szakfordító képzés a Kodolányin Auteur du fil: BalazsLaura
| BalazsLaura Hongrie Local time: 08:56 anglais vers hongrois + ...
Szeretném megkérdezni, végzett-e valaki mostanában a Kodolányi főiskola Pesten megtartott gazdasági és társadalomtudományi szakfordító tanfolyamán (levelezőn). Szeretnék véleményt kapni magáról a képzésről, a színvonalról stb. Előre is köszönöm! | | | Péter Tófalvi Hongrie Local time: 08:56 anglais vers hongrois + ... | Engem is érdekelne.. | Aug 4, 2010 |
Engem is érdekelne, én is most találtam meg ezt a képzést. Ugyanis! ...a BGF-en nem biztos, hogy indul, a Pázmányon nem biztos, hogy indul...- nem megfelelő számú jelentkező miatt.
Már hónapok óta próbálok egy levelező képzést találni, Pécs mellett lakom, így nekem az ELTE képzése (ami ugyan indul, de esti, nem levelező!) nem elérhető, a többire viszont kicsi az esély, hogy elindítják. Egy kicsit már kezdek elszontyolodni, de még reménykedem!
... See more Engem is érdekelne, én is most találtam meg ezt a képzést. Ugyanis! ...a BGF-en nem biztos, hogy indul, a Pázmányon nem biztos, hogy indul...- nem megfelelő számú jelentkező miatt.
Már hónapok óta próbálok egy levelező képzést találni, Pécs mellett lakom, így nekem az ELTE képzése (ami ugyan indul, de esti, nem levelező!) nem elérhető, a többire viszont kicsi az esély, hogy elindítják. Egy kicsit már kezdek elszontyolodni, de még reménykedem!
Ha van ezzel kapcsolatban javaslatotok (vagy esetleg tudomásotok olyan képzésről ami lesz szeptembertől), szívesen venném!
Előre is köszönöm!:( ▲ Collapse | | | BalazsLaura Hongrie Local time: 08:56 anglais vers hongrois + ... AUTEUR DU FIL
Igen, én is végignéztem az összeset, és még a Kodolányis tűnt a legelérhetőbbnek (árban, időben stb.) Azt hiszem, még Veszprémben is ajánlanak egy szakfordítói tanfolyamot...De igazából még mindig az érdekelne, hogy végzett-e itt már valaki, és milyen színvonalúnak találta az oktatást.
Kata, remélem ez elindul, Kanizsáról már min. ketten jelentkeznénk rá..:) | |
|
|
Én németre jelentkezek, gondolom Ti meg angolra. Így sajnos ez nem segít. De az angolra gondolom jóval nagyobb az esély!
Úgy néz ki, nincs info a képzésről, senki nem ír. Hát reméljük indul és jó lesz!
Sok sikert! | | | még mindig Kodolányi | Jan 2, 2014 |
Sziasztok!
Látom, hogy a fórum még 2010-ben kezdett el foglalkozni a kérdéssel, ami engem most érdekel: érdemes-e a Kodolányi társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács képzésére jelentkezni? Azért lenne szimpatikus, mert 2014. februárban is indítanak keresztféléves képzést, így nem kellene megvárni a szeptembert. Másik opció a BGF KKK, ez szeptemberben indul, csak persze drágább, nem is kevéssel.
Nekem már van szakmám, nem is feltét... See more Sziasztok!
Látom, hogy a fórum még 2010-ben kezdett el foglalkozni a kérdéssel, ami engem most érdekel: érdemes-e a Kodolányi társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács képzésére jelentkezni? Azért lenne szimpatikus, mert 2014. februárban is indítanak keresztféléves képzést, így nem kellene megvárni a szeptembert. Másik opció a BGF KKK, ez szeptemberben indul, csak persze drágább, nem is kevéssel.
Nekem már van szakmám, nem is feltétlenül fordításból akarok megélni, inkább egy jó business english megszerzése lenne a cél.
Bármilyen tanácsot, tapasztalatot szívesen veszek ezzel kapcsolatban.
Köszönöm! ▲ Collapse | | | Erzsébet Czopyk Hongrie Local time: 08:56 Membre (2006) russe vers hongrois + ... SITE LOCALIZER
Olvasgatom itt a hozzászólásokat és igazándiból kezdem nem érteni. Fel kell venni a kapcsolatot a képző intézménnyel.
"Nekem már van szakmám, nem is feltétlenül fordításból akarok megélni, inkább egy jó business english megszerzése lenne a cél."
Irány Anglia. Az iskolapadból meg levelezőn biztos nem megy. | | | Péter Tófalvi Hongrie Local time: 08:56 anglais vers hongrois + ...
Erzsébet Czopyk wrote:
Irány Anglia.
Feltéve, hogy van elég tartalék pénz, vagy ottani állás. | |
|
|
BalazsLaura Hongrie Local time: 08:56 anglais vers hongrois + ... AUTEUR DU FIL business English | Jan 13, 2014 |
szia!
szerintem, ha tényleg nem az a célod, hogy fordításból élj meg, akkor felesleges elvégezned a képzést. Nagyon sok óra inkább fordításelmélettel, fordítószoftverek használatával stb. foglalkozik, nem pedig magával a business English-sel. Azt leginkább a gyakorlatban tudnád elsajátítani, ha olyan cégnél dolgozol például... | | | Kodolányis szakfordítói | Jan 26, 2015 |
beacska4 wrote:
Sziasztok!
Látom, hogy a fórum még 2010-ben kezdett el foglalkozni a kérdéssel, ami engem most érdekel: érdemes-e a Kodolányi társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács képzésére jelentkezni? Azért lenne szimpatikus, mert 2014. februárban is indítanak keresztféléves képzést, így nem kellene megvárni a szeptembert. Másik opció a BGF KKK, ez szeptemberben indul, csak persze drágább, nem is kevéssel.
Nekem már van szakmám, nem is feltétlenül fordításból akarok megélni, inkább egy jó business english megszerzése lenne a cél.
Bármilyen tanácsot, tapasztalatot szívesen veszek ezzel kapcsolatban.
Köszönöm!
Sziasztok!
Elvégeztem az angol nyelvű társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói levelező szakot a Kodolányin. Sajnos nagyon rosszak a tapasztalataim, de a BGF-ről és az ELTÉ-ről is hasonlókat hallottam. Nem kizárt, hogy ebben a szakmában már csak Gödöllőn lehet minőséget kapni.... | | | Erzsébet Czopyk Hongrie Local time: 08:56 Membre (2006) russe vers hongrois + ... SITE LOCALIZER papír vs. tudás | Apr 26, 2015 |
Kodolányi? Pár napja találkoztam egy amúgy nagyon kedves kollégával, aki ott végzett. Hogy a szakmáról lövése nincsen, az hóttziher. Olyanokat mondott, amikor rákérdeztem, hogy miért ír minden bekezdést nagy kezdőbetűvel, hogy "azt nem kell"? Meg hogy ő "egyénien értelmezi a magyar helyesírás szabályait", továbbá "a jogi szövegekben sok a vessző", meg hasonló okosságokat. Próbafordításnak egy sima adásvételi szerződés elejét küldte el, amit a netről lesze... See more Kodolányi? Pár napja találkoztam egy amúgy nagyon kedves kollégával, aki ott végzett. Hogy a szakmáról lövése nincsen, az hóttziher. Olyanokat mondott, amikor rákérdeztem, hogy miért ír minden bekezdést nagy kezdőbetűvel, hogy "azt nem kell"? Meg hogy ő "egyénien értelmezi a magyar helyesírás szabályait", továbbá "a jogi szövegekben sok a vessző", meg hasonló okosságokat. Próbafordításnak egy sima adásvételi szerződés elejét küldte el, amit a netről leszedek seccperc, pl. blablabla agreement, concluded by and between company name: blabla, seat: blabla, tax number: blabla, hereinafter referred to as Seller, meg ilyesmi, én meg csendesen sírtam belül. Ha a többi is ilyen, akkor mit tanultak ott? A Kodolányit jobbára viccosztálynak emlegetik az ELTE bölcsészhallgatói és ez a fordító lesz a negyedik ember, aki Kodolányis papírral nem hiszem, hogy meg tudja csinálni a próbafordítást. Sajnos. Úgyhogy rather not-kategóriás, pici óccó papírral, pici óccó tudással.
[Módosítva: 2015-04-26 23:23 GMT] ▲ Collapse | | | Képzések - melyiket válasszam? | Jan 8, 2016 |
Sziasztok!
Jó, hogy rátaláltam erre a blogra. Én már két éve érdeklődök, csak valahogy sosem úgy alakultak a lépések, hogy beüljek egy ilyen képzésre. Akkoriban még Debrecenben laktam, és majdnem elkezdtem egy 3 féléves képzést. Az ára is kedvezőbb volt a legtöbb pesti lehetőségnél, illetve azon a 2 órán amin bent voltam, úgy láttam hogy a tanár is jól érti a dolgát.
Akkor nem, most viszont már jobban félre tudnám tenni egyéb teen... See more Sziasztok!
Jó, hogy rátaláltam erre a blogra. Én már két éve érdeklődök, csak valahogy sosem úgy alakultak a lépések, hogy beüljek egy ilyen képzésre. Akkoriban még Debrecenben laktam, és majdnem elkezdtem egy 3 féléves képzést. Az ára is kedvezőbb volt a legtöbb pesti lehetőségnél, illetve azon a 2 órán amin bent voltam, úgy láttam hogy a tanár is jól érti a dolgát.
Akkor nem, most viszont már jobban félre tudnám tenni egyéb teendőimet, hogy végre szerezzek egy kis tudást a fordítás terén. Éppen ezért is nézelődtem, hogy a Kodolányi, amit meghirdettek februári indulással, az megérné-e. Van egy felsőfokú szakmaim, de az már régi, még középiskolában, 5-6 éve szereztem. Szeretném felfrissíteni a tudásomat, és kipróbálni a fordítást a gyakorlatban, dolgozni a szakmában, ha végül úgy érzem, hogy nekem ez megy.
Ha van valami tanácsotok, szívesen meghallgatom (elolvasom).
Ui: Írtátok, hogy egyik képzés sem igazán jó. Ha felveszem az intézményekkel a kapcsolatot, ezt nyilván nem fogom tőlük megtudni, egyedül a hozzáállásukon keresztül szűrhetek le valamit. Ha van köztetek olyan, aki valamelyik intézményben elvégezte ezt a képzést, akkor kíváncsi vagyok a véleményetekre. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » szakfordító képzés a Kodolányin Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |