Перевод субтитров + научный подход
Auteur du fil: Marina Rich
Marina Rich
Marina Rich  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 10:45
anglais vers russe
+ ...
Jun 6, 2003

Уважаемые коллеги,

в последние несколько лет я перевела на русский пару десятков фильмов для DVD (субтитры) и решила именно этой теме посвятить свою работу на степень MA. Дело в том, что практического материала у меня - хоть отбавляй. Сюда относятится и примеры "неперев�
... See more
Уважаемые коллеги,

в последние несколько лет я перевела на русский пару десятков фильмов для DVD (субтитры) и решила именно этой теме посвятить свою работу на степень MA. Дело в том, что практического материала у меня - хоть отбавляй. Сюда относятится и примеры "непереводимой игры слов" и всевозможные культурные различия и необходимость "сжатия" сообщения не в ущерб его смыслу, и различия в восприятии слова произнесенного и слова напечатанного, и различное отношение к ругательствам в русском и английском языках, и многие другие не менее захватывющие явления и проблемы.
Практическую часть мне необходимо подкрепить теоретией. Посему я буду очень благодарна, если вы могли бы порекомендовать мне какие-либо научные труды, в которых рассматривается тема перевода субтитров и всех сопряженных с этим лингвистических проблем.
Спасибо.
Collapse


 
Lesya
Lesya
Russie
Local time: 20:45
anglais vers russe
+ ...
Audiovisual Translation Jun 10, 2003

Ув. Марина,
поиск в Google дал довольно мало ссылок на русском, но достаточно на английском (судя по вашему местонахождению, вас, скорее всего, англю. как раз и интересует).
Как выясняется, обзывают они это Audiovisual Translation (для вас, может, и не новость, а для меня вполне...
See more
Ув. Марина,
поиск в Google дал довольно мало ссылок на русском, но достаточно на английском (судя по вашему местонахождению, вас, скорее всего, англю. как раз и интересует).
Как выясняется, обзывают они это Audiovisual Translation (для вас, может, и не новость, а для меня вполне), так что поиск сочетаний subtitle audiovisual translation theory дал довольно много результатов. Не знаю, насколько они вам полезны, и то ли это, что вы имели в виду, но вот, например, что я нашла:
Thesis по Translating Humor in 'Reality Bites':
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html
там есть глава (мне показалось, неплохая) именно по Audiovisual Translation:
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.html
По крайней мере, перевод subtitles соотнесен с классификацией форм перевода. Может, прочитаете ее, и еще на какие мысли натолкнет...
А еще может пригодиться Bibliography - пробежала глазами список литературы, там есть названия именно по Subtitling (например, часто упоминается Henrik Gottlieb, несколько его книг именно по Subtitling).
Удачи!
Collapse


 
Marina Rich
Marina Rich  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 10:45
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Спасибо, Леся! Jun 11, 2003

Просмотрела найденную Вами работу пока только вкратце, но сразу увидела много полезного! Спасибо.

PS живу и учусь я в Англии, но при этом работу свою пишу по-русски.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод субтитров + научный подход


Translation news in Russie





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »