Pages sur ce sujet: [1 2] > | Сколько стоит перевод книги по бизнес-тематике? Auteur du fil: Mila B
| Mila B Local time: 18:59 anglais vers russe + ...
Меня в частности интересует, сколько это стоит не в России, а, например, в германии.
Спасибо. | | | а с какого языка на какой | Jul 26, 2005 |
с испанского на эстонский в любом случае дороже, чем с английского на русский. | | | Mila B Local time: 18:59 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL | думаю не сильно ошибусь | Jul 27, 2005 |
если скажу что перевод книги будет стоить приблизительно сумму равную количеству слов в оригинале умноженных на ставку за слово.
ставка же за слово может находиться в пределах от 0.04 до 0.15 евро.
На общий результат может повлиять также желание заказчика среза�... See more если скажу что перевод книги будет стоить приблизительно сумму равную количеству слов в оригинале умноженных на ставку за слово.
ставка же за слово может находиться в пределах от 0.04 до 0.15 евро.
На общий результат может повлиять также желание заказчика срезать ставочку за использование программы традос (за повторы) и получить скидку за общий объём работы.
как-то беседуя с жителем германии услышал от него что ставка за перевод ниже 6-7 евроцентов просто экономически нецелесообразна поскольку выводит в чистые минуса. ▲ Collapse | |
|
|
Steffen Pollex (X) Local time: 19:59 anglais vers allemand + ... 6-7 центов - только как исключение | Jul 27, 2005 |
Sergei Tumanov wrote:
как-то беседуя с жителем германии услышал от него что ставка за перевод ниже 6-7 евроцентов просто экономически нецелесообразна поскольку выводит в чистые минуса.
В Германии нет смысла работать по (средней) ставке ниже 10-11 центов за слово. EUR 0,08, по моему опыту, стоит только когда большие объемы (10.000 слов и выше). Это ведь все валоые ставки -от них не остается и половины чистыми.
| | | Mila B Local time: 18:59 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Большое спасибо за мнения.
О традосе заказчик слыхом не слыхивал. Да и какие там повторения.
У меня текста пока нет... вот сижу думаю, во сколько слов выльется книжка в 300 страниц. | | | на странице в среднем 300 слов | Jul 27, 2005 |
Mila B wrote:
Большое спасибо за мнения.
О традосе заказчик слыхом не слыхивал. Да и какие там повторения.
У меня текста пока нет... вот сижу думаю, во сколько слов выльется книжка в 300 страниц. | | | Jarema Ukraine Local time: 20:59 Membre (2003) allemand vers russe + ... Modérateur de ce forum Точка зрения опытного пессимиста | Jul 27, 2005 |
Никогда ни один заказчик не заплатит за перевод довольно толстой книги НА ЛЮБУЮ ТЕМУ как за перевод контракта или руководства по эксплуатации, например, фотонной мясорубки.
А если заплатит, то он полный и..., извините, профан. И его нужн... See more Никогда ни один заказчик не заплатит за перевод довольно толстой книги НА ЛЮБУЮ ТЕМУ как за перевод контракта или руководства по эксплуатации, например, фотонной мясорубки.
А если заплатит, то он полный и..., извините, профан. И его нужно холить, лелеять и уговаривать преревести еще одну книгу, пока он не поумнел. Впрочем, он может быть еще и меценатом, который просто жаждет увидеть свое творение на иностранном языке.
Объясняю, почему.
Обычно, руководство по эксплуатации является составной частью некоего контракта. То есть, входит в определенный объем денежных ресурсов. Это касается и самого контракта.
Если же взять книгу на бизнес-тематику, то это далеко не Маринина, Шекспир,Браун и прочие гении. Она априори не будет пользоваться большим спросом.
Каким тиражом выйдет книга? МАКСИМУМ 10 ТЫСЯЧ ЭКЗЕМПЛЯРОВ. А. скорее всего в сегодняшних реалиях, начнут с пяти, с трех. Маржа на перевод остается очень маленькой. И это очень большой риск. Ведь никто не знает заранее, как будет раскупаться книга.
В отношении же контракта все ясно ЗАРАНЕЕ!!! Есть бюджет, в него закладываются расходы на перевод.
Каким может быть выход? Загадать кроме цены за перевод процент от продаж.
Вот такая вот проза жизни.
Думаю, сведущие коллеги меня поддержат.
Чуть не забыл. А если загадать слишком много, то пойдут в соседний подьезд.
[Edited at 2005-07-27 17:24] ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 20:59 Membre (2003) anglais vers ukrainien + ... В поддержку Яремы | Jul 27, 2005 |
Именно так: можно надеяться, что книга будет продажной, и тогда роялти от продаж может составить определенную - и значительную - сумму. Однако, как правило, сам перевод стоит весьма и весьма недорого. Я некоторое время назад общался с иностранными издательствами - там ситуация аналогична нашей, пост-советской.
Удачи!
Олег | | | Mila B Local time: 18:59 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Ваша точка зрения не пессимистичная, а жизненная Вообще-то об этом я тоже хотела спросить: авторы ведь получают проценты, а как с этим обстоит у переводчиков?
Реально кто-нибудь чего-нибудь получил?
А сколько вы попросили бы за страницу? | | | Mila B Local time: 18:59 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL
Цифру не можете назвать?... во всяком случае, 6-10 евро за 1800 вам как? | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 20:59 Membre (2003) anglais vers ukrainien + ... Да нет, это «вам как» | Jul 28, 2005 |
Mila B wrote:
Цифру не можете назвать?... во всяком случае, 6-10 евро за 1800 вам как?
На самом деле в подобных ситуациях приемлемость цены определяется вашим желанием в первую очередь. Например, у вас постоянная работа по 10-12 центов за словож в таком случае вам, наверное, не интересно будет браться за книгу, разве что авторское/переводческое самолюбие потешить. Если же поток работы нерегулярный, или, как говорит мой товарищ, кэшфлоу не налажен, то перспектива заработать достаточно приличную сумму может показаться интересной.
Удачи!
Олег | |
|
|
Зависит от заказчика | Jul 29, 2005 |
Mila B wrote:
Ваша точка зрения не пессимистичная, а жизненная Вообще-то об этом я тоже хотела спросить: авторы ведь получают проценты, а как с этим обстоит у переводчиков?
Реально кто-нибудь чего-нибудь получил?
А сколько вы попросили бы за страницу?
Это зависит от заказчика. Если Вы переводите книгу для издательства, то у издательства есть прайс-лист на переводы, из коего и следует исходить. А разброс цен на нормативную страницу - 30 нормативных строк или 1800 знаков - достаточно большой (от 8 до 16 евро). "Торговаться" будет уместно, если у Вас уже есть опыт перевода книг. Вообще, переводчики книг в Германии - это особая статья. Если Вы хотите всерьёз этим заняться, то Ваш первый заказ особо больших денег Вам не принесёт, но этот заказ, при успешном его выполнении будет в будещем работать на Вас, так что в любом случае Вы от низких расценок на первый перевод не проиграете.
Я, к сожаление, не смогу Вам назвать ориентировочную стоимость в Вашем случае. Это зависит от книги самой, автора, издательства, тиража книги-перевода, вообще, какого-то внутреннего такого чутья. И, конечно, от самого издательства.
Здесь Вы можете найти подробную информацию http://www.techwriter.de/thema/hinweis2.htm
Успехов! | | | Taranichev Local time: 19:59 russe vers allemand + ...
Могу только подтвердить слова Юрия. В Австрии ситуация примерно такая же, даже ставки более или менее аналогичные. Как правило, вопрос решается в ходе переговоров с учетом целого ряда факторов, вкл. опыт, тематику, возможность будущих заказов и долгосрочного сотрудничества.
Готовых рецептов и конкретных цифр нет и у меня, сорри. | | | Mila B Local time: 18:59 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL г-ну Тараничеву и Юрию Истягину | Jul 29, 2005 |
спасибо за конкретные цифры (от туземцев?).
Вы хотите сказать. что за 1800 знаков меньше 8 евро в немецкоязычных странах не берут?
И при этом вы имеете в виду именно перевод книг (не документов)?
Автор, надеюсь, заинтересован во мне, т.к. я знаю тематику, а он знает ме�... See more спасибо за конкретные цифры (от туземцев?).
Вы хотите сказать. что за 1800 знаков меньше 8 евро в немецкоязычных странах не берут?
И при этом вы имеете в виду именно перевод книг (не документов)?
Автор, надеюсь, заинтересован во мне, т.к. я знаю тематику, а он знает меня... чего мы пока не знаем, так это степень жадности друг друга
Значит, я для себя помечаю, что у немцев минимум - 8 евро за страницу. ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сколько стоит перевод книги по бизнес-тематике? No recent translation news about Russie. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |