Проблемы художественного перевода на примере Борхеса
Auteur du fil: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:02
Membre (2003)
allemand vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
Aug 3, 2003

Цитата:

Роль перевода
Большинство из нас читают иностранных авторов, видя перед глазами (или ощущая) перевод. Совершенно естественны сомнения читающего в "правильности" этого перевода, в его адекватности, в соответствии написанного переводчиком тому, что хотел �
... See more
Цитата:

Роль перевода
Большинство из нас читают иностранных авторов, видя перед глазами (или ощущая) перевод. Совершенно естественны сомнения читающего в "правильности" этого перевода, в его адекватности, в соответствии написанного переводчиком тому, что хотел сказать автор. Например, говорят, что Воннегут по-русски звучит лучше, чем по-английски. Утверждать что-либо наверняка, не зная языка оригинала, нельзя. Поэтому, господа, ради всего святого, пока не поздно, учите в школе иностранные языки!

Я же хочу проиллюстировать то, что перевод может быть разным и от него зависит то, как мы можем отнестись к автору. Примером послужат разные версии двух произведений Борхеса: рассказа "Роза Парацельса" и микроновеллы "Сон Педро Энрикеса Уреньи". Канонический вариант смотрите в разделе "Борхес", а то, что можно назвать переводом либо весьма сомнительным ("Сон Педро Энрикеса Уреньи"), либо не совсем "точным" ("Роза Парацельса"), либо точным, но не правильным ("В кругу развалин") приводится ниже

http://fish.city.tomsk.net/perevod.html

И вопрос от себя. Может кто-нибудь сможет подсказать адресок с Борхесом в оригинале?
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
États-Unis
Local time: 05:02
Membre (2001)
anglais vers russe
+ ...
скорее проблема с переводчиками - смеюсь Aug 3, 2003

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:02
Membre (2003)
allemand vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
AUTEUR DU FIL
Этот перевод есть и у меня Aug 3, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


Именно эта книга есть и у меня. И меня она устраивает. Но после всех этих замечаний захотелось посмотреть, а что же там в оригинале.

[Edited at 2003-08-03 18:44]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
États-Unis
Local time: 05:02
Membre (2001)
anglais vers russe
+ ...
ах, не дочитамши... Aug 4, 2003

Нет, оригинал мне не "потянуть".
И не знаю, где взять.
Но вот, скажем, Данте в оригинале я бы вряд ли стал читать. Лозинский - это ДА! 10 лет работал над одним переводом. А сейчас народ пуляет по десятку книжек за год, а потом многие читатели, наверное, удивляются, что в имяре�
... See more
Нет, оригинал мне не "потянуть".
И не знаю, где взять.
Но вот, скажем, Данте в оригинале я бы вряд ли стал читать. Лозинский - это ДА! 10 лет работал над одним переводом. А сейчас народ пуляет по десятку книжек за год, а потом многие читатели, наверное, удивляются, что в имярек авторе нашли его соотечественники...

Jarema wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


Именно эта книга есть и у меня. И меня она устраивает. Но после всех этих замечаний захотелось посмотреть, а что же там в оригинале.

[Edited at 2003-08-03 18:44]
Collapse


 
Montefiore
Montefiore  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:02
anglais vers russe
+ ...
Борхес в переводе Эндрю Херли Aug 4, 2003

Jarema wrote:

Цитата:

>Утверждать что-либо наверняка, не зная языка оригинала, нельзя. Поэтому, господа, ради всего святого, пока не поздно, учите в >школе иностранные языки!



Не знаю адреса оригинала, но недавно (какое совпадение:) мне подарили книгу Борхеса на английском языке в переводе Andrew Hurley, профессора университета в Пуэрто-Рико, т.е. человека, знающего больше, нежели только язык. Можно попробовать почитать эту книгу, если есть возможность, или поискать перевод Andrew Hurley. Вот линк, который мне кажется интересным. Кстати, Борхес не чужд английскому:) Но не знаю ничего более того.
http://www.themodernword.com/borges/


[Edited at 2003-08-04 03:35]


 
Anastasia La Fata
Anastasia La Fata  Identity Verified
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
Борхес в оригинале Aug 6, 2003

[quote]Jarema wrote:

Цитата:

И вопрос от себя. Может кто-нибудь сможет подсказать адресок с Борхесом в оригинале?

Как радостно встретить еще одного поклонника Борхеса!
www.borges.com.ar
www.sololiteratura.com
Удачи!


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:02
Membre (2003)
allemand vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
AUTEUR DU FIL
Огромное спасибо, Анастасия! Aug 6, 2003

Anastasia Murashova wrote:

Как радостно встретить еще одного поклонника Борхеса!
www.borges.com.ar
www.sololiteratura.com
Удачи!


К сожалению www.borges.com.ar у меня не открывается.
Но огромное спасибо за www.sololiteratura.com.
Нет ли у Вас ссылок на произведения Мануэля Пуига и Марио Варгаса Льосы на испанском?

Ссылку на LA ROSA DE PARACELSO я нашел.

http://usuarios.lycos.es/cuadernosborges/larosadeparacelso.htm

Paracelso se quedó solo. Antes de apagar la lámpara y de sentarse en el fatigado sillón, volcó el tenue puñado de ceniza en la mano cóncava y dijo una palabra en voz baja. La rosa resurgió.

Что тут еще можно добавить.

Могу поделиться с Вами Ficciones на испанском в формате pdf. Если что, напишите мне через профайл.


[Edited at 2003-08-06 18:06]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы художественного перевода на примере Борхеса


Translation news in Russie





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »