Перевод субтитров + научный подход Auteur du fil: Marina Rich
| Marina Rich Royaume-Uni Local time: 10:45 anglais vers russe + ...
Уважаемые коллеги,
в последние несколько лет я перевела на русский пару десятков фильмов для DVD (субтитры) и решила именно этой теме посвятить свою работу на степень MA. Дело в том, что практического материала у меня - хоть отбавляй. Сюда относятится и примеры "неперев�... See more Уважаемые коллеги,
в последние несколько лет я перевела на русский пару десятков фильмов для DVD (субтитры) и решила именно этой теме посвятить свою работу на степень MA. Дело в том, что практического материала у меня - хоть отбавляй. Сюда относятится и примеры "непереводимой игры слов" и всевозможные культурные различия и необходимость "сжатия" сообщения не в ущерб его смыслу, и различия в восприятии слова произнесенного и слова напечатанного, и различное отношение к ругательствам в русском и английском языках, и многие другие не менее захватывющие явления и проблемы.
Практическую часть мне необходимо подкрепить теоретией. Посему я буду очень благодарна, если вы могли бы порекомендовать мне какие-либо научные труды, в которых рассматривается тема перевода субтитров и всех сопряженных с этим лингвистических проблем.
Спасибо. ▲ Collapse | | | Lesya Russie Local time: 20:45 anglais vers russe + ... Audiovisual Translation | Jun 10, 2003 |
Ув. Марина,
поиск в Google дал довольно мало ссылок на русском, но достаточно на английском (судя по вашему местонахождению, вас, скорее всего, англю. как раз и интересует).
Как выясняется, обзывают они это Audiovisual Translation (для вас, может, и не новость, а для меня вполне... See more Ув. Марина,
поиск в Google дал довольно мало ссылок на русском, но достаточно на английском (судя по вашему местонахождению, вас, скорее всего, англю. как раз и интересует).
Как выясняется, обзывают они это Audiovisual Translation (для вас, может, и не новость, а для меня вполне), так что поиск сочетаний subtitle audiovisual translation theory дал довольно много результатов. Не знаю, насколько они вам полезны, и то ли это, что вы имели в виду, но вот, например, что я нашла:
Thesis по Translating Humor in 'Reality Bites':
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html
там есть глава (мне показалось, неплохая) именно по Audiovisual Translation:
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html
По крайней мере, перевод subtitles соотнесен с классификацией форм перевода. Может, прочитаете ее, и еще на какие мысли натолкнет...
А еще может пригодиться Bibliography - пробежала глазами список литературы, там есть названия именно по Subtitling (например, часто упоминается Henrik Gottlieb, несколько его книг именно по Subtitling).
Удачи! ▲ Collapse | | | Marina Rich Royaume-Uni Local time: 10:45 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL Спасибо, Леся! | Jun 11, 2003 |
Просмотрела найденную Вами работу пока только вкратце, но сразу увидела много полезного! Спасибо.
PS живу и учусь я в Англии, но при этом работу свою пишу по-русски. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод субтитров + научный подход No recent translation news about Russie. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |