Pages sur ce sujet: [1 2] > | Обязательно ли специальное образование, чтобы стать профессиональным переводчиком? Auteur du fil: AndreyS (X)
| AndreyS (X) anglais vers russe
Уважаемые коллеги! Такой вопрос: чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо ли обязательно получить хорошее образование по этому направлению? Или, например, хорошим переводчиком может стать и технарь, изучивший язык самостоятельно?
И еще, как на это смотрят за бугром, обращают ли они внимание на отсутствие лингвистического образования, если есть необходимые знания и опыт работы? | | | A zachem Vam bugor? | Jul 5, 2003 |
Вы, Андрей, несколько смешиваете (хороший,профессиональный..) Касаетесь прямо-таки табуизированных тем..
Коротко и осторожно выражу свою мысль - любая профессия требует соответствующего образования. Врач, юрист, инженер - обязательно ли для них специальное образован... See more Вы, Андрей, несколько смешиваете (хороший,профессиональный..) Касаетесь прямо-таки табуизированных тем..
Коротко и осторожно выражу свою мысль - любая профессия требует соответствующего образования. Врач, юрист, инженер - обязательно ли для них специальное образование? Ответьте на этот вопрос и расширьте ответ на профессию "переводчик" (у меня стоит "переводчик-референт" - только проблемы с переводом "референта")
Может хорошим переводчиом стать технарь? Почему нет? Ломоносов вон "всем" стал, да и ещё были достойные примеры. Вот и людей есть прекрасно лечат люди без специального медицинского обр-я.
А за бугром внииание на отсутствие обр-я (не только лингвистического) обращают.
AndreyS wrote:
Уважаемые коллеги! Такой вопрос: чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо ли обязательно получить хорошее образование по этому направлению? Или, например, хорошим переводчиком может стать и технарь, изучивший язык самостоятельно?
И еще, как на это смотрят за бугром, обращают ли они внимание на отсутствие лингвистического образования, если есть необходимые знания и опыт работы? ▲ Collapse | | | Шансы всегда есть | Jul 5, 2003 |
Я бы не стала утверждать, что стать переводчиком без филологического диплома нельзя.
Горький и среднюю школу не окончил. Ольга Аросева не училась в театральном. Я знала одну женщину-психолога, которая пользовалась большим авторитетом среди коллег, в том числе и маститы... See more Я бы не стала утверждать, что стать переводчиком без филологического диплома нельзя.
Горький и среднюю школу не окончил. Ольга Аросева не училась в театральном. Я знала одну женщину-психолога, которая пользовалась большим авторитетом среди коллег, в том числе и маститых, хотя психфака не кончала.
В конце концов, моя родственница, программист, когда ей врачи запретили работать по специальности, стала профессиональным переводчиком. Переводит и техническую документацию, и фильмы, зачастую лучше, чем люди с дипломами.
Другое дело, что образование для профессионала действительно необходимо. Не важно, подкреплено оно бумажкой или нет. Образование и опыт. Но образовываться можно и самостоятельно. Там, на великом и ужасном филфаке нас не посвящают в какие-то эзотерические тайны: все можно в книжках найти в хорошей библиотеке. Так что надежды терять не стоит.
А я как преподаватель скажу, что зачастую и диплом не помогает. Когда в студенческих работах на старшем курсе встречаю в десятый раз "лапы бизона", не знаю, смеяться или плакать.
Екатерина ▲ Collapse | | | AndreyS (X) anglais vers russe AUTEUR DU FIL
Спасибо Екатерина,
Владимир, еще один вопрос, а как в Канаде смотрят на наши дипломы?
Vladimir Dubisskiy wrote:
А за бугром внииание на отсутствие обр-я (не только лингвистического) обращают.
| |
|
|
Steffen Pollex (X) Local time: 21:41 anglais vers allemand + ... Конечно, образование нужно, куда без него | Jul 5, 2003 |
Никто не сказал, что оно должно быть лингвистическим (это Кате, об этом никто и не спрашивал. Андрей спрашивает именно, нужно ли специальное, если обратили внимание).
Лингвистическое образование без какого-то реального профессионального фона, по моему опыту, скорее �... See more Никто не сказал, что оно должно быть лингвистическим (это Кате, об этом никто и не спрашивал. Андрей спрашивает именно, нужно ли специальное, если обратили внимание).
Лингвистическое образование без какого-то реального профессионального фона, по моему опыту, скорее потерпит фиаско, когда доходит до переводов по конкретным предметам. Оно скорее толкнет человека смотреть на язык как на науку, чем как на средство общения, на теоретизирование "ради науки". Видел такое недавно в Москве на конференции. Как вам, например, "научный" доклад о том, каковы "разные аспекты использования глагола выйти в русском языке" (примерно так звучала тема одного выступления, и такого хватило на целую неделю)? От этого на практике будет какая-то польза? Невольно вспомнился БГ, у которого. как известно, хорошие слова на все случаи жизни:
"А сами давно звонят лишь друг другу,
обсуждая, насколько прекрасен наш круг,..."
Закончил Иняз на одни пятерки, а по самой теме ни гу-гу, кому это нужно? Какой из тебя переводчик, когда из пяти возможных вариантов перевода какого-то термина будешь выбирать наугад, поскольку не понимаешь, о чем речь (и так через одно предложение)? Кто тебя поймет?
Я, например, только после 10 лет практической работы в банковской и финансовой сфере чувствую в себе более-менее уверенность, что из меня неплохой переводчик, но именно в этой области.
Словом, образование нужно, и опыт профессиональный нужен, но вряд ли лингвистические в первую очередь.
[Edited at 2003-07-05 09:42] ▲ Collapse | | | Inna (X) Local time: 02:11 anglais vers russe + ... профессионализм | Jul 5, 2003 |
В этой сфере образование обязательно. Не буду приводить примеры из русской или зарубежной истории, т.к. каждый пищет свою историю. Но можно родиться с особой хваткой в области предприимчивости, которую можно применить и в этой сфере, однако образование специальное нужно. Некоторые вещи в переводе без специальной теории не постигнещь. Нужен хороший учитель! | | | Myron Netchypor Ukraine Local time: 22:41 Membre (2003) anglais vers ukrainien + ... MODÉRATEUR чем больше, тем лучше... | Jul 5, 2003 |
Если учесть, что большинство переводов -технические, то здесь еще можно поспорить, какое образование, техническое или лингвистическое, больше пригодится. Филолог может запутаться в технических текстах, и не имея необходимых знаний по технике, сделать неточный перевод. А вообще лучше, если есть и одно и другое образование.
Кстати, полностью согласен со Штеффеном, (он меня немножко опередил:)
[Edited at 2003-07-05 12:34] | | | ga5 (X) anglais vers ukrainien + ... насчет обязательно, наверно вы загнули......... | Jul 5, 2003 |
диплом решает многое
но не все...........
с красными дипломами сидят в селе
зависит и от характера человека
условий
удачи
[quote]Inna Mutalik wrote:
образование обязательно | |
|
|
Технарь– это тоже своего рода специализация | Jul 5, 2003 |
Привет Андрей! Быть филологом– хорошо,
но владеть техническими знаниями по какой–нибудь области это тоже оценивается.
Как раз технари предоставляют такие знания. Правильно писать и редактировать не имея лингвистическим образованием можно научиться, а наоборот, п�... See more Привет Андрей! Быть филологом– хорошо,
но владеть техническими знаниями по какой–нибудь области это тоже оценивается.
Как раз технари предоставляют такие знания. Правильно писать и редактировать не имея лингвистическим образованием можно научиться, а наоборот, правильно понимать инженерный текст не бучучи инженером гораздо труднее...
И как говорит Мирон, принимая во внимание что большинство переводов технические, ну судите сами... Конечно возможно
Всего хорошего willdlp)
[Edited at 2003-07-05 16:13] ▲ Collapse | | | плохо смотрят | Jul 5, 2003 |
В Канаде даже есть тенденция занижать наше образование (т.е. в Штатах Вы магистр,а в Канаде бакалавр
Поэтому я открыл агентство среди функций которого - перевод и заверка документов об образовании - особенно образовании,полученном в бывшем СССР (и России,Украине,бывших р... See more В Канаде даже есть тенденция занижать наше образование (т.е. в Штатах Вы магистр,а в Канаде бакалавр
Поэтому я открыл агентство среди функций которого - перевод и заверка документов об образовании - особенно образовании,полученном в бывшем СССР (и России,Украине,бывших республиках).Вчера получил радостную весть - утвердили (фирму и меня - подрядчиком канадского правительства или господрядчиком - кстати без моего специального лингвистического образования это не было бы никак возожным)/
AndreyS wrote:
Спасибо Екатерина,
Владимир, еще один вопрос, а как в Канаде смотрят на наши дипломы?
Vladimir Dubisskiy wrote:
А за бугром внииание на отсутствие обр-я (не только лингвистического) обращают.
[Edited at 2003-07-05 18:28]
[Edited at 2003-07-05 18:33] ▲ Collapse | |
|
|
ttagir Local time: 23:41 Membre (2002) anglais vers russe + ...
Вы можете иметь диплом МГИМО и не уметь переводить. Вы можете иметь диплом мехмата МГУ и знать в достаточной мере английский (скажем, английская спецшкола в прошлом и год стажировки в Принстоне) и тематику для перевода статей по нелинейному анализу (исключительно в псевдот... See more Вы можете иметь диплом МГИМО и не уметь переводить. Вы можете иметь диплом мехмата МГУ и знать в достаточной мере английский (скажем, английская спецшкола в прошлом и год стажировки в Принстоне) и тематику для перевода статей по нелинейному анализу (исключительно в псевдотопологических пространствах над сложными некоммутативными алгебраическими структурами). Вас с радостию необыкновенной могут взять для перевода книжки "Теория дифференцирования в пространствах над алгебрами Клиффорда" НА РУССКИЙ ЯЗЫК и заплатить Вам вполне приличные деньги, которых обычный переводчик с дипломом Мориса Тореза добивается "многие лета":).
В каждом отдельно взятом случае судьба и уникальные способности могут оказаться и важнее диплома. Но: СПОСОБНОСТИ (таланты, знания, опыт, навыки, мозги и т.д.)!
У меня работают 7 переводчиков, которые почти все имеют степени доктора наук (и только трое их них кончали языковые спецшколы). Я знаю их ошибки "заранее", я понимаю, где именно они могут "лохануться" и написать полную белиберду. С точки зрения языка, но НЕ СОДЕРЖАНИЯ! Но я стараюсь, чтобы им платили, как очень профессиональным переводчикам, ибо они в курсе самых актуальных изменений своей тематики, владеют базой "имен и фактов" (найдите специалиста, который поймет, что именно означают уравнения Лява для равномерно пористых сред с анизотропией срединной поверхности по закону Пуазельёля, например, - взято очень "навскидку" - реальность-то много сложнее и запутаннее...) и, главное, ПОНИМАЮТ, ЧТО ИМЕННО ЗДЕСЬ НАПИСАНО! т.д..
Конечно, далеко не все люди без специального филологического образования могут быть переводчиками: если Вы обладаете безукоризненным языковым чутьем, читали кучу англоязычных авторов в оригинальном виде (а не адаптации), великолепно владеете научным направлением, в котором приходится языково работать, да еще и обладаете чувством меры и можете запросто сдать почти любой курс иняза, то кто же Вам может запретить быть переводчиком?:):):). Вполне русскому человеку на русский=то???
Помню случай: переводили (синхрон) пленарные доклады на международной конференции. Все течет путем, меня, как "монстра", вооружили наушниками и я прохлаждаюсь с сигареткой ЛМ в фойе после 2 сорокаминутных "пленариков" (с как бы английского на русский и наоборот). Вдруг в наушниках "громовой" шопот переводчика "...это конец! я его потерял... Это конец!" "со слезами на глазах". Переводчик (потрясающий филолог!) пытался освоить по "шпаргалке" выступление одного академика из Германии, котрый пытался говорить по-английски. Академик "пллюнул на регламент" и повалил "пполную отсебятину". "Будочный" переводила просто запутался. Бегу в кабину и следующие 30 (доклад = 40) минут болтаю в снятую с Андрюшиной головы "каскетку" (наушники с микрофоном - синхронисты это дело знают!). Сам Андрей обливается потом и после финала сообщает: " ну это дело на фиг (смягчено:))! Что я, циркач, чтоб такие вещи переводить?!"... А у него был очень красный диплом самого лучшего переводческого вуза страны...
"Думайте сами, решаться саи, иметь или не иметь...":)
Yous,
T. ▲ Collapse | | | а при чём тут бг | Jul 6, 2003 |
БГ, кстати, на полном серьёзе пропагандировал курение марихуаны /лично по ТВ слушал и смотрел - давно, правда/
Образование никогда не терпит фиаско - люди терпят фиаско. А переводчика годами учат ПЕРЕВОДИТЬ (и именно разные, по большей части технические/коммерческие/в... See more БГ, кстати, на полном серьёзе пропагандировал курение марихуаны /лично по ТВ слушал и смотрел - давно, правда/
Образование никогда не терпит фиаско - люди терпят фиаско. А переводчика годами учат ПЕРЕВОДИТЬ (и именно разные, по большей части технические/коммерческие/военные/обществнно-политические и пр. тексты).
Поэтому профессиональный переводчик может переводить материалы по разным отраслям, а " технарь" - по большей части 'замкнут' на своей отрасли /в принципе/.
Язык - не наука, языкознание - это наука о языке. Никто не смотрит на язык,как на науку, Стефен.
[quote]Steffen Pollex wrote:
Никто не сказал, что оно должно быть лингвистическим (это Кате, об этом никто и не спрашивал. Андрей спрашивает именно, нужно ли специальное, если обратили внимание).
Лингвистическое образование без какого-то реального профессионального фона, по моему опыту, скорее потерпит фиаско, когда доходит до переводов по конкретным предметам. Оно скорее толкнет человека смотреть на язык как на науку, чем как на средство общения, на теоретизирование "ради науки". Видел такое недавно в Москве на конференции. Как вам, например, "научный" доклад о том, каковы "разные аспекты использования глагола выйти в русском языке" (примерно так звучала тема одного выступления, и такого хватило на целую неделю)? От этого на практике будет какая-то польза? Невольно вспомнился БГ, у которого. как известно, хорошие слова на все случаи жизни:
"А сами давно звонят лишь друг другу,
обсуждая, насколько прекрасен наш круг,..." ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Обязательно ли специальное образование, чтобы стать профессиональным переводчиком? No recent translation news about Russie. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |