А есть тут те, кто пользуется TRADOS'ом?..
Есть книга, 500 страниц, 9000 сегментов (предложений).
На основе подобной, уже переведёной, WinAlign из TRADOS'а создал TM, и на основе этой TM проанализирована данная книга с таким результатом:
... See moreА есть тут те, кто пользуется TRADOS'ом?..
Есть книга, 500 страниц, 9000 сегментов (предложений).
На основе подобной, уже переведёной, WinAlign из TRADOS'а создал TM, и на основе этой TM проанализирована данная книга с таким результатом:
Code:
|
Analyse Total (1 file):
Match Types Segments Words Percent Placeables
XTranslated 0 0 0 0
Repetitions 1,046 1,623 1 0
100% 0 0 0 0
95% - 99% 93 135 0 0
85% - 94% 16 31 0 0
75% - 84% 17 78 0 0
50% - 74% 267 1,806 1 0
No Match 7,595 176,579 98 0
Total 9,034 180,252 100 0
Chars/Word 4.59
Chars Total 827,806
|
|
Как вы думаете, есть смысл переводить данную книгу TRADOS'ом?
Или при лишь 1000 повторов и лишь 400 похожих (50%) сегментов в этом нет смысла?
[Edited at 2005-07-14 08:04] ▲ Collapse | | Natalie Pologne Local time: 21:28 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER
Уважаемый/ая vedavrata (уж извините, не знаю, как иначе к вам обратиться, поскольку вы не представились)
Во-первых, добро пожаловать на ProZ.com!
А во-вторых, к вам большая просьба: пользоваться на этом сайте кодировкой Cyrillic Windows (Win-1251). Использование других кодировок создает трудности для пользователей.
Спасибо,
Наталья | | | Anton anglais vers russe AUTEUR DU FIL Ответ на неответ :-) | Jul 14, 2005 |
Natalie wrote:
Уважаемый/ая vedavrata (уж извините, не знаю, как иначе к вам обратиться, поскольку вы не представились)
Моё имя - Антон.
Я внес его в свои данные.
Natalie wrote:
Во-первых, добро пожаловать на ProZ.com!
Спасибо.
Natalie wrote:
А во-вторых, к вам большая просьба: пользоваться на этом сайте кодировкой Cyrillic Windows (Win-1251). Использование других кодировок создает трудности для пользователей.
Понял. Буду.
А у меня какая кодировка была? | | | Natalie Pologne Local time: 21:28 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER
Anton wrote:
Моё имя - Антон.
Замечательно! Очень приятно познакомиться
А у меня какая кодировка была?
А это KOI8-R. | |
|
|
Natalie Pologne Local time: 21:28 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER Про книги, Традос и смысл его использования | Jul 14, 2005 |
Антон, боюсь, что ваш вопрос так и повиснет в воздухе. То есть, я хочу сказать, что вряд ли кто-нибудь сможет дать вам ответ. Ведь книга книге рознь. Если книга художественная, то Традос здесь вообще ни при чем. Если техническая - то Традос может пригодиться для поддержания терминологии даже при отсутствии большого числа повторов. | | | Anton anglais vers russe AUTEUR DU FIL
Natalie wrote:
ваш вопрос так и повиснет в воздухе. То есть, я хочу сказать, что вряд ли кто-нибудь сможет дать вам ответ.
Natalie wrote:
Если книга художественная, то Традос здесь вообще ни при чем. Если техническая - то Традос может пригодиться для поддержания терминологии даже при отсутствии большого числа повторов.
Техническая, но без терминологии.
Но интрересует лишь время (в качестве я не сомневаюсь)...
Поможет ли мне ТРАДОС перевести книгу быстрее?
Или нет?
Или не он, но что-то ещё? | | | Сама-то книга тоже с повторами, нет? | Jul 14, 2005 |
Я не спец в Традосе, но Вы проанализировали, насколько фразы из одной книги повторяются в другой, если я правильно поняла. Однако и в самой книге будут повторы. Возможно, к концу у Вас дело гораздо быстрее пойдёт, чем в начале.
Кстати, Натали, у меня сейчас такая художестве... See more Я не спец в Традосе, но Вы проанализировали, насколько фразы из одной книги повторяются в другой, если я правильно поняла. Однако и в самой книге будут повторы. Возможно, к концу у Вас дело гораздо быстрее пойдёт, чем в начале.
Кстати, Натали, у меня сейчас такая художественная книга, которую я бы с удовольствием переводила каким-нибудь КАТом. Автор то и дело дословно повторяет реплики персонажей или почти дословно целые большие куски текста. Например, начало главы почти совпадает с концом главы. Так что мне постоянно приходится шастать туда-сюда по тексту, чтобы вспомнить, как же я это в другом месте сформулировала.
Жаль, что книга на бумаге, а не в электронном виде. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Membre (2004) anglais vers russe + ... Побольше бы таких авторов | Jul 14, 2005 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Автор то и дело дословно повторяет реплики персонажей или почти дословно целые большие куски текста. Например, начало главы почти совпадает с концом главы.
Шутка, конечно Автор и сам, наверное, большой рационалист - зачем там много выдумывать, если можно "мыслить фрагментарно" - т.е. копировать целые фрагменты. Все-равно читатель от чтива устанет и придираться не будет.
Интересно, есть ли у писателей чегой-то на манер Традоса(как у нас) - чтобы новую книгу можно было слепить из "старых запасов" за полчаса? | |
|
|
Это приём такой. | Jul 14, 2005 |
mk_lab wrote:
Интересно, есть ли у писателей чегой-то на манер Традоса(как у нас) - чтобы новую книгу можно было слепить из "старых запасов" за полчаса?
Конкретно у этого писателя нет, по-моему, даже компьютера. А повторы - это у него приём такой. | | | я наверное опять повторюсь что: | Jul 14, 2005 |
я старый солдат и не знаю слов любви, но:
если за этот перевод кто-то переводчику заплатит то перевод делать стоит. ответ на вопрос: надо ли делать это традосом? у меня есть.
да надо! это гарантирует что ни одно предложение не будет пропущено. в смысле того, что чита... See more я старый солдат и не знаю слов любви, но:
если за этот перевод кто-то переводчику заплатит то перевод делать стоит. ответ на вопрос: надо ли делать это традосом? у меня есть.
да надо! это гарантирует что ни одно предложение не будет пропущено. в смысле того, что читатель перевода будет уверен чт количество сегментов оригинала будет равно количеству сегментов перевода.
осталное лирика. на уровне вопросов типа: а надо ли переводить текст в компьютере?
могу сказать что у Лермонтова точно компа не было. Однако чтото он там про тихие вершины спят во тьме ночной очень здорово забабахалюююююю ▲ Collapse | | | Anton anglais vers russe AUTEUR DU FIL 1000 словосочетаний | Jul 15, 2005 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Я не спец в Традосе, но Вы проанализировали, насколько фразы из одной книги повторяются в другой, если я правильно поняла. Однако и в самой книге будут повторы.
Да, их около тысячи:
Code:
|
Match Types Segments Words Percent Placeables
Repetitions 1,046 1,623 1 0
|
|
Это - обычно отдельные слова (иногда два слова), чаще всего находящиеся в клетках таблиц. | | | Andrej Local time: 01:28 Membre (2005) allemand vers russe + ...
плохо ли, если у вас тысяча сегментов подставятся, Всяко лучше, чем по новой их вбивать. Да еще там у вас с 90-50-процентным соответствием тоже есть прилично. Кроме того, база пополняется, не пропустите ничего и т.д. Да и в самой книге, возможно, будут повторы, вот и используете их. Вам 10-15 процентов текста Традос предлагает не переводить, чего же тут отказываться-то? | |
|
|
mk_lab Ukraine Membre (2004) anglais vers russe + ... 1000 повторов из 180.000 | Jul 15, 2005 |
Anton wrote:
Repetitions 1,046 1,623 1 0
1623 повторяющихся слова в 1046 фрагментах (из 180.000 слов всего) - это как раз тот случай, когда Традос бесполезен. Т.е., совпадений очень мало и совпадают по большей части отдельные слова, составляющие собой фрагмент, например: "Итак.", "Рис.1.", "Табл.1" "Глава 1"...
Если вы впоследствии не будете переводить близкую документацию, то Традос тут мало-чего интересного даст. | | | |