Pages sur ce sujet: [1 2] > | Fordítási verseny - keddig még lehet pályázni Auteur du fil: Csaba Ban
| Csaba Ban Hongrie Local time: 11:49 Membre (2002) anglais vers hongrois + ...
Eddig két pályázat érkezett a legutóbbi Proz.com fordítási verseny magyar-angol nyelvpárjára. Keddig még lehet pályázni. Sőt! Jó lenne még egy pályázó, hogy az eddigi két versenyző munkája ne menjen veszendőbe!
Szavazni ugyanis csak olyan nyelvpárokban lehet, amelyre legalább három pályázat érkezett be.
http://www.proz.com/contests
cs. | | | Eva Blanar Hongrie Local time: 11:49 anglais vers hongrois + ... 1 magyar-angol és 2 orosz-magyar még kellene | Jul 2, 2007 |
Gyerekek, esküszöm, bedobnám magam biztos vesztesnek, de most nem megy sehogy se (ráadásul a magyar-angol szerintem iszonyú nehéz, egy csomó kifejezésről lövésem sincs - nagyon kíváncsi vagyok).
Szóval tegyünk már meg egymásért ennyit! | | | Látom, lehet már szavazni. | Jul 4, 2007 |
Az angol-magyar fordításoknál nehéz lesz választani (nekem). Akár fordítás-oktatási anyagként lehetne használni őket, szerintem nagyon érdekes (pl. hogy az általános alany hogyan oldható meg magyarul három különböző módon, és melyik a célravezetőbb, hogy csak egy példát mondjak).
Kérdés: látom, hogy két magyar angol fordítás született, itt szavazni nem lehet, és azt mondja a rendszer, hogy a megtekintés pending approval of the author, vagy valami ilyesmi... See more Az angol-magyar fordításoknál nehéz lesz választani (nekem). Akár fordítás-oktatási anyagként lehetne használni őket, szerintem nagyon érdekes (pl. hogy az általános alany hogyan oldható meg magyarul három különböző módon, és melyik a célravezetőbb, hogy csak egy példát mondjak).
Kérdés: látom, hogy két magyar angol fordítás született, itt szavazni nem lehet, és azt mondja a rendszer, hogy a megtekintés pending approval of the author, vagy valami ilyesmi. Kedves szerzők, beleegyeznétek? Engem nagyon érdekelne (a szöveg nem volt könnyű egyáltalán, egyetértek Évával...). És ha már ennyi energiát beletettetek, legalább hagy nézzük meg!
Mindenki nézegessen és szavazzon!
SK
Ja, és azt elfelejtettem, pedig akartam kérdezni már régen: Mitől függ, hogy melyik nyelvBŐL lehet versenyfordítani? Jól gondolom, hogy esetleg attól, hogy valaki veszi a fáradságot, és kiválaszt szöveget és adminisztálja a dolgot? Mely esetben az illetőnek köszönet járna, és sűrű bocsánatkérés a gyér érdeklődés miatt vagy hogy.
[Edited at 2007-07-04 15:35] ▲ Collapse | | | Nodemiért kell három? | Jul 4, 2007 |
Akkor felteszem a talán ostoba kérdést: miért kell három fordítás, miért nem elég kettő? Persze ha csak egyvalaki indul, az is "hiába" csinálta, de ha már ketten vannak, akkor miért nem lehet őket egymáshoz mérni? Talán későbbre ezt meg lehetne változtatni.
Az pedig nem lehetőség mostanra, hogy valaki egyszerűen betesz egy dummy fordítást, mintegy kikerülve a rendszert? Én szívesen megteszem.
Ja, bocsánat, látom csak keddig lehetett, már ... See more Akkor felteszem a talán ostoba kérdést: miért kell három fordítás, miért nem elég kettő? Persze ha csak egyvalaki indul, az is "hiába" csinálta, de ha már ketten vannak, akkor miért nem lehet őket egymáshoz mérni? Talán későbbre ezt meg lehetne változtatni.
Az pedig nem lehetőség mostanra, hogy valaki egyszerűen betesz egy dummy fordítást, mintegy kikerülve a rendszert? Én szívesen megteszem.
Ja, bocsánat, látom csak keddig lehetett, már nem tudok hozzáadni. Kár.
[Edited at 2007-07-04 18:16] ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hongrie Local time: 11:49 anglais vers hongrois + ... A kis nyelvekre kérjünk speciális bánásmódot! | Jul 4, 2007 |
Nem tudom, Csaba hogy gondolkodik erről, de szerintem kérni kellene, hogy az ilyen "kicsi" nyelvekre, mint a magyar legyen automatikus a megtekintés - név nélkül, okulásra, továbbképzésre.
Megjegyzem, bennem is felmerült, hogy bemásolom egy mosógép használati utasítását, az orosz-magyar nyelvpárban, hogy legyen már valami, de angolra ez nem működött volna ugyebár.
Mit szóltok hozzá? legyen egy névtelen vita a fordítások érdemeiről? | | |
Évának: A névtelent nem nagyon értem. Amikor meglesz az eredményhiredetés, akkor mindegyik fordítás nevesül, nem? És szerintem a fordítások egyike sem olyan rossz, hogy névtelenséget indokolna...
Amúgy meg: igen, igazad van, fel kellett volna tenni bármit, akár hatszáz karakternyi pontot vagy felkiáltójelet (for future reference - ez most jutott eszembe - ennyi energiája mindenkinek lehet...), hogy az e... See more Évának: A névtelent nem nagyon értem. Amikor meglesz az eredményhiredetés, akkor mindegyik fordítás nevesül, nem? És szerintem a fordítások egyike sem olyan rossz, hogy névtelenséget indokolna...
Amúgy meg: igen, igazad van, fel kellett volna tenni bármit, akár hatszáz karakternyi pontot vagy felkiáltójelet (for future reference - ez most jutott eszembe - ennyi energiája mindenkinek lehet...), hogy az energiát belefeccoló kollégáknak segítsünk. Hát, majd legközelebb. Felkiáltójel rulez!
SK ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hongrie Local time: 11:49 Membre (2002) anglais vers hongrois + ... AUTEUR DU FIL magyar igazság | Jul 4, 2007 |
A szabályokat nem én alakítom ki, de egy emailt tudok írni a versenyek szervezőjének (Florencia Vita).
A magyar szöveg nehézségéért mindenkitől elnézést kérek, én vagyok érte a felelős. Pontosabban: elküldtem három lehetséges szöveget, rövid leírással együtt, ezek közül választott Florencia.
A szöveg nehézsége főleg a többi nyelvű szöveggel összehasonlítva volt feltűnő, bár az indonézből egy mukkot sem értettem.
cs. | | |
Csaba Ban wrote:
A magyar szöveg nehézségéért mindenkitől elnézést kérek, én vagyok érte a felelős. Pontosabban: elküldtem három lehetséges szöveget, rövid leírással együtt, ezek közül választott Florencia.
cs.
Egyrészt: akkor ezek szerint te vagy az, aki szervezte a dolgot, mely esetben neked jár a köszönet. Köszönet.
Másrészt meg: a szöveg nehézsége igazából irreleváns (elméletben), hiszen mindenkinek ugyanazt kell fordítania, tehát mindenkinek pont ugyanolyan nehéz. Hogy esetleg ez visszariaszt embereket, az lehet. Bár szerintem a nem anyanyelvre fordítás riasztja vissza a legtöbb jelöltet, nem a szöveg minősége. Az meg ugye adottság.
Még egyszer hálánk, és legközelebb istenbizony legalább alibiszöveget beadok (mosógép, arclemosó, akármi).
De ahogy látom egyre több anyanyelvű forog itt, ők talán bátrabbak lesznek majd. | |
|
|
Eva Blanar Hongrie Local time: 11:49 anglais vers hongrois + ... A névtelenség megőrzésével, nyertes nélkül | Jul 4, 2007 |
Úgy értettem, hogy automatice mutassák meg, versenyen kívükl, csak maradjon is név nélkül, versenyen kívül...Aztán akit agyondicsérünk, akár be is mutatkozhat. Ha akar. | | |
Eva Blanar wrote:
Úgy értettem, hogy automatice mutassák meg, versenyen kívükl, csak maradjon is név nélkül, versenyen kívül...Aztán akit agyondicsérünk, akár be is mutatkozhat. Ha akar.
Persze, a versenyen kívül rekedt nyelvpárokban ez járható út lehet (bár technikailag a technikusok majd megmondják. Nem volt világos nekem, hogy ez nem vonaktozik a versenyben lévő (praktukusan: E-H) nyelvpárra. Vagy vonatkozik? Mert persze ott is jó volna beszélgetni (ld. mint fent), de az anonomitás megőrzése nemigen lehetséges (vagy most már csak az 1. helyezett nevét közlik a végén? volt ilyen javaslat, emlékszem, de lemaradtam a fejleményekkel...).
SK | | | A magyar szöveg (a birkózós) szerintem jó választás volt | Jul 4, 2007 |
Csaba,
Ne kérj elknézést, szerintem a verseny jellegének a magyar birkózós szöveg nagyon is megfelelt. Nehézsége szerint is, meg a stílus miatt is - ezt a versenyt ugye "just for fun" jelszóval indították útjára, szóval az érdekes, humoros szövegek szerintem a nyerők.
A nehézségről annyit, hogy az egyes forrsányelvi szövegek bizony igen eltérő szintet képviseltek ebben a körben. Például az angol forrásszöveg szintje össze sem hasonlítható mondjuk... See more Csaba,
Ne kérj elknézést, szerintem a verseny jellegének a magyar birkózós szöveg nagyon is megfelelt. Nehézsége szerint is, meg a stílus miatt is - ezt a versenyt ugye "just for fun" jelszóval indították útjára, szóval az érdekes, humoros szövegek szerintem a nyerők.
A nehézségről annyit, hogy az egyes forrsányelvi szövegek bizony igen eltérő szintet képviseltek ebben a körben. Például az angol forrásszöveg szintje össze sem hasonlítható mondjuk az olaszéval, amely az anyanyelvi olasz fordítók szerint is iszonyúan nehéz volt. A szerző nyelvi játékokat épít a szövegeibe, amelyeket még megérteni sem egyszerű az olasz anyanyelvűeknek sem, nemhogy egy másik nyelvre lefordítani - szóval igencsak specializált, műfordítói kihívás volt. A magyar szöveg szerintem az arany középutat képviselte.
[Módosítva: 2007-07-04 21:33] ▲ Collapse | | | Csaba Szenes Royaume-Uni Local time: 10:49 anglais vers hongrois + ...
Katalin Horvath McClure wrote:
Csaba,
Ne kérj elknézést, szerintem a verseny jellegének a magyar birkózós szöveg nagyon is megfelelt. Nehézsége szerint is, meg a stílus miatt is - ezt a versenyt ugye "just for fun" jelszóval indították útjára, szóval az érdekes, humoros szövegek szerintem a nyerők.
A nehézségről annyit, hogy az egyes forrsányelvi szövegek bizony igen eltérő szintet képviseltek ebben a körben. Például az angol forrásszöveg szintje össze sem hasonlítható mondjuk az olaszéval, amely az anyanyelvi olasz fordítók szerint is iszonyúan nehéz volt. A szerző nyelvi játékokat épít a szövegeibe, amelyeket még megérteni sem egyszerű az olasz anyanyelvűeknek sem, nemhogy egy másik nyelvre lefordítani - szóval igencsak specializált, műfordítói kihívás volt. A magyar szöveg szerintem az arany középutat képviselte.
[Módosítva: 2007-07-04 21:33]
Sziasztok,
szerintem se rossz a magyar forrásszöveg!(az már annál inkább, hogy nem tudtam volna megoldani, de ez meg az én bajom:))
Az angol forrásszöveg tényleg feltűnően könnyű volt, arra számítottam, hogy sokkal több "versenyző" lesz, nem gondoltam, hogy az enyémmel együtt lesz három fordítás... A szinte biztos esélytelenség tudatában tettem fel a sajátomat, mondván, hogy ilyen könnyű szövegre valószínűleg tucatjával jönnek majd a megoldások...(félreértés ne essék, itt is bőven van mit javítani, a könnyű alatt azt értem, hogy egy gyakorlott fordítónak maximum ujjgyakorlat lenne...)
Nem lenne rossz, ha különböző nehézségű szövegek kerülnének fel a versenyek alkalmával. Egy kezdőnek biztosan beletörik a bicskája egy komolyabb szövegbe, viszont a nagyon egyszerű feladványokkal meg a színvonal csökkenne...
Remélem, egyszer majd egy Kati által említett nehézségű szöveg sem fog gondot okozni, de az attól tartok nem holnap lesz...:( | |
|
|
Csaba Szenes Royaume-Uni Local time: 10:49 anglais vers hongrois + ... Egy "Zöldfülű" kérése: Szavazzatok, "kommentáljatok"! | Jul 5, 2007 |
Kedves Profik!:)
A magyar-angol esetén már "csak" megvitatni lehet majd a két megoldást, de jó lenne, ha a többinél is legalább kommentálnátok, ha pedig van olyan, ami szerintetek eléri a kívánt színvonalat és jobb is a többinél, ne fukarkodjatok a szavazatokkal!
Bár nagyon kellemetlen lenne érintettként egy "egyik sem elég jó" szavazattal szembesülni, de kellően átgondolt szabályok mellett szerintem is vissza lehetne rakni ezt a választási l... See more Kedves Profik!:)
A magyar-angol esetén már "csak" megvitatni lehet majd a két megoldást, de jó lenne, ha a többinél is legalább kommentálnátok, ha pedig van olyan, ami szerintetek eléri a kívánt színvonalat és jobb is a többinél, ne fukarkodjatok a szavazatokkal!
Bár nagyon kellemetlen lenne érintettként egy "egyik sem elég jó" szavazattal szembesülni, de kellően átgondolt szabályok mellett szerintem is vissza lehetne rakni ezt a választási lehetőséget.
A magyar-angol beküldői remélem, hogy olvassák a fórumot és közzé fogják tenni a munkáikat, jó lenne tanulni belőle!(és mellesleg így ők sem dolgoztak hiába...) ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hongrie Local time: 11:49 anglais vers hongrois + ... Gratulálok, Csaba! | Jul 11, 2007 |
No lám, érdemes harmadikként pályázni...!
Eredmények: http://www.proz.com/contests
Ja, és a magyar-angol szerintem marha jó - bevallom, én nem tudnék ilyet. Teljesen olyan, mintha angolul írták volna, pedig az én szememben az a legfőbb érték egy fordításnál.
Gratulálok!
[Edited at 2007-07-11 21:59] | | | Csaba Szenes Royaume-Uni Local time: 10:49 anglais vers hongrois + ...
Eva Blanar wrote:
No lám, érdemes harmadikként pályázni...!
Eredmények: http://www.proz.com/contests
Ja, és a magyar-angol szerintem marha jó - bevallom, én nem tudnék ilyet. Teljesen olyan, mintha angolul írták volna, pedig az én szememben az a legfőbb érték egy fordításnál.
Gratulálok! [Edited at 2007-07-11 21:59]
Köszönöm!
A magyar-angolt még nem láttam, de most már én is kíváncsi vagyok. Ha tényleg ilyen jól sikerült, kár, hogy nem jött össze a három pályázat, hogy pontozni lehessen...
Nem tudom, hogy ki mennyire szavazott, de úgy tűnik felesleges volt attól félni, hogy nem lesznek elég aktívak a tagok:) | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordítási verseny - keddig még lehet pályázni Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |