Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Auteur du fil: Victor Sidelnikov
| Natalie Pologne Local time: 02:42 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER
А чего им, медикам, возражать. Лишь бы научно доказанные ингредиенты купили... | | | Concer (X) Allemagne Local time: 02:42 allemand vers russe + ... Не видя оригинала, | Jan 31, 2013 |
трудно судить о переводе.
Timote Suladze wrote:
В оригинале: "Ингредиенты ... имеют подтверждение научно доказанное". Единственное что я счел нужным поменять — это форму и порядок слов, но не содержание.
Эффективность действия ингредиентов может быть научно доказана, подтверждена научными исследованиями. Перефразируйте, если угодно, но переводить дословно в ущерб смыслу все-таки не стоит.
Timote Suladze wrote:
Дело в том, что в обратном случае будет не перевод, а самодеятельность.
...
Мало смысла было в изначальном варианте
Все из-за попытки буквально перевести идиому. Ну а здесь смысл не потерялся, медики на ура приняли.
Смысл фразы "Ингредиенты ... имеют подтверждение научно доказанное", как и - " ингредиенты, которые получили научное признание" тоже ведь, в общем-то, понятен
Фраза, скорей всего, - из рекламы, а значит, текст предназначен не только для тех "медиков", которые приняли перевод на "ура". Встречаются все еще и "грамматически подкованные" медики
[Bearbeitet am 2013-01-31 13:57 GMT] | | | | Смысл выкладывать оригинал? | Jan 31, 2013 |
Concer wrote:
трудно судить о переводе.
Все равно, думаю, его здесь поймет только один человек — Людмила.
Впрочем, если очень хотите, вот он: "gli ingredienti ... hanno una validazione scientifica approvata".
И потом. Можно сколько угодно спорить о "доказанных ингредиентах". Можно даже согласиться с тем, что ингредиенты не могут быть доказаны. Однако, в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой. | |
|
|
Concer (X) Allemagne Local time: 02:42 allemand vers russe + ...
Timote Suladze wrote:
Смысл выкладывать оригинал?
Concer wrote:
трудно судить о переводе.
Все равно, думаю, его здесь поймет только один человек — Людмила.
Впрочем, если очень хотите, вот он: "gli ingredienti ... hanno una validazione scientifica approvata".
И потом. Можно сколько угодно спорить о "доказанных ингредиентах". Можно даже согласиться с тем, что ингредиенты не могут быть доказаны. Однако, в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой.
Не будучи Людмилой, не могу судить о "грамматических достоинствах" фразы , но предположу, что validazione имеет отношение к validation/"валидации", а значит, речь идет о научно (экспериментально) доказаной *эффективности* применяемых ингредиентов, причем, эффективность эта подтверждена неоднократными исследованиями ("повторяемость").
http://it.wikipedia.org/wiki/Validazione_(industria_farmaceutica)
http://www.certicom.kiev.ua/vvsp.html | | | Natalie Pologne Local time: 02:42 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER
Timote Suladze wrote:
...в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой.
Извините, Тимотэ, но тут моя редакторская сущность не дает мне промолчать.
[quote]Timote Suladze wrote:
Как написано (пунктуация сохранена):
Эти косметические средства, действительно, могут передавать больше, чем фармакологические ингредиенты, которые получили научное признание.
Как надо:
Эти косметические средства действительно находятся на шаг впереди [или на ступень выше — в оригинале идиома], поскольку присутствующие в них ингредиенты, в силу своих фармакологических свойств, научно доказаны и подтверждены.
Скажите на милость, а чем отличаются присутствующие в первоначальном варианте "ингредиенты, которые получили научное признание" от "ингредиентов, [которые] в силу своих фармакологических свойств, научно доказаны и подтверждены"?
По-моему, стало еще хуже. Это как раз пример, как НЕ надо. | | | Буквальный перевод устойчивого выражения | Feb 2, 2013 |
Там есть идиома (avere una marcia in più), которую неизвестный коллега пытался перевести буквально. От этого все и стало расклеиваться. Признаюсь честно, я с этой идиомой раньше не был знаком. Мне хватило минут 10, чтобы найти в справочнике аж целых два русских аналога — стоять на шаг впереди или на ступень выше.
А вообще marcia — это, в том числе, передача (которую в машине переключают). Вот поэтому и косметические средства и стали "передавать больше"! | | | Natalie Pologne Local time: 02:42 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER
по-русски нельзя просто написать "косметические средства действительно находятся на шаг впереди (или на ступень выше)", потому что во-первых, косметические средства не умеют шагать, в во-вторых, если написать "на ступень выше", то необходимо дополнить, выше чего именно.
... See more по-русски нельзя просто написать "косметические средства действительно находятся на шаг впереди (или на ступень выше)", потому что во-первых, косметические средства не умеют шагать, в во-вторых, если написать "на ступень выше", то необходимо дополнить, выше чего именно.
Эту фразу следовало бы записать примерно так:
Эти косметические средства являются шагом вперед ... [и здесь для плавности текста следовало бы дополнить, исходя из предыдущего контекста, по сравнению с чем именно], поскольку содержат ингредиенты, ценные фармакологические свойства которых научно подтверждены.
[Edited at 2013-02-02 20:20 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Красиво получилось | Feb 2, 2013 |
Сразу видна редакторская сущность. | | | Могул - жемчужина?! | May 24, 2013 |
Коллеги, я горнолыжник со стажем около 30 лет. Возможно, воспринимаю спецтермин как общеизветстное слово. Хочется услышать мнение специалистов: слово "могул" действительно кажется вам "жемчужиной"? Для меня оно вполне понятное и, пусть и неверно употребленное, но, все-таки, выглядит мало подходящим для "жемчужин перевода".
(Навеяно этим сообщением) | | | Jarema Ukraine Local time: 03:42 Membre (2003) allemand vers russe + ... Modérateur de ce forum
Denis Kiselev wrote:
Хочется услышать мнение специалистов: слово "могул" действительно кажется вам "жемчужиной"? Для меня оно вполне понятное и, пусть и неверно употребленное, но, все-таки, выглядит мало подходящим для "жемчужин перевода".
(Навеяно этим сообщением)
если слово не общеизвестно, оно от этого "жемчужиной" не становится. Но может "жемчужиной" показаться.
[Edited at 2013-05-25 04:50 GMT] | | |
А мне кажется, Юрий совершенно прав, разместив это в Жемчужинах. Контекст не горнолыжный совершенно. | |
|
|
Concer (X) Allemagne Local time: 02:42 allemand vers russe + ... |
Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины. | | | Специально для русских водителей | May 26, 2013 |
Vadim Smyslov wrote:
Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.
Езда на автомобиле по горнолыжному склону - могул, однако | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russie. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |