This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Guillaume Vanriet Belgique Local time: 10:34 anglais vers français + ...
Jan 19, 2024
Bonjour,
J'ai récemment fini mes études et je suis un nouveau traducteur sur le marché. Pour la première fois, on m'a proposé de faire du surtitrage pour une pièce de théâtre. On m'a demandé un tarif au surtitre, car payer au mot ne serait pas pertinent, mais je n'ai aucune idée de quoi demander. La traduction serait du japonais vers le français, avec un découpage déjà fait en partie, car il a été fait pour la combinaison Jp>En. Sauriez-vous m'aiguiller ? Je ne dispo... See more
Bonjour,
J'ai récemment fini mes études et je suis un nouveau traducteur sur le marché. Pour la première fois, on m'a proposé de faire du surtitrage pour une pièce de théâtre. On m'a demandé un tarif au surtitre, car payer au mot ne serait pas pertinent, mais je n'ai aucune idée de quoi demander. La traduction serait du japonais vers le français, avec un découpage déjà fait en partie, car il a été fait pour la combinaison Jp>En. Sauriez-vous m'aiguiller ? Je ne dispose pas encore du texte original, mais celui-ci étant une pièce japonaise, je l'estime d'une complexité assez élevée.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free