This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sandrine Félix France Local time: 15:48 Membre (2009) espagnol vers français + ...
Dec 7, 2016
Bonjour à tous les collègues traducteurs,
J'ai un problème avec un client en Espagne (je vis en France), qui a une dette assez conséquente depuis plus de 6 mois et ne répond à aucun des mes nombreux e-mails de relance.
On m'a conseillé d'entamer une procédure européenne d'injonction de payer : quelqu'un a-t-il malheureusement déjà été obligé d'y avoir recours ? Si oui, pouvez-vous me fournir plus de détails sur la démarche SVP ?
J'ai un problème avec un client en Espagne (je vis en France), qui a une dette assez conséquente depuis plus de 6 mois et ne répond à aucun des mes nombreux e-mails de relance.
On m'a conseillé d'entamer une procédure européenne d'injonction de payer : quelqu'un a-t-il malheureusement déjà été obligé d'y avoir recours ? Si oui, pouvez-vous me fournir plus de détails sur la démarche SVP ?
Merci d'avance pour votre attention et vos réponses.
J'ai dû une fois remplir un formulaire. Cela prend quelque temps mais dans l'occurrence c'était du temps bien passé car c'était la fin du processus. J'ai envoyé le formulaire, joint à un mail, à mon client, en disant que je le présenterais à la cour le xx/xx/xxxx. Il a payé le jour même. C'est la preuve de votre ténacité. Après, la justice devient trop coûteuse pour un client que peut payer mais qui ne veut pas. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sandrine Félix France Local time: 15:48 Membre (2009) espagnol vers français + ...
AUTEUR DU FIL
Merci Sheila :)
Dec 10, 2016
Merci pour vos conseils et bonne journée !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.