Вопрос о качестве исходного текста и расценках.
Auteur du fil: Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
anglais vers russe
+ ...
Mar 8, 2002

Уважаемые про!



Получила я на днях сразу две работы и обе взяла по обычным расценкам.

Со вторым все ясно - просто презентация в Power Point и по верху перевод.

А в первой исходный текст был в .pdf и также прилагался текст в Word. Собственно потому я и взяла по обычн�
... See more
Уважаемые про!



Получила я на днях сразу две работы и обе взяла по обычным расценкам.

Со вторым все ясно - просто презентация в Power Point и по верху перевод.

А в первой исходный текст был в .pdf и также прилагался текст в Word. Собственно потому я и взяла по обычной расценке. И тут началось...

Четверть текста - приложения в виде таблиц и формулы, которые перенесены в Word-овский файл в виде не имеющей никакого смысла абракадабры. То есть всю эту часть, состоящую из огромных таблиц приходится создавать и набивать заново. Обычно я за это беру по большим расценкам.

Дернулась было сообщать об этом агенству, но конечно ничего не прошло Раньше надо было думать, тут моя вина.



Но меня поразили слова менеджера о том, что такая работа не считается более трудоемкой (!?!? - вторую ночь не сплю) и за это они де не доплачивают.

Я согласна когда в тексте пара формул и небольших таблиц, но когда четверть текста состоит из таблиц, некоторые из которых 20 строк на 15 колонок?



Поделитесь, пожалуйста, исходя из вашего опыта: заслуживает ли подобный текст дополнительных расходов или это мне с расстройства все кажется против меня



Спасибо,

Сабина

Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:57
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Конечно, перебивка текста наново заслуживает дополнительной оплаты! Mar 8, 2002

Однако: необходимо было СРАЗУ ЖЕ внимательно просмотреть файлы и СРАЗУ ЖЕ попросить заказчика прислать нормальную версию, или СРАЗУ ЖЕ оговорить повышенные расценки: на дополнительные расходы, о которых вначале не было речи, обычно соглашаются с громким скрипом (если воо�... See more
Однако: необходимо было СРАЗУ ЖЕ внимательно просмотреть файлы и СРАЗУ ЖЕ попросить заказчика прислать нормальную версию, или СРАЗУ ЖЕ оговорить повышенные расценки: на дополнительные расходы, о которых вначале не было речи, обычно соглашаются с громким скрипом (если вообще соглашаются).

С другой стороны, можно постараться облегчить себе жизнь. У меня как-то была очень похожая ситуация: PDFы + вордовская абракадабра. И я сделала все прямо в PDFах с помощью Photoshop\'a. Получилось намного быстрее и проще. (Правда, чтобы писать в Photoshop\'e по-русски, нужна версия СЕ или дополнительные ухищрения по поводу русской клавиатуры, например, Virnetas). Acrobat (в полной версии) тоже пригоден, хотя мне в нем работается как-то медленнее.
Collapse


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
спасибо Натали Mar 8, 2002

Quote:


On 2002-03-08 18:24, Natalie wrote:

Однако: необходимо было СРАЗУ ЖЕ внимательно просмотреть файлы и СРАЗУ ЖЕ попросить заказчика прислать нормальную версию, или СРАЗУ ЖЕ оговорить повышенные расценки:





Да, я уже поняла что тут-т... See more
Quote:


On 2002-03-08 18:24, Natalie wrote:

Однако: необходимо было СРАЗУ ЖЕ внимательно просмотреть файлы и СРАЗУ ЖЕ попросить заказчика прислать нормальную версию, или СРАЗУ ЖЕ оговорить повышенные расценки:





Да, я уже поняла что тут-то я и ошиблась.

Насчет того, что можно было редактировать сам .pdf мысли были, но технически я в это раньше и не пыталась вникнуть, а тут сроки поджимали. Спасибо Натали за подсказку, теперь буду уже на готовеньком ))



Впрочем дело приняло неожиданный оборот, на меня упал \"высочайший гнев\", хотя я ни на чем категорически не настаивала и мои письма повышенными тонами совершенно не отличались. Осталось только отослать сделанную часть, испытывая в глубине души некоторое облегчение, что перспектива еще пары бессонных ночей уже в прошлом

Хотя остался какой-то осадок от того как агенства поступают с переводчиком.



Сабина ▲ Collapse


 
ttagir
ttagir  Identity Verified
Local time: 06:57
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...
На каждый случай нужно иметь ноу-хау. На всякий случай:-) Mar 9, 2002

Опыт, обычно, приходит со стажем работы (правда, не факт, а иногда он вытирает ноги у порога прямо о тебя)



На все такие случаи переводческой жизни нужно иметь некое ноу-хау или определенное технологическое решение. Перебивать поверх гот�
... See more
Опыт, обычно, приходит со стажем работы (правда, не факт, а иногда он вытирает ноги у порога прямо о тебя)



На все такие случаи переводческой жизни нужно иметь некое ноу-хау или определенное технологическое решение. Перебивать поверх готовых файлов - работа относительно легкая, а вот с ПиДиэФами возиться несколько сложнее, хотя это и не смертельно. Могу только посоветовать (не всегда получается, но понимающий человек поймет свалить все в ТИФ (хотя, по пресловутому анекдоту про 2 мгимошников, - \"фор хум хау\" - широких дорог и узких тропинок здесь - немеряно! , а вот уж из тифа-то ОуСиаРить все через грамотный софт (я лично знаю только один такой, все уговариваю его хозяев пристроить баннер на ПроЗ) и иметь распрекрасный \"ВордОвый\" файл с табличками и прочей прелестью (вплоть до распознавания абзацных отступов и характера фонтов - италик там, или болд). Ну вот мы и пришли к очевидному решению: а что, если бы мы бы его бы да и распечатаем? А потом...



Кроме того, у Акробат Ридера есть такой плагин (кто-то упорно называет их \"плугинами\"... видимо как redial - \"редиАлом\", который позволяет вытащить текст, если таковой имелся при создании ПиДиэФа, а не был априори картинкой.



Хотя делиться всем этим - себе же яму копать (в том смысле, что ушлый и наглый молодняк иногда отрывает подошвы с еще \"ненадетых\" штиблет, и даже спасибо не говорит...

Потому, ежели есть такая возможность и потребность, можно заранее поупражняться в придумывании ситуаций и разрешении оных с помощью софтовых преобразований. Можно даже некую технологическую карту завести по этому поводу. Попробовать \"на мышах\" (интересно, поянтна ли шутка?. Записать впечатления, чтобы не забыть.



Лично я НЕНАВИЖУ работу с факсами, которые пересылаются дважды-трижды и теряют качество полностью. А аутсорсеры иногда скромно не пишут об этом, предлагая вроде бы и приличные расценки. Как ни крути, половина времени уходит на получение выверенного исходника (я за 12+ лет совсем отвык работать с бумажками). Своих партнеров я поначалу приручал - в середине работы они вдруг получают уже на факс, а файл с исходником и моим вопросом - \"ЭТО ИСХОДНИК?\" Эффект своеобразный... Хорошо, если заказ страниц на 5-8, а если в нем 60 страничек и 20 000 слов? (это почти час \"пересвистывания\" факсов по международной телефонной линии, да и факсовано-то с других факсов или ксер, которые \"оне саме прочесть не могуть\"? Однако, и на эту \"старушку\" есть прорушка. Нужно просто посидеть, подумать и ... придумать. Предложил агентству купить ноу-хау про решение такой проблемы. Думали 2 месяца, но ... купили. Правда, за 70% от назначенной цены



Я твердо убежден, что прежде, чем строить, скажем, атомную электростанцию, нужно рассмотреть и тщательно оценить все возможные способы ... ее утилизации. Пусть через 50 лет, пусть через 100. И именно такой принцип можно (а может и должно?) закладывать в работу - если точно известно, как и где речку можно переплыть, то можно начинать раздеваться Раздеваясь без такого анализа, можно оказаться в итоге стриптизером с суицидальными наклонностями. Шутка.



Вернемся к фактам. Если такое агентство ранее на Вас не выходило, то весьма вероятно, что другие \"стреляные воробьи\" такую \"подлянку\" с их стороны раскусили и работать вдвойне-втройне за копейки не желают. Можно посмотреть отзывы о таком агентстве. Наиболее \"подлая часть\" продавцов своих услуг (конечно же, с точки зрения тех самых покупателей, которые нам подсовывают разную ерунду под видом нормального исходного текста) иногда поступает так. Берет работу, а вот в инвойс вписывает ВСЮ работу и ставит там цену, отличающуюся от расчетной. Начинается \"перетягивание каната\". Чтобы избежать этой войны нервов, нужно ЗАРАНЕЕ предупреждать заказчика о том, что здесь, мол, DTP больше, чем перевода. Еще один вариант - поместить соответствующую пометку на своей страничке. Потом Вы сможете говорить о том, что такая информация была весьма общедоступна и потому доступна также и заказчику.



Это же рынок, а старая, мудрая российская поговорка \"не обманешь - не продашь\", к великому моему сожалению, очень часто совпадает с реальными \"рыночными отношениями\". Я бы ее дополнил таким \"новоделом\": \"не обманывай и все раскупят мигом\"



Yours,

Tagir.
Collapse


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Mar 9, 2002

Quote:


On 2002-03-09 00:31, ttagir wrote:

Опыт, обычно, приходит со стажем работы (правда, не факт, а иногда он вытирает ноги у порога прямо о тебя)





Да, и обогатила я свой опыт работы с агенствами сегодня немало ... See more
Quote:


On 2002-03-09 00:31, ttagir wrote:

Опыт, обычно, приходит со стажем работы (правда, не факт, а иногда он вытирает ноги у порога прямо о тебя)





Да, и обогатила я свой опыт работы с агенствами сегодня немало



Quote:


Кроме того, у Акробат Ридера есть такой плагин (кто-то упорно называет их \"плугинами\"... видимо как redial -





Да у меня и полный акробат есть и чего только нет. Просто суть в том, что результат должен быть Word file и сначала казалось проще все снова набить, чем устанавливать Акробат и всякие проч. примочки, вспоминать как это все делается и потом долго править недочеты переформачивания. Сделать-то я это сделала бы, и не жужжа, вопрос какой ценой.



Quote:


Вернемся к фактам. Если такое агентство ранее на Вас не выходило, то весьма вероятно, что другие \"стреляные воробьи\" такую \"подлянку\" с их стороны раскусили и работать вдвойне-втройне за копейки не желают. Можно посмотреть отзывы о таком агентстве.





тут все ОК, агенство с репутацией самой что не наесть. По крайней мере платят по расценкам, запрос которых у многих прозовских \"аукционеров\" вызывает только нервный тик. То, что с заказчика они при этом берут вдвое больше, это почти наверняка. Но тут уж как говорится кто как может. А то что сэкономить хотят - это ж все так. Я даже примерно представляю как эта вся машина работает. Я делаю самую черную работу, потом кто-нибудь быстренько редактирует, если что не так - и вот она конфетка. Менеджер правда постарался этот конфликт уладить и это приятно





Quote:


Чтобы избежать этой войны нервов, нужно ЗАРАНЕЕ предупреждать заказчика о том, что здесь, мол, DTP больше, чем перевода.




Это да, тут я сама оплошала.



Quote:


таким \"новоделом\": \"не обманывай и все раскупят мигом\"





...а после того как рассчитаются, поймешь, что обманули тебя



Сабина ▲ Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:57
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Дополнение к тому, что написал Тагир Mar 10, 2002

Если есть Photoshop, то совсем не обязательно распечатывать PDFы, чтобы потом их отсканировать и вчитать с помощью OCR. Достаточно просто вчитать в Photoshop, пересейвировать как JPEG (save as JPG) и вчитать с помощью OCR (идеально, если это FineReader). Почему JPG? Да потому что он в десятки раз меньше TI... See more
Если есть Photoshop, то совсем не обязательно распечатывать PDFы, чтобы потом их отсканировать и вчитать с помощью OCR. Достаточно просто вчитать в Photoshop, пересейвировать как JPEG (save as JPG) и вчитать с помощью OCR (идеально, если это FineReader). Почему JPG? Да потому что он в десятки раз меньше TIFFa, а FineReader вчитывает его так же замечательно. А формулы или уравнения в FineReader\'e можно убрать из схемы вчитывания и вставить потом в текст в виде картинок. Получается довольно просто, достаточно быстро и без лишней мороки с форматированием.



И еще одно дополнение (народная мудрость) по поводу работы с агентствами:

1) коней на переправе не меняют;

2) взялся за гуж, не говори, что не дюж...



Увы...

[ This Message was edited by: on 2002-03-10 11:30 ]
Collapse


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Mar 11, 2002

Quote:


On 2002-03-10 11:28, Natalie wrote:

И еще одно дополнение (народная мудрость) по поводу работы с агентствами:

1) коней на переправе не меняют;

2) взялся за гуж, не говори, что не дюж...





Cогласна, хотя про \"не дюж\" не было и реч... See more
Quote:


On 2002-03-10 11:28, Natalie wrote:

И еще одно дополнение (народная мудрость) по поводу работы с агентствами:

1) коней на переправе не меняют;

2) взялся за гуж, не говори, что не дюж...





Cогласна, хотя про \"не дюж\" не было и речи. Было вполне тактичное \"мне кажется так и так. Вы согласны?\" В ответ хлесткое \"outrageous\" и требование отдать что сделано, на пол пути. Так что про коней, это скорее им рекомендации, а не мне

Хорошо, что такое отношение - частный случай. А может проблема в том, что не было контракта. С теми с кем работаю по контракту таких вопросов вообще не возникает. Спасибо АТА, хороший у них шаблон, все предусмотрено.



Сабина ▲ Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос о качестве исходного текста и расценках.


Translation news in Russie





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »