Pages sur ce sujet: < [1 2] | Как к SDL TRADOS STUDIO подключить переводчик GOOGLE Auteur du fil: Alexander Grabowski
| boostrer États-Unis Local time: 07:00 Membre (2007) anglais vers russe + ... Аморальная какая-то тема | May 5, 2015 |
Гугл переводчик существует для того, чтобы быстро узнать, о чем примерно написано в тексте на непонятном языке. Пользоваться им в работе нельзя: править чужие плохие переводы себе дороже. Опять же вкус портится. | | | Работа с Тадос+Гугл: настройки Проекта | Oct 26, 2017 |
Sanych_Msk wrote:
Там порядок такой:
1) Заводите себе "эккаунт" (учетную запись) на Гугле.
Я уже не помню, как у меня самого впервые это произошло, но, например, на смартфонах и коммуникаторах с "андроидом" некоторые полезные функции не работают, если "нет эккаунта".
Обычно если заводишь на Гугле почтовый адрес с ***@gmail.com, то автоматом открывается и "эккаунт".
2) К эккаунту надо указать данные некой кредитной карточки. С нее будут списываться деньги.
Кстати, если будете для "андроида" скачивать в Гугле лицензионное программное обеспечение, карты и т.п., то деньги будут списывать с той же самой кредитной карточки.
3) Потом Вы в Традосе с помощью стандартного меню добавляете в дополнение к имеющимся Translation Memory автоматический переводчик Гугл.
Точно не помню, как у меня это было, но по-моему там все достаточно самоочевидно. Разумеется, нужно в момент данных действий иметь подключение к Интернету. Далее там у Вас, видимо, спросят почтовый адрес Гугл и пароль, выйдут на ваш эккаунт и сообщат Вам пароль автоматического переводчика.
4) Этот самый пароль - последовательность из сорока (!) букв и цифр в случайной последовательности типа "3rjPfR8 ...". Рекомендую его сохранить в текстовый файл и держать в известном месте. Потому что при ежедневной работе вводить заново не требуется, но вот при переустановке Традоса, сервис-паках и т.п. иногда Традос с Гуглом этот пароль запрашивают по новой.
5) Стоит это удовольствие 20 долларов за миллион переведенных символов. Деньги с карточки списываются один раз в месяц 6-го или 7-го числа следующего месяца.
И если не пользоваться автоматическим переводчиком (ни разу за данный месяц), то ничего и не списывается!
И у меня реально больше нескольких долларов в месяц еще ни разу не набегало.
Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю.
Я в целом очень доволен данной системой. Особенно мне нравится с русского на английский переводить, достаточно качественный текст получается! Но и с английского на русский сильно время экономится при переводе, хотя текст, не требующий дальнейшего редактирования, - большое исключение! И переводчик Гугл IMHO дает выше качество, чем бесплатный сервис самого Традоса.
И Вы, разумеется, знаете, что если заказчик перевода настаивает на конфиденциальности информации в своих текстах, то пользоваться автоматическим переводчиком Вы формально права не имеете!
Большое спасибо, Вашими стараниями установил в августе Гугл-переводчик на Традос и все в шоколаде. Могу и Вам кое-что посоветовать. Вы писали:
"Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю."
-- А Вы просто в настройках Проекта поставьте опцию Настройки Проекта->Все языковые пары->База переводов и машинный перевод->Поиск->Минимальны процент совпадения = 98, скажем, %. У Вас теперь из ТМ подставляются только 98,99,100% и СМ совпадения. Остальное -- из Гугл-переводчика.
Еще что у Вас хотел спросить. Как установить в Традос опцию, чтобы из возвратного пакета удалилась инфа о том, что я пользовался Гугл-переводчиком? Не все работодатели одобряют это!
Спасибо!
Успехов Вам! | | | Я не подключаю GT к Студио, | Oct 27, 2017 |
поскольку работаю в Деже. Но когда клиент требует перевод через Студио с отправкой возвратного пакета, то перед экспортом sdlxliff с последующим копирование в соответствующую папку Студио я сбрасывают ненужные флажки (в частности, и флажок МТ) командой Ctrl+Shift+U. Наверняка, в Студио тоже есть аналогичная команда сброса флажков. | | | Paul Dragan Ukraine Local time: 14:00 anglais vers russe + ... Trados, GT, конкорданс | Apr 26, 2018 |
Здравствуйте!
Успешно привязал сервис машинного перевода к Традос. Но при одновременной загрузке файловой памяти и подключении сервиса ничего не работает. Приходится либо отключать память переводов, либо не пользоваться GT.
В чем может быть проблема?
... See more Здравствуйте!
Успешно привязал сервис машинного перевода к Традос. Но при одновременной загрузке файловой памяти и подключении сервиса ничего не работает. Приходится либо отключать память переводов, либо не пользоваться GT.
В чем может быть проблема?
И еще вот вопрос, не связанный с основной проблемой. Несмотря на огромное количество роликов, семинаров, объяснений, в Сети я так и не нашел ответ на вопрос: способно ли ПРИНЦИПИАЛЬНО влиять изменение настроек конкорданса на СКОРОСТЬ выполнения качественного перевода?
Спасибо всем проявившим интерес к теме! ▲ Collapse | |
|
|
Sanych_Msk wrote:
Там порядок такой:
1) Заводите себе "эккаунт" (учетную запись) на Гугле.
Я уже не помню, как у меня самого впервые это произошло, но, например, на смартфонах и коммуникаторах с "андроидом" некоторые полезные функции не работают, если "нет эккаунта".
Обычно если заводишь на Гугле почтовый адрес с ***@gmail.com, то автоматом открывается и "эккаунт".
2) К эккаунту надо указать данные некой кредитной карточки. С нее будут списываться деньги.
Кстати, если будете для "андроида" скачивать в Гугле лицензионное программное обеспечение, карты и т.п., то деньги будут списывать с той же самой кредитной карточки.
3) Потом Вы в Традосе с помощью стандартного меню добавляете в дополнение к имеющимся Translation Memory автоматический переводчик Гугл.
Точно не помню, как у меня это было, но по-моему там все достаточно самоочевидно. Разумеется, нужно в момент данных действий иметь подключение к Интернету. Далее там у Вас, видимо, спросят почтовый адрес Гугл и пароль, выйдут на ваш эккаунт и сообщат Вам пароль автоматического переводчика.
4) Этот самый пароль - последовательность из сорока (!) букв и цифр в случайной последовательности типа "3rjPfR8 ...". Рекомендую его сохранить в текстовый файл и держать в известном месте. Потому что при ежедневной работе вводить заново не требуется, но вот при переустановке Традоса, сервис-паках и т.п. иногда Традос с Гуглом этот пароль запрашивают по новой.
5) Стоит это удовольствие 20 долларов за миллион переведенных символов. Деньги с карточки списываются один раз в месяц 6-го или 7-го числа следующего месяца.
И если не пользоваться автоматическим переводчиком (ни разу за данный месяц), то ничего и не списывается!
И у меня реально больше нескольких долларов в месяц еще ни разу не набегало.
Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю.
Я в целом очень доволен данной системой. Особенно мне нравится с русского на английский переводить, достаточно качественный текст получается! Но и с английского на русский сильно время экономится при переводе, хотя текст, не требующий дальнейшего редактирования, - большое исключение! И переводчик Гугл IMHO дает выше качество, чем бесплатный сервис самого Традоса.
И Вы, разумеется, знаете, что если заказчик перевода настаивает на конфиденциальности информации в своих текстах, то пользоваться автоматическим переводчиком Вы формально права не имеете!
вот уже некоторое продолжительное время пытаюсь воспользоваться этим Google Translate переводчиком для SDL Trados 2014. подключил, а что и как дальше не пойму. Что там в Гугле надо тоже какой то проект создавать? | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как к SDL TRADOS STUDIO подключить переводчик GOOGLE No recent translation news about Russie. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |