случае).
Красивые рассуждения, спору нет. Но прокол в том, что именно МЫ в данном случае -- сама стихия. Поскольку слово лезет из прорех некузявых переводов. Оно там родилось, оно было создано чьими-то воспаленными мОзгами, а там уже, как следствие, было подхвачено потоком и неутопляемо унесено с размаху в морду широкой массе.
Когда дело касается владения иностранным языком, я лично для себя делю людей (и передвочиков как их подмножество) на три обобщенные группы:
1) слова незнакомы, постоянно заглядываю в словарь;
2) все слова знакомы, не заглядываю в словарь;
3) все слова знакомы, но всё равно постоянно заглядываю в словарь.
Вот эти вот "брэнды", "мерчандайзинги" и прочая рождаются переводчиками намбер ту. Хоть режьте меня.
Наконец, добавлю то, что, может, уже говорил тут, на проЗе (уж точно часто говорил тем, кто со мной лично знаком): кто видел мой книжный шкаф, удивляется -- "А где английские словари?". Потому что видят словари по русскому языку во всю ширь полок.
А вот первичнее они для меня. | | | Blithe Local time: 15:19 russe + ... нет, не переводчики тут виноваты... | Aug 30, 2005 |
Kirill Semenov wrote:
...Поскольку слово лезет из прорех некузявых переводов. Оно там родилось, оно было создано чьими-то воспаленными мОзгами, а там уже, как следствие, было подхвачено потоком и неутопляемо унесено с размаху в морду широкой массе.
А по-моему, все иностранные слова лезут совсем даже не из переводов. Английским в объеме "прочесть и исказить" сейчас только ленивый не владеет. Все, наверное, слышали, как молодежь разговаривает - там такая смесь английского с нижегородским, что ни одному переводчику ни в жисть не придумать так. Каковы причины, надолго ли это, как с этим бороться - это все отдельные вопросы. Однако же, как мне кажется, заимствования в язык привносятся людьми толком не знающими языка, с которого заимствование берется.
Но это я в общем и целом. А конкретно про бренд Людвиг все очень хорошо пояснил.
[Edited at 2005-08-31 04:52] | | | А вот не надо с больной-то головы на здоровую | Aug 31, 2005 |
Kirill Semenov wrote:
... слово лезет из прорех некузявых переводов. Оно там родилось, оно было создано чьими-то воспаленными мОзгами, а там уже, как следствие, было подхвачено потоком и неутопляемо унесено с размаху в морду широкой массе ...
В том-то и беда, что родилось не слово, а появилась с некоторых пор его новая ипостась в родном английском, а точнее сказать, в американском языке. Американцы, а за ними и другие стали вкладывать в слово "brand" порой не то содержание, которое вкладывали в него отцы-законодатели северо-американских штатов в прежние времена, например:
KENTUCKY BRAND LAWS
TITLE XXI. AGRICULTURE AND ANIMALS
CHAPTER 253. MARKS AND BRANDS OF LIVESTOCK
253.010 DEFINITIONS
As used in this chapter, unless the context otherwise requires:
(3) "Brand" means a permanent identification mark of which the letters, numbers and figures used are each three (3) inches or more in length or diameter and are humanly burned into the hide of a live animal with a hot iron or tattoo or caustic chemical substance and is to be considered in relation to its location on the animal and the term relates to both the mark and location;
(6) "Mark" means a permanent cut identification from the ear of a live animal.
Так что не надо валить на переводчиков, не они выдумали слово "brand". Но переводчики, возможно, и дальше переводили бы по привычке да по старинке слово "brand", кто как "клеймо", а кто -"торговая марка", а кто и "товарный знак", если бы в один прекрасный момент им не сунули "с размаху в морду" (копирайт известно чей, конечно, не Кирилла) перевести, например, такое выражение: "Microsoft owns many valuable trademarks and brands worldwide" (www.microsoft.com/mscorp/ip/trademarks/). Кто как, а я бы перевел - "торговых марок и брендов", потому что любой другой вариант окажется дальше по смыслу от оригинала.
[Edited at 2005-08-31 10:20] | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » страшное слово "бренд" No recent translation news about Russie. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |