Traduzione contestata Auteur du fil: VERTERE
| VERTERE Italie Local time: 11:23 anglais vers italien + ...
Buongiorno a tutti,
sono Project Manager di un'agenzia di traduzioni che utilizza molto proz per terminologia e offerte di lavoro, ma questa è la prima volta che usiamo il forum.
Ho deciso di scrivere qui perché ci si è presentato un problema e non sappiamo come risolverlo.
Tempo fa abbiamo tradotto in inglese un diploma di laurea in medicina veterinaria, rilasciato da università italiana. La traduzione è stata poi asseverata in tribunale e spedita alla titol... See more Buongiorno a tutti,
sono Project Manager di un'agenzia di traduzioni che utilizza molto proz per terminologia e offerte di lavoro, ma questa è la prima volta che usiamo il forum.
Ho deciso di scrivere qui perché ci si è presentato un problema e non sappiamo come risolverlo.
Tempo fa abbiamo tradotto in inglese un diploma di laurea in medicina veterinaria, rilasciato da università italiana. La traduzione è stata poi asseverata in tribunale e spedita alla titolare del diploma, la quale lo ha presentato negli Stati Uniti ma il documento è stato rigettato perché l'ente interessato ritiene che la dicitura usata da noi nella traduzione è scorretta.
Sul diploma di laurea c'è scritto "Dottore Magistrale in Medicina Veterinaria"
Il nostro traduttore madrelingua inglese ha tradotto come:
“Dottore Magistrale” graduate (Master’s Degree) in Veterinary Medicine
La titolare del diploma, nonché nostra cliente, afferma che la sua è una laurea a ciclo unico (5 anni) e pertanto ha un valore superiore al Master's Degree.
La cliente chiede che al posto di Master's Degree venga scritto Doctoral Degree.
Ci ha anche accusati di aver tradotto il falso!
Premetto che, nel diploma di laurea non c'è scritto da nessuna parte "laurea a ciclo unico" e la cliente non ha mai fatto menzione di questo particolare, se non dopo che si è presentato il problema. Quindi noi, a priori, non potevamo sapere questa cosa e le relative distinzioni del caso.
Prima di scrivere qui abbiamo fatto consultazione interna tra tutti i PM e traduttori aziendali, chiesto parere alla traduttrice che ha fatto la traduzione, consultato dizionari e siti internet (compresi i glossari di Proz) ma da nessuna parte troviamo riscontro del fatto che una laurea quinquennale (a ciclo continuo, o 3+2) possa essere resa in inglese come Doctoral Degree, che è il Dottorato di Ricerca e presuppone che la persona abbia fatto almeno altri 4 anni di Università.
Vi riporto quanto trovato su wikipedia (per quanto può essere affidabile)
In order to practice, veterinarians must obtain a degree in veterinary medicine, followed by gaining a license to practice. Previously, veterinary degrees were available as a bachelor's degree, but now all courses result in the award of a doctorate and are therefore awarded a Doctor of Veterinary Medicine (DVM) or Veterinary Medical Doctor (VMD) degree.
http://en.wikipedia.org/wiki/Veterinary_medicine_in_the_United_States
La nostra cliente afferma che lei è un DVM, che questo titolo è valido sia in Italia che all'estero, e che equivale a un doctoral degree.
In Italy the master's degree is equivalent to the two-year Laurea magistrale, which can be earned after a Laurea (a three-year undergraduate degree, equivalent to a bachelor's degree). In particular fields, namely law, pharmacy and medicine, this distinction is not made. University courses are therefore single and last five to six years, after which the Master's degree is awarded (in this case referred to as Laurea magistrale a ciclo unico).
http://en.wikipedia.org/wiki/Master's_degree
In conclusione per noi sarebbe falso scrivere Doctoral Degree, forse la soluzione migliore sarebbe quella proposta qui
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/certificates_diplomas_licenses_cvs/1119608-dottore_magistrale.html
DOTTORE MAGISTRALE (5-YEAR DEGREE)
Per noi è importantissimo chiarire questa cosa, prima di tutto per dimostrare alla cliente che non abbiamo tradotto il falso e poi anche per risolvere le questioni relative al pagamento e ai costi che dovremmo sostenere per modificare la traduzione e rifare l'asseverazione.
Vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
Maria Teresa ▲ Collapse | | | Doctoral degree è diverso da laurea a ciclo unico | Aug 7, 2014 |
Ciao Maria Teresa
Secondo me la tua cliente è vittima di una credenza piuttosto diffusa tra i laureati del vecchio ordinamento, che credono che la loro laurea valga più di quelle del nuovo ordinamento (laurea magistrale). Quando invece il loro valore è identico.
Si trovano mille riscontri online sul fatto che un doctoral degree corrisponde a quello che in Italia chiamiamo dottorato. Perciò non credo proprio ... See more Ciao Maria Teresa
Secondo me la tua cliente è vittima di una credenza piuttosto diffusa tra i laureati del vecchio ordinamento, che credono che la loro laurea valga più di quelle del nuovo ordinamento (laurea magistrale). Quando invece il loro valore è identico.
Si trovano mille riscontri online sul fatto che un doctoral degree corrisponde a quello che in Italia chiamiamo dottorato. Perciò non credo proprio che la vostra cliente possa chiamarsi VDM senza affermare il falso.
Ma sicuramente qualcuno saprà illuminarti meglio di me in proposito. ▲ Collapse | | | Valeria Uva Italie Local time: 11:23 Membre (2013) espagnol vers italien + ... Secondo me è esatto “master-level degree” che corrisponde a un “2nd (cycle) Laurea” | Aug 7, 2014 |
Consiglio di dare un'occhiata a
http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/eurypedia_en.php
e a
http://www.quadrodeititoli.it/index.aspx?IDL=1
https://webgate.ec.europa.eu/fpfis/mwikis/eurydice/index.php/Italia:Quadro_di_riferimento_nazionale_delle_qualifiche
Da cui cito, ad esempio:
“Gli studi in medicina e chirurgia, farmacia, veterinaria, odontoiatria, giurisprudenza, scienze della formazione primaria e, solo per alcuni corsi, ingegneria edile-architettura, sono organizzati in un unico ciclo (da 5 a 6 anni, corrispondenti a 300-360 crediti) e portano direttamente all'acquisizione di un titolo del secondo ciclo (laurea magistrale a ciclo unico).”
(https://webgate.ec.europa.eu/fpfis/mwikis/eurydice/index.php/Italia:Programmi_del_secondo_ciclo#Istruzione_universitaria)
“2nd (cycle) Laurea .. It is the Italian master-level degree of the Bologna Declaration.”
(http://www.study-in-italy.it/php5/study-italy.php?idorizz=2&idvert=7)
Spero sia utile! ▲ Collapse | | | Luca Tutino Italie Membre (2002) anglais vers italien + ... Un guaio... ma senza nessuna colpa! | Aug 7, 2014 |
Anche a me pare che la contestazione della traduzione non abbia alcun merito.
E' perfettamente possibile che nella disciplina specifica il corso di studi seguito dalla cliente risulti in una competenza equivalente a quella di un dottorato statunitense, e che pertanto lei possa legittimamente volersi vedere riconosciuto il titolo di DVM, ma sicuramente la questione non può essere risolta facendo esclusivamente ai nomi dei titoli ed alle loro traduzioni, considerato che tutti i test... See more Anche a me pare che la contestazione della traduzione non abbia alcun merito.
E' perfettamente possibile che nella disciplina specifica il corso di studi seguito dalla cliente risulti in una competenza equivalente a quella di un dottorato statunitense, e che pertanto lei possa legittimamente volersi vedere riconosciuto il titolo di DVM, ma sicuramente la questione non può essere risolta facendo esclusivamente ai nomi dei titoli ed alle loro traduzioni, considerato che tutti i testi in materia di traduzione dei titoli di studio sottolineano ripetutamente che non esistono equivalenze esatte basate sui nomi dei titoli conseguiti né sulle durate dei corsi.
Credo che la traduzione eseguita non potrà essere considerata un falso da nessuna autorità in alcun paese, salvo che il traduttore non abbia consapevolmente alterato la traduzione a fini diversi di quelli di rendere al meglio delle sue conoscenze (ed eventualmente delle conoscenze generalmente disponibili in materia) il significato dell'originale. ▲ Collapse | |
|
|
Qualche risposta | Aug 7, 2014 |
A parte il fatto che nessun titolo di studio coincide perfettamente con altri titoli di studio in un altro paese, il dottorato negli USA per quanto ne so corrisponde al PhD. Le lauree vecchio ordinamento corrispondono sempre in base alle mie conoscenze (e di mio marito che è americano e me l'ha spiegato varie volte), in generale al Master's Degree. Quindi io ritengo che la traduzione sia corretta. | | | Luca Tutino Italie Membre (2002) anglais vers italien + ... Un possibile compromesso - forse | Aug 7, 2014 |
Se la cliente insiste perché la traduzione venga modificata, una soluzione potrebbe essere quella di togliere dalla traduzione ogni dicitura di titoli equivalenti americani o comunque di paesi anglofoni, e lasciare soltanto la dicitura italiana, dunque qualcosa come "Dottore Magistrale in Veterinary Medicine". Così starà a lei fornire pezze d'appoggio (nomi e durate dei corsi sostenuti, scritti curriculari e/o pubblicati) per cercare convincere i destinatari dell'equivalenza desiderata. | | | Valeria Uva Italie Local time: 11:23 Membre (2013) espagnol vers italien + ...
… che sono assolutamente d'accordo con la vostra traduzione e con le opinioni espresse dai/dalle colleghi/e.
Traducendo con
“Dottore Magistrale” graduate (Master’s Degree) in Veterinary Medicine
tra parentesi si “spiega” solo cosa sia un dottore magistrale usando una terminologia valida in Europa.
Qualche anno fa ho richiesto e ottenuto l'equipollenza della mia laurea in Bosnia. Sebbene la Bosnia abbia aderito al sistema di B... See more … che sono assolutamente d'accordo con la vostra traduzione e con le opinioni espresse dai/dalle colleghi/e.
Traducendo con
“Dottore Magistrale” graduate (Master’s Degree) in Veterinary Medicine
tra parentesi si “spiega” solo cosa sia un dottore magistrale usando una terminologia valida in Europa.
Qualche anno fa ho richiesto e ottenuto l'equipollenza della mia laurea in Bosnia. Sebbene la Bosnia abbia aderito al sistema di Bologna (per il quale le lauree di vecchio ordinamento come la mia equivalgono ad un'attuale laurea di secondo ciclo), ho dovuto richiedere alla segreteria della mia facoltà una certificazione ad hoc che attestasse il fatto che la mia laurea equivalesse appunto a un secondo ciclo.
Consiglierei alla cliente che contesta la traduzione di fare anche lei così e le spiegherei bene che un traduttore non è tenuto a stabilire l'equipollenza tra titoli stranieri, cosa che spetta alle autorità competenti nel Paese in cui si vuol fare valere il titolo di studio.
Buona serata,
Valeria ▲ Collapse | | | texjax DDS PhD Local time: 05:23 Membre (2006) anglais vers italien + ... 5-year Master's Degree | Aug 7, 2014 |
Sono fondamentalmente d'accordo con i colleghi e ritengo che la traduzione non sia sbagliata.
Tuttavia penso che in questo caso sia utile specificare la durata del corso di studi, quindi tradurrei con "5-year Master's Degree" che forse potrebbe, se non risolvere, almeno chiarire le cose.
Certamente la cliente non può fregiarsi di un titolo di dottorato che non ha conseguito. Quello sì che sarebbe dichiarare il falso!
Consiglierei inoltre alla cliente di... See more Sono fondamentalmente d'accordo con i colleghi e ritengo che la traduzione non sia sbagliata.
Tuttavia penso che in questo caso sia utile specificare la durata del corso di studi, quindi tradurrei con "5-year Master's Degree" che forse potrebbe, se non risolvere, almeno chiarire le cose.
Certamente la cliente non può fregiarsi di un titolo di dottorato che non ha conseguito. Quello sì che sarebbe dichiarare il falso!
Consiglierei inoltre alla cliente di rivolgersi alla sede consolare competente del Consolato Italiano in USA.
Cordiali saluti ▲ Collapse | |
|
|
Altri elementi di riflessione | Aug 12, 2014 |
Buonasera Maria Teresa,
non c'è niente di più spinoso di tradurre titoli di studi perché non si può mai dare per scontato niente in quanto è raro che ci sia un'equivalenza univoca ed esatta e che si possa usare sempre la stessa traduzione per un titolo italiano (o straniero!), anche nell'ambito di uno stesso paese (a volte bisogna tener conto anche dell'anno del conseguimento dell'originale perché il significato e la corrispondenza di un certo titolo, o la denominazione uffici... See more Buonasera Maria Teresa,
non c'è niente di più spinoso di tradurre titoli di studi perché non si può mai dare per scontato niente in quanto è raro che ci sia un'equivalenza univoca ed esatta e che si possa usare sempre la stessa traduzione per un titolo italiano (o straniero!), anche nell'ambito di uno stesso paese (a volte bisogna tener conto anche dell'anno del conseguimento dell'originale perché il significato e la corrispondenza di un certo titolo, o la denominazione ufficiale accettata dagli enti, possono cambiare nel tempo per cui, soprattutto in caso di "rigidità mentale" dell'ufficio di destinazione, si rischia effettivamente la non accettazione di un'equivalenza se non gli si fornisce il titolo esatto - raramente i funzionari accettano di fare loro alcune ricerche o chiarire le cose, anche nel caso di piccoli equivoci, per paura penso di prendersi delle responsabilità).
Questo vale a maggior ragione per le lauree, e ancor più per quelle magistrali (o vecchio ordinamento) in cui inoltre è necessario approfondire materia per materia perché in alcuni paesi, cambia il significato dello stesso titolo (per es. il "doctorate" statunitense) e quindi cambia il titolo con cui è opportuno tradurre la laurea magistrale italiana.
Spesso i clienti pensano che la traduzione del loro titolo di studio sia automatica e semplice, invece è sempre necessario chiarire molto bene a cosa gli serve e andare a cercare qualsiasi elemento che possa aiutare sul sito dell'istituzione destinataria (o su documenti della professione di riferimento, in questo caso la medicina veterinaria).
Ora, non ho potuto fare se non poche ricerche (spesso queste cose richiedono ore) però credo proprio che la spiegazione dell'inghippo si possa trovare a partire dalle seguenti tracce.
Per prima cosa ho trovato questo link:
http://www.jobconnect.it/rubriche_cerca_lavoro_dettaglio.php?News_IdProdottoDettaglio=75
Guarda cosa dice nell'ultimo paragrafo a proposito della laurea in veterinaria:
"Mi hanno chiesto di preparare un certificate of equivalency. Cos’e’? Dove si ottiene?"
Un certificate of equivalency e’ un certificato rilasciato da associazioni apposite che si occupano di equiparare in modo indipendente il tipo di diploma ottenuto all’estero con la struttura scolastica USA. In via del tutto generale, per una posizione di postdoc basta un certificato che attesti l’equivalenza del Dottorato col PhD Americano, e della laurea con un Bachelor. A volte il diploma di laurea viene equiparato a Bachelor+Master per via della compilazione della tesi cui sono soggetti i laureati italiani, e che non e’ prevista dal sistema Americano. La laurea in Medicina e Chirurgia italiana viene in genere equiparata a un MD (Medical Doctor) degree, e ***una laurea in veterinaria a un DVM (Doctor of Veterinary Medicine).*** Una laurea in Farmacia infine viene di solito equiparata ad un PharmD. ***Queste 3 lauree, e solo queste, sono considerate gai’ da sole alla stregua di un dottorato,*** ed infatti alcune associazioni che distribuiscono fondi per la ricerca accettano come postdoc laureate in queste discipline.
Mi sono chiesta perché queste tre lauree vengano considerate alla stregua di un dottorato, e credo proprio che la risposta sia per il diverso significato che ha il titolo di dottorato nel sistema USA, significato non univoco come ho appreso da quest'altro link:
http://www.answers.com/topic/doctorate
La pagina è molto lunga ma alla fine nella parte dedicata agli Stati Uniti fornisce una risposta. Per l'interesse che può avere anche per altri colleghi lo riporto integralmente perché prima parla dei Ph. D. (il dottorato come noi comunemente lo intendiamo e che generalmente non corrisponde alla laurea magistrale italiana ma al nostro dottorato, appunto) e *** poi parla dei "professional doctorate" (che invece POSSONO CORRISPONDERE al nostro titolo di "dottore magistrale" quindi alla nostra laurea, come appunto nel caso del DVM)
United States
Research degrees
Yale University awarded the first Ph.D. in the U.S.
The most common research doctorate is the Doctor of Philosophy (Ph.D.). This degree was first awarded in the U.S. at the 1861 Yale University commencement. The University of Pennsylvania followed shortly thereafter in 1871, while Cornell (1872), Harvard (1873), and Princeton (1879) also followed suit. Unlike the introduction of the professional doctorate M.D., there was considerable controversy and opposition over the introduction of the Ph.D. into the U.S. educational system, even through the 1950s, as it was seen as an unnecessary artificial transplant from a foreign educational system (that of Germany), which corrupted a system based on the Oxbridge model of England.[76]
The requirements for obtaining Ph.D.s and other research doctorates in the U.S. typically entail successful completion of pertinent classes, passing of a comprehensive examination, and defense of a dissertation.
The median number of years to completion of doctoral degrees for all fields in the US is seven. Students are often discouraged from taking unnecessarily long to graduate by having their financial support (stipends, research funds, etc.) relinquished and/or by being required to re-take comprehensive exams. Furthermore, doctoral applicants were previously required to have a master's degree, but many programs will now accept students immediately following their undergraduate studies. Many programs simply gauge the potential of a student applying to their program and will give them a master's degree upon completion of the necessary Ph.D course work. When so admitted, the student is expected to have mastered the material covered in the masters degree even though the student does not officially hold a masters degree. Once the person has finished Ph.D qualifying exams he/she is considered a Ph.D candidate, and may begin work on his/her dissertation.
The International Affairs Office of the U.S. Department of Education lists over 20 frequently awarded research doctorate degree titles accepted by the National Science Foundation (NSF) as representing degrees equivalent in research content to the Doctor of Philosophy (PhD) degree.[80] They are:
Doctor of Arts (D.A./D. Arts), Doctor of Business Administration (D.B.A.), Doctor of Church Music (D.C.M.), Doctor of Canon Law (J.C.D./D.C.L.), Doctor of Design (D.Des.), Doctor of Education (Ed.D.), Doctor of Engineering (D.Eng./D.E.Sc./D.E.S.), Doctor of Fine Arts (D.F.A.), Doctor of Health Science (D.H.Sc.), Doctor of Hebrew Letters (D.H.L.), Doctor of Industrial Technology (D.I.T.), Doctor of Juridical Science (J.S.D./S.J.D.), Doctor of Management (D.M.), Doctor of Music (D.M.), Doctor of Musical/Music Arts (D.M.A./A.Mus.D./D.Mus.A.), Doctor of Music Education (D.M.E.), Doctor of Modern Languages (D.M.L.), Doctor of Nursing Science (D.N.Sc.), Doctor of Occupational Therapy (O.T.D.), Doctor of Philosophy (Ph.D.), Doctor of Public Administration (D.P.A.), Doctor of Physical Education (D.P.E.), Doctor of Public Health (Dr.P.H.), Doctor of Sacred Theology (S.T.D.), Doctor of Biblical Studies (D.B.S.), Doctor of Science (D.Sc./Sc.D.), Doctor of Social Work (D.S.W.), and Doctor of Theology (Th.D.).
Professional degrees
In the United States, numerous fields of study have professional doctorates, such as medicine/osteopathic medicine, veterinary science, public health, dentistry, optometry, pharmacy, psychology, physical therapy, occupational therapy, health science, advanced practice registered nurse, chiropractic, naturopathic medicine, law, education, teaching, and many others that usually require such degrees for licensure. Some of these degrees are also termed "first professional degrees," since they are also the first degree in their field.
Professional doctorates were developed in the United States in the 19th century during a movement to improve the training of professionals by raising the requirements for entry and completion of the degree necessary to enter the profession. These first professional degrees were created to help strengthen professional training programs. The first professional doctorate to be offered in the United States was the M.D. in 1767 by Columbia University which was nearly one hundred years before the first Ph.D. was awarded in the U.S. in 1861. The Juris Doctor (J.D.) was subsequently established by Harvard University for the same reasons that the M.D. was established. A Doctor of Pharmacy is awarded as the Terminal/Professional degree in Pharmacy replacing BS in Pharmacy. It is the only Professional Pharmacy Degree awarded in the US and the Pharmacy School needs accreditation of American Council on Pharmacy Education (ACPE). Pharmacy programs vary in length between 4–6 years depending if a matriculating student has earned a BS/BA or not.
----------------
Segue una tabella in cui, appunto, è elencato il titolo di "Doctor of Veterinary Medicine (D.V.M.) and Veterinariae Medicinae Doctoris (V.M.D.)" tra questi "professional doctorates", che dunque non corrispondono a un nostro dottorato di ricerca ma piuttosto, effettivamente, a una nostra laurea magistrale.
Se apriamo il link specifico "Doctor of Vererinary Science" :
http://www.answers.com/topic/veterinarian-3
Veterinary science degrees
Degrees in veterinary medicine culminate in the award of a veterinary science degree, although the title varies by region. For instance, in North America, graduates will receive a Doctor of Veterinary Medicine (DVM or VMD) whereas in the United Kingdom or India they would be awarded a Bachelor's degree in Veterinary Science, Surgery or Medicine (BVS, BVSc, BVetMed or BVMS), and in Ireland graduates receive a Medicina Veterinaria Baccalaureate (MVB).
The award of a bachelor's degree was previously commonplace in the United States, but the degree name and academic standards were upgraded to match the 'doctor' title used by graduates.
Read more: http://www.answers.com/topic/veterinarian-3#ixzz3ACFNwUSM
-------------------
Insomma da un primo esame della questione mi sembra che la traduzione fornita alla cliente...
Sul diploma di laurea c'è scritto "Dottore Magistrale in Medicina Veterinaria"
Il nostro traduttore madrelingua inglese ha tradotto come:
“Dottore Magistrale” graduate (Master’s Degree) in Veterinary Medicine
non possa definirsi scorretta in quanto "falsa" ma può essere effettivamente inadeguata se l'ente destinatario richiede una corrispondenza del titolo precisa (perché a quanto pare negli USA il titolo "utile" che ha le stesse applicazioni della nostra laurea è "Doctor of Veterinary Medicine (D.V.M.) " o "Veterinariae Medicinae Doctoris (V.M.D.)" assimilabile a un loro dottorato professionale.
Non si tratta a mio avviso, come sostiene la titolare titolare del diploma, del fatto che la sua laurea "ha un valore superiore al Master's Degree" ma del fatto che il nostro master's degree (inteso come laurea magistrale perché poi anche "master" può avere diverse accezioni!) nel settore veterinario statunitense viene reso in un modo specifico.
La richiesta della cliente di scrivere al posto di "di Master's Degree" "Doctoral Degree", potrebbe tuttavia generare altri equivoci in quanto troppo vaga. Secondo me si potrebbe rendere
"Dottore Magistrale in Medicina Veterinaria"
semplicemente con
“Doctor of Veterinary Medicine", perché in effetti dai documenti che ho trovato mi sembra corrispondere.
In una cosa ha ragione la cliente: se per l'ente "master degree" non è sufficiente ma vuole quel titolo specifico, è bene modificarlo (anche se non è scorretto in sé, se non serve allo scopo per cui ha fatto tradurre il documento è inadeguato).
Ti consiglierei, se così stanno le cose, di rimediare al problema a costo di rimetterci per una volta, perché in effetti il problema è proprio che vi mancava un pezzo del puzzle. Quando scrivi "da nessuna parte troviamo riscontro del fatto che una laurea quinquennale (a ciclo continuo, o 3+2) possa essere resa in inglese come Doctoral Degree, che è il Dottorato di Ricerca e presuppone che la persona abbia fatto almeno altri 4 anni di Università" secondo me hai ragione e torto allo stesso tempo perché è verissimo che non può essere considerato un Doctoral Degree nel senso della ricerca ma può esserlo nel senso di Professional Doctorate (io però non inserirei riferimenti al grado perché si tratta di sistemi diversi).
Non so se mi sono spiegata, effettivamente la questione è complessa, A mio avviso le traduzioni di titoli di studio sono una croce, proprio per il tempo che ci vuole a chiarire tutto... e la cosa peggiore è quando neanche si sospetta che possano esserci particolarità da chiarire. Ma prima o poi capita a tutti i traduttori qualche esperienza che fa capire come in questo campo non si possa dare niente per scontato.
Quindi al posto tuo direi alla cliente che non è giustificata la sua affermazione che avete tradotto il falso ma ammetterei che c'è stata una svista riguardo alle specificità della corrispondenza della laurea magistrale in veterinaria che ha portato a escludere il dottorato e la traduzione con "doctor" (cosa normalmente giustificata ma non in questo caso trattandosi di una delle discipline per cui il sistema USA prevede il dottorato professionale, diverso da quello di ricerca, per cui il titolo di "doctor" è indicato).
Ciao,
Elisa ▲ Collapse | | | Audra deFalco (X) États-Unis Local time: 05:23 italien vers anglais + ... Doctoral = Ph.D. | Aug 13, 2014 |
Non sono assolutamente d'accordo né con il cliente né con l'Università!
Una laurea a ciclo unico non è affatto un dottorato, che sarebbe il nostro Ph.D. americano.
Io opterei per:
“Dottore Magistrale” graduate (Master’s Degree) in Veterinary Medicine
Con una spiegazione breve in inglese delle differenze tra il sistema italianao e quello americano, specificando che ha conseguito la laurea dopo i requisiti 5 anni (quindi vale più di u... See more Non sono assolutamente d'accordo né con il cliente né con l'Università!
Una laurea a ciclo unico non è affatto un dottorato, che sarebbe il nostro Ph.D. americano.
Io opterei per:
“Dottore Magistrale” graduate (Master’s Degree) in Veterinary Medicine
Con una spiegazione breve in inglese delle differenze tra il sistema italianao e quello americano, specificando che ha conseguito la laurea dopo i requisiti 5 anni (quindi vale più di una laurea qualsiasi americana) e che il titolo conseguito del cliente corrisponde ad un Doctor of Veterinary Medicine statunitense. Poi mandatela al consolato americano per la dichiarazione di valore in loco! ▲ Collapse | | | VERTERE Italie Local time: 11:23 anglais vers italien + ... AUTEUR DU FIL
Grazie mille a tutti per le risposte.
Credo che il succo della questione stia nella lunghissima spiegazione di Elisa Comito.
Il problema è nato proprio dal fatto che inizialmente la cliente voleva che correggessimo la traduzione mettendo "Doctoral Degree", poiché sosteneva che la sua laurea negli Stati Uniti equivale a un dottorato. Però, mettere Doctoral Degree, poteva generare altri equivoci e problemi, per questo abbiamo preferito non accontentare la richiesta della cliente se... See more Grazie mille a tutti per le risposte.
Credo che il succo della questione stia nella lunghissima spiegazione di Elisa Comito.
Il problema è nato proprio dal fatto che inizialmente la cliente voleva che correggessimo la traduzione mettendo "Doctoral Degree", poiché sosteneva che la sua laurea negli Stati Uniti equivale a un dottorato. Però, mettere Doctoral Degree, poteva generare altri equivoci e problemi, per questo abbiamo preferito non accontentare la richiesta della cliente senza aver fatto prima le necessarie verifiche.
Nel frattempo, in seguito a diverse comunicazioni via email e telefoniche, la cliente ci ha detto che voleva la dicitura "Doctor of Veterinary Medicine".
A oggi comunque la cliente non ci ha ancora confermato di procedere alla modifica del documento. ▲ Collapse | | | TRADUZIONE CONTESTATA | Feb 9 |
Non entro nel merito dela traduzione che per me è corretta, ma vorrei aggiungere che il Consolato Francese di Milano ha chiesto ufficialmente che il titolo dei titoli di studio (scusate la ripetizione) non venga tradotto, proprio per non incorrere in questo tipo di problemi. | |
|
|
Davide Fezzardi Italie Local time: 11:23 Membre (2016) anglais vers italien + ... Master italiano =/= master USA | Feb 10 |
Premetto di non aver letto interamente tutti gli altri post precedenti. Spero di non dilungare eventuali osservazioni eventualmente già fatte da altri prima di me.
Leggendo questo:
VERTERE wrote:
La titolare del diploma, nonché nostra cliente, afferma che la sua è una laurea a ciclo unico (5 anni) e pertanto ha un valore superiore al Master's Degree.
mi è venuto da pensare che la cliente possa erroneamente pensare che il master statunitense sia equivalente al master (di primo o secondo livello) italiano e che obietti quindi la decisione traduttiva sulla base di questa errata presunta corrispondenza.
Buona giornata
Davide | | | Tom in London Royaume-Uni Local time: 10:23 Membre (2008) italien vers anglais
Ho sempre creduto che un dottorato (di ricerca) in Italia equivalesse ad un PhD nel mondo anglofono. Ma secondo ChatGPT (eh....lo so...) non è così semplice. Per quanto possa valere, Chat GPT opina:
The Italian equivalent of the DVM (Doctor of Veterinary Medicine) in the U.S. is the Laurea Magistrale in Medicina Veterinaria.
In Italy, veterinary medicine is a single-cycle, five-year degree program that leads to the title of Dottore in Medicina Veterinaria. Graduates must ... See more Ho sempre creduto che un dottorato (di ricerca) in Italia equivalesse ad un PhD nel mondo anglofono. Ma secondo ChatGPT (eh....lo so...) non è così semplice. Per quanto possa valere, Chat GPT opina:
The Italian equivalent of the DVM (Doctor of Veterinary Medicine) in the U.S. is the Laurea Magistrale in Medicina Veterinaria.
In Italy, veterinary medicine is a single-cycle, five-year degree program that leads to the title of Dottore in Medicina Veterinaria. Graduates must then pass the Esame di Stato to be licensed and registered with the Ordine dei Medici Veterinari, similar to how U.S. veterinarians must obtain a license after earning their DVM.
Sono d'accordo con Elsa Comito: avendo tradotto io stesso molti documenti simili, è sempre stato un po' un gioco a indovinare per aggirare le differenze tra i titoli accademici italiani/UE e trovare i loro esatti equivalenti (se esistono) in altre giurisdizioni.
E' probabile che questa sia la prima volta che l'utente finale americano si imbatte in questo problema specifico e che, in assenza di conoscenze precise, si affidi ai propri preconcetti. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione contestata Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |