Langues de travail :
anglais vers français japonais vers français chinois vers français
Client-vendor relationship recorded successfully! Guillaume Vanriet has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Guillaume Vanriet Master en traduction multidsciplinaire Hastiere, Belgique
Heure locale : 09:53 CET (GMT+1)
Langue maternelle : français
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again Aucun retour
Traducteur et/ou interprète indépendant This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Transcreation, MT post-editing, Transcription, Software localization, Website localization, Native speaker conversation Spécialisé en : Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino Cinéma, film, TV, théâtre Internet, commerce électronique Environnement et écologie Média / multimédia Folklore Sciences (général) Cuisine / culinaire Linguistique Poésie et littérature
Autres domaines traités : Économie Tourisme et voyages Produits alimentaires et Boissons Général / conversation / salutations / correspondance Histoire
More
Less
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées anglais vers français - Tarif : 0.13 - 0.20 USD par mot / 30 - 40 USD de l'heure japonais vers français - Tarifs : 0.13 - 0.20 USD par caractère / 30 - 40 USD par heure chinois vers français - Tarifs : 0.13 - 0.20 USD par caractère / 30 - 40 USD par heure
Échantillons de traduction proposés: 2 anglais vers français: Film translation from English (+Japanese audio) to French General field: Art / LittératureDetailed field: Cinéma, film, TV, théâtreTexte source - anglais 1. 01:00:33.12 01:00:34.15
Morning.
2. 01:00:39.23 01:00:42.12
Kouhei Shirasaki will be
3. 01:00:42.16 01:00:44.00
on TV today.
4. 01:00:44.23 01:00:46.03
You must record it.
5. 01:00:46.07 01:00:48.10
I said I will.
6. 01:00:48.14 01:00:49.14
Promise?
7. 01:00:49.18 01:00:53.16
You must be Kohei Shirasaki's
biggest fan.
8. 01:00:53.20 01:00:55.19
So don't forget. Okay?
9. 01:00:55.23 01:00:58.19
- Have I ever forgotten before?
- Promise?
10. 01:01:16.22 01:01:21.09
How the hell can you cook food
this awful day after day?
11. 01:01:22.04 01:01:24.01
Give me a break, bitch.
12. 01:01:25.21 01:01:28.15
I wish you'd appreciate my effort.
13. 01:01:28.19 01:01:32.00
Then cook something better.
14. 01:01:33.16 01:01:36.01
Okay, my apologies.
15. 01:01:36.11 01:01:39.02
Don't say sorry, just do it.
16. 01:01:43.19 01:01:45.05
Hello?
17. 01:01:46.23 01:01:48.13
Are you even listening?
18. 01:01:48.20 01:01:49.23
- Hanky?
- Got it.
19. 01:01:50.03 01:01:51.22
- Tissues?
- Got it.
20. 01:01:53.05 01:01:54.17
Morning, Kanna!
21. 01:01:55.00 01:01:56.20
- Hi, Wakaba.
- Morning.
22. 01:01:57.00 01:01:58.07
Good morning.
23. 01:01:58.11 01:02:00.02
Off you go then you two.
24. 01:02:00.06 01:02:02.00
See you later!
25. 01:02:02.04 01:02:03.07
Be good.
26. 01:02:03.11 01:02:05.21
- Okay, bye!
- Bye, take care.
27. 01:02:07.04 01:02:10.14
I might be able to go to
Kouhei's concert!
28. 01:02:10.18 01:02:11.15
Really?
29. 01:02:11.19 01:02:15.20
Mom and Dad will take me
because I studied very hard.
30. 01:02:16.00 01:02:17.07
I'm so jealous.
31. 01:02:17.11 01:02:20.01
I'll get a souvenir for you.
32. 01:02:20.05 01:02:21.06
Thanks!
33. 01:02:30.05 01:02:32.20
Yuk! I've got Koki-germs on me.
34. 01:02:33.00 01:02:34.23
- Eew.
- Touch and barrier.
35. 01:02:35.06 01:02:36.17
Stop it, touch back!
36. 01:02:36.21 01:02:39.12
You can't I'm barriered.
37. 01:02:39.20 01:02:41.02
- Touch!
- Barrier!
38. 01:02:43.23 01:02:45.12
They're horrible.
39. 01:02:46.07 01:02:47.04
Yeah.
40. 01:02:49.11 01:02:53.16
Stop it. I might fall, you know?
41. 01:02:54.12 01:02:57.15
Okay, let's begin class.
42. 01:02:59.14 01:03:03.03
I told you many times
not to play over there.
43. 01:03:03.07 01:03:04.12
It's dangerous.
44. 01:03:04.16 01:03:06.17
Sorry, Miss.
45. 01:03:07.03 01:03:10.16
Get back to your seats.
And we'll begin.
46. 01:03:10.23 01:03:13.02
Open your textbooks.
47. 01:03:18.13 01:03:19.19
Hey, Koki.
48. 01:03:20.14 01:03:21.15
You can have this.
49. 01:03:28.00 01:03:31.03
My turn. Come on, eat this.
50. 01:03:34.09 01:03:38.17
Why are you such a wimp?
Here, milk'll make you stronger.
51. 01:03:39.19 01:03:41.22
Disgusting.
52. 01:03:49.23 01:03:51.00
Use this.
53. 01:03:59.11 01:04:01.22
What're you doing, Wakaba?
54. 01:04:02.02 01:04:04.14
Oh you've a crush on Koki?
55. 01:04:04.18 01:04:07.07
A perfect couple. Marry him then.
56. 01:04:07.11 01:04:11.20
Marry him! Marry him!
57. 01:04:12.17 01:04:14.05
Idiots.
58. 01:04:14.12 01:04:17.02
Marry him! Marry him!
59. 01:04:33.00 01:04:34.00
What?
60. 01:04:48.04 01:04:49.22
Say something.
61. 01:04:53.01 01:04:57.04
Why did you lend me
your hanky, Wakaba?
62. 01:05:02.12 01:05:06.15
There are many things
that made me angry.
63. 01:05:06.23 01:05:07.19
Huh?
64. 01:05:12.15 01:05:14.16
I was angry at the boys.
65. 01:05:18.16 01:05:21.22
And at you because you said
nothing to them.
66. 01:05:23.11 01:05:24.07
Sorry.
67. 01:05:24.11 01:05:26.02
Don't be sorry.
68. 01:05:36.17 01:05:38.09
I'll give you a tip.
69. 01:05:39.22 01:05:43.06
When you're having
a bad time, try shouting.
70. 01:05:47.09 01:05:48.05
Like this.
71. 01:05:52.11 01:05:56.06
I often come here
alone to shout.
72. 01:05:59.12 01:06:01.05
Come on, try, Koki.
73. 01:06:06.02 01:06:08.01
You can do better than that!
74. 01:06:21.17 01:06:22.13
Hey.
75. 01:06:25.07 01:06:27.23
I've never seen you smile before.
76. 01:06:30.00 01:06:31.04
Really?
77. 01:06:35.23 01:06:37.00
Listen.
78. 01:06:38.03 01:06:39.15
When I grow up,
79. 01:06:40.03 01:06:44.06
I'll marry a nice, kind person
like Kouhei Shirasaki.
80. 01:06:44.10 01:06:48.15
He'll love me, and we'll
travel all over the world.
81. 01:06:49.23 01:06:53.16
Do you know Kouhei Shirasaki?
He's a popstar.
82. 01:06:54.22 01:06:56.03
No, I don't.
83. 01:06:57.01 01:06:59.16
But I'm sure he'll love you.
84. 01:07:00.21 01:07:01.23
You think so?
85. 01:07:04.05 01:07:05.01
Hey.
86. 01:07:06.10 01:07:10.21
Don't tell anyone. I haven't
even told Kanna about this.
87. 01:07:11.22 01:07:12.18
I won't.
88. 01:07:24.05 01:07:25.16
Thank you for today.
89. 01:07:27.09 01:07:28.11
And you.
90. 01:07:29.13 01:07:30.15
See you tomorrow.
91. 01:07:31.00 01:07:33.09
Yeah. See you tomorrow.
92. 01:08:04.01 01:08:06.21
Did you have fun at school?
93. 01:08:09.08 01:08:11.19
Lucky that kids are stress-free.
94. 01:08:18.06 01:08:21.16
If you hadn't been born,
my life would be easier.
95. 01:08:28.16 01:08:30.11
Such a gloomy child.
96. 01:08:43.07 01:08:46.23
You think you can use
tears as ammunition?
97. 01:08:48.05 01:08:50.02
No, I don't.
98. 01:08:51.15 01:08:54.05
Yeah, to make me the bad guy.
99. 01:08:55.17 01:08:58.02
- Damn women.
- I said I didn't.
100. 01:09:01.07 01:09:03.20
It's all my fault, right?
101. 01:09:06.10 01:09:11.00
I'm with Kouhei Shirasaki,
star of the film "Junk Love."
102. 01:09:11.04 01:09:12.07
Good evening.
103. 01:09:12.13 01:09:17.21
Kouhei Shirasaki's film debut
104. 01:09:13.17 01:09:17.21
Please introduce the film
in your own words?
105. 01:09:18.09 01:09:22.04
Sure. This film depicts
a pure and genuine love
106. 01:09:22.08 01:09:25.23
between an awkward boy
and a girl with a pure heart.
107. 01:09:26.03 01:09:27.02
I see.
108. 01:09:27.16 01:09:30.12
The first half is about
falling in love.
109. 01:09:30.16 01:09:33.21
The second half is
about them finding
110. 01:09:34.02 01:09:37.14
their mediocre but
loveable and joyful lives.
111. 01:09:38.21 01:09:43.18
I tried my best to portray
my character's love for his girl.
112. 01:09:43.22 01:09:46.03
Turn this shit off!
113. 01:09:50.08 01:09:52.02
Anything you wanna say?
114. 01:09:53.04 01:09:56.06
- Leave her alone.
- I'm asking the brat.
115. 01:09:59.21 01:10:00.18
So,
116. 01:10:02.09 01:10:04.21
you got something to say?
117. 01:10:07.23 01:10:09.02
No, sir.
118. 01:10:10.00 01:10:11.01
I'm sorry.
119. 01:10:13.04 01:10:14.09
You mean that?
120. 01:10:15.02 01:10:15.22
Yes.
121. 01:10:17.14 01:10:18.10
Eat up.
122. 01:10:30.03 01:10:32.15
Like mother, like daughter.
123. 01:10:36.16 01:10:38.05
I'm sorry, Wakaba.
124. 01:10:40.06 01:10:41.09
Go on, watch it.
125. 01:10:46.05 01:10:47.06
It's okay.
126. 01:11:00.06 01:11:01.06
Morning.
127. 01:11:08.02 01:11:12.22
Congrats Wakaba & Koki
The grossest couple is born!
128. 01:11:30.05 01:11:31.08
Wakaba.
129. 01:11:44.12 01:11:46.18
Good morning.
130. 01:11:52.01 01:11:55.11
Wakaba, you shouldn't
make such a mess.
131. 01:11:55.15 01:11:58.04
Pick them up so we can start.
132. 01:12:00.04 01:12:02.16
Okay, get back to your seats.
133. 01:12:28.18 01:12:32.21
Don't take any notice of
those horrible boys, Wakaba.
134. 01:13:00.18 01:13:02.18
Call an ambulance, Miss!
135. 01:13:05.07 01:13:06.14
Miss!
136. 01:13:12.23 01:13:14.09
Let me through.
137. 01:13:15.05 01:13:17.05
We'll call an ambulance!
138. 01:13:17.17 01:13:21.06
Call them! I'll go find
the vice-principal.
139. 01:13:41.07 01:13:45.18
7 years later
140. 01:13:55.14 01:13:56.14
Wakaba.
141. 01:13:58.19 01:13:59.22
Wakaba!
142. 01:14:01.05 01:14:03.04
We shouldn't stay over.
143. 01:14:03.20 01:14:07.03
I know but we're already here.
144. 01:14:07.15 01:14:11.01
I don't like lying to my parents.
145. 01:14:11.12 01:14:13.07
Don't you worry.
146. 01:14:13.13 01:14:15.12
Do we look like bad guys?
147. 01:14:15.16 01:14:18.03
- I didn't mean that.
- Not at all.
148. 01:14:18.10 01:14:19.18
Moeka always comes.
149. 01:14:20.00 01:14:21.21
It's my job to bring girls.
150. 01:14:22.01 01:14:25.14
That's not true. Not true, okay?
151. 01:14:25.18 01:14:29.06
You both are so pretty
so the guys are psyched.
152. 01:14:29.10 01:14:30.06
You too, Kouhei.
153. 01:14:30.21 01:14:31.17
Me?
154. 01:14:32.09 01:14:34.06
- Not really.
- Excuse me?
155. 01:14:34.10 01:14:36.11
Oh no, don't get me wrong.
156. 01:14:36.21 01:14:38.12
I'm really excited.
157. 01:14:40.12 01:14:45.15
I never thought I'd go on a holiday
with my favorite musicians.
158. 01:14:45.19 01:14:48.14
You've got geeky taste
for a highschooler.
159. 01:14:48.21 01:14:52.08
I've never met anyone
who knew this band before.
160. 01:14:52.15 01:14:55.00
Give me a break, you're so mean!
161. 01:14:55.04 01:14:57.21
Anyway, how did the band form?
162. 01:14:58.01 01:15:00.22
The band Sota and I
were in split up.
163. 01:15:01.02 01:15:04.13
Tomoya and Gaku were in a
different band which
164. 01:15:04.17 01:15:07.11
also split up so
we recruited them.
165. 01:15:07.15 01:15:10.14
And we found Kouhei
through an ad.
166. 01:15:10.18 01:15:11.16
That's right.
167. 01:15:11.20 01:15:15.03
Kouhei wasn't there
when I first saw the band.
168. 01:15:15.07 01:15:20.21
He said he wanted to join us
even though he can't play bass.
169. 01:15:21.05 01:15:22.05
Will power.
170. 01:15:26.03 01:15:29.00
Here we are,
that's my holiday home.
171. 01:15:29.06 01:15:30.22
Oh wow!
172. 01:15:31.18 01:15:34.08
I'm a spoiled-brat
believe it or not.
173. 01:15:36.00 01:15:37.09
It's huge.
174. 01:15:38.05 01:15:41.02
- Open the door!
- Just a sec.
175. 01:15:43.02 01:15:45.15
- Welcome!
- Thanks!
176. 01:15:47.02 01:15:48.19
Come on in!
177. 01:15:49.04 01:15:50.22
I'm exhausted.
178. 01:15:52.06 01:15:54.11
It's been a while.
179. 01:15:54.19 01:15:57.20
- Where did you stay?
- We stayed there.
180. 01:15:58.22 01:16:01.01
Use the same room then.
181. 01:16:01.12 01:16:04.04
It's a lot bigger than I thought.
182. 01:16:04.08 01:16:07.13
It's been said a female ghost
appears at night.
183. 01:16:07.17 01:16:08.13
What?
184. 01:16:09.23 01:16:11.06
Just kidding.
185. 01:16:11.10 01:16:14.18
Geez, you made me...
he made you jump, right?
186. 01:16:15.01 01:16:16.19
Don't be a wuss.
187. 01:16:17.22 01:16:21.07
OK, can you all help me
find some firewood?
188. 01:16:21.22 01:16:24.01
The girls shouldn't do that.
189. 01:16:24.16 01:16:27.22
It's a job for boys
with muscles, right?
190. 01:16:28.03 01:16:29.09
Yeah, why not?
191. 01:16:29.19 01:16:30.15
Right?
192. 01:16:31.12 01:16:32.12
Alright!
193. 01:16:34.08 01:16:35.11
Chop, chop!
194. 01:16:38.10 01:16:40.08
Come on then! Attack me!
195. 01:16:41.10 01:16:44.03
Too much splashing!
196. 01:16:55.14 01:16:58.18
Come join us, guys!
It's nice and cool.
197. 01:16:59.06 01:17:02.01
We're fine here, thank you.
198. 01:17:03.19 01:17:05.00
Wakaba.
199. 01:17:05.15 01:17:07.10
Can we go home?
200. 01:17:07.14 01:17:09.09
- Why?
- Well,
201. 01:17:10.10 01:17:11.18
Something feels off.
202. 01:17:24.23 01:17:27.01
How come Sota's with the girls?
203. 01:17:27.05 01:17:28.04
I don't get it.
204. 01:17:28.08 01:17:29.20
Oh well.
205. 01:17:30.00 01:17:33.20
Why does that jerk get all the fun?
My turn tonight.
206. 01:17:34.06 01:17:36.06
Not sure you score.
207. 01:17:36.10 01:17:37.19
Nonsense.
208. 01:17:43.20 01:17:44.16
Here.
209. 01:17:44.23 01:17:46.12
One more?
210. 01:17:49.07 01:17:50.16
Thank you.
211. 01:17:52.07 01:17:53.13
Just one drink?
212. 01:17:53.17 01:17:54.18
- Not allowed.
- So?
213. 01:17:54.22 01:17:56.12
No. Right, Wakaba?
214. 01:17:56.16 01:17:59.06
We'll stick with grapefruit juice.
215. 01:17:59.13 01:18:01.10
You shouldn't force them.
216. 01:18:02.13 01:18:05.07
Why are you drinking juice, Sota?
217. 01:18:05.15 01:18:07.07
Cuz I've got a cold.
218. 01:18:09.04 01:18:11.01
A cold you said?
219. 01:18:11.05 01:18:13.23
- Is it really a cold?
- It's not, is it?
220. 01:18:16.05 01:18:18.23
Hey, that's too much
Tomoya and Moeka!
221. 01:18:19.03 01:18:21.13
What? What did we do?
222. 01:18:21.23 01:18:24.10
That kimono is surely working.
223. 01:18:24.14 01:18:26.07
Yep, you look so flirty.
224. 01:18:26.11 01:18:29.20
Sorry, I'm going to the bathroom.
225. 01:18:30.13 01:18:31.09
I'll go too.
226. 01:18:36.10 01:18:38.17
Looks like his tactic's begun.
227. 01:18:38.21 01:18:41.00
Too early. And he's sober.
228. 01:18:41.04 01:18:44.01
- She should drink.
- Yeah, right?
229. 01:18:44.14 01:18:48.12
We'll make her drink
when she comes back.
230. 01:18:48.16 01:18:51.03
You can spike her drink as well.
231. 01:18:51.22 01:18:54.15
Shall I spike your drink as well?
232. 01:18:54.19 01:18:56.17
- Why me?
- Oh come on.
233. 01:18:57.11 01:18:59.09
- Yeah?
- No way.
234. 01:18:59.13 01:19:01.19
Erm, uh...
235. 01:19:04.21 01:19:07.02
You're cute when you're worried.
236. 01:19:15.22 01:19:17.08
Mind your step.
237. 01:19:20.20 01:19:22.07
Stop being so polite.
238. 01:19:23.11 01:19:24.11
But...
239. 01:19:26.01 01:19:29.18
We may be playing at a festival
in Tokyo next year.
240. 01:19:30.04 01:19:32.17
Why don't we all go together?
241. 01:19:34.04 01:19:36.10
Wow. That sounds fun.
242. 01:19:36.21 01:19:38.07
Come with us, Wakaba.
243. 01:19:39.16 01:19:40.12
Sure.
244. 01:19:41.08 01:19:43.15
I'd love to, if I can.
245. 01:19:48.14 01:19:49.16
I'm sorry.
246. 01:19:50.01 01:19:50.21
No?
247. 01:19:51.17 01:19:55.22
I wouldn't say no but
you surprised me. Excuse me.
248. 01:20:14.10 01:20:15.07
What's up?
249. 01:20:16.09 01:20:20.00
I just saw a woman in a white dress.
250. 01:20:21.00 01:20:22.09
I'm kidding.
251. 01:20:22.16 01:20:25.11
- Geez, man.
- You made me jump.
252. 01:20:25.15 01:20:27.18
- Can I kill this moron?
- Yep.
253. 01:20:27.22 01:20:30.16
- Seriously?
- You're dead.
254. 01:20:33.01 01:20:36.05
Hey, where are Moeka
and Tomoya?
255. 01:20:45.09 01:20:47.07
Tomoya!
256. 01:20:48.21 01:20:50.21
- Moeka!
- They're not here.
257. 01:20:52.22 01:20:54.15
Where have they gone?
258. 01:20:58.14 01:21:01.04
- Not up here, either.
- Really?
259. 01:21:02.22 01:21:04.23
Banging in the woods maybe?
260. 01:21:05.04 01:21:08.02
Unlikely. They aren't animals.
261. 01:21:08.20 01:21:10.17
Let's go look for them anyway.
262. 01:21:10.21 01:21:11.17
Yeah.
263. 01:21:16.03 01:21:17.18
- Take this?
- Yeah.
264. 01:21:19.09 01:21:20.20
Let's go!
265. 01:21:21.01 01:21:22.11
You're too drunk.
266. 01:21:24.10 01:21:30.01
Oh yeah, there, so good,
give me more!
267. 01:21:32.20 01:21:34.09
So good!
268. 01:21:42.04 01:21:43.02
Sorry.
269. 01:21:45.04 01:21:46.13
I can't do it.
270. 01:21:46.19 01:21:47.23
What? Why?
271. 01:21:50.05 01:21:52.20
Well, I can't concentrate here.
272. 01:21:53.15 01:21:55.22
Huh? You're pathetic.
273. 01:21:56.21 01:21:59.03
Someone might be watching us.
274. 01:22:00.13 01:22:03.21
Don't tell anyone
'coz I've got a boyfriend.
275. 01:22:10.04 01:22:11.17
You've got a boyfriend?
276. 01:22:11.23 01:22:13.11
Of course.
277. 01:22:19.05 01:22:20.10
Are you okay?
278. 01:22:22.09 01:22:24.08
I've a bad feeling about this.
279. 01:22:26.01 01:22:29.05
Bad feeling my ass. Relax, girl.
280. 01:22:29.21 01:22:32.10
I'm gonna take a shower.
281. 01:22:42.21 01:22:43.23
What's wrong?
282. 01:22:46.06 01:22:48.01
I saw something.
283. 01:22:49.05 01:22:51.17
Maybe it's the female ghost.
284. 01:22:53.17 01:22:57.14
I can't believe it!
What's with that jerk?
285. 01:23:00.05 01:23:02.15
Eek! Horrible insects!
286. 01:23:03.02 01:23:04.08
So annoying!
287. 01:23:13.05 01:23:14.06
Tomoya?
288. 01:23:25.12 01:23:28.05
Kouhei? What happened?
289. 01:23:36.06 01:23:37.20
Jesus!
290. 01:23:39.15 01:23:40.22
You scared me.
291. 01:23:41.10 01:23:43.15
Thank god you're back.
292. 01:23:43.19 01:23:46.22
Sorry, I got lost in the woods.
293. 01:23:49.06 01:23:50.12
Where are the others?
294. 01:23:51.12 01:23:53.02
Looking for you two.
295. 01:23:55.16 01:23:57.00
Where's Moeka?
296. 01:23:59.14 01:24:03.22
I'm not sure.
But I guess she'll be back soon.
297. 01:24:14.17 01:24:16.22
Can you stay with Kanna?
298. 01:24:17.22 01:24:19.01
Sure.
299. 01:24:22.05 01:24:24.02
- Chihiro?
- You okay?
300. 01:24:24.16 01:24:27.02
Tomoya is back.
301. 01:25:55.09 01:25:57.02
Hello?
302. 01:26:05.11 01:26:06.22
Chihiro?
303. 01:26:47.12 01:26:48.16
What the hell.
304. 01:26:59.05 01:27:00.15
Chihiro...
305. 01:27:03.20 01:27:05.23
Someone killed her!
306. 01:27:07.09 01:27:08.05
Huh?
307. 01:27:08.23 01:27:09.19
You're joking.
308. 01:27:09.23 01:27:12.04
Who'd joke about such a thing!
309. 01:27:13.11 01:27:15.04
Let's go find the others.
310. 01:27:30.00 01:27:31.04
Kanna!
311. 01:27:55.17 01:27:56.20
Kanna!
312. 01:27:58.02 01:28:01.21
That wasn't a ghost!
What the hell was that?
313. 01:28:08.20 01:28:10.00
Kanna!
314. 01:29:01.12 01:29:02.12
What's wrong?
315. 01:29:03.17 01:29:06.12
Someone killed Chihiro and Tomoya.
316. 01:29:43.18 01:29:44.17
No!
317. 01:29:48.04 01:29:49.14
Run! Run!
318. 01:29:50.00 01:29:52.00
C'mon, Kanna!
319. 01:29:52.04 01:29:54.01
C'mon. You can do it!
320. 01:30:00.12 01:30:02.10
What...let her go!
321. 01:31:04.07 01:31:05.09
Kanna.
322. 01:31:07.02 01:31:08.12
Wakaba!
323. 01:31:11.02 01:31:14.13
Kanna's been like this
since she woke up.
324. 01:31:16.11 01:31:17.15
Oh my god.
325. 01:31:19.07 01:31:20.07
Excuse me.
326. 01:31:22.09 01:31:24.04
How're you feeling?
327. 01:31:26.19 01:31:29.08
I'm Takagi from the police.
328. 01:31:30.19 01:31:35.00
Sorry for the intrusion but
can I ask you some questions?
329. 01:31:35.15 01:31:36.12
Yes.
330. 01:31:38.23 01:31:43.22
Kamiyama, you know you can't
be involved in this investigation.
331. 01:31:44.02 01:31:45.13
- Stay out of this.
- But...
332. 01:31:45.17 01:31:46.22
Shut up!
333. 01:31:50.22 01:31:52.07
My apologies.
334. 01:31:54.03 01:31:56.05
I'm Kamiyama from the police,
335. 01:31:58.08 01:32:01.05
also I'm Moeka's father.
336. 01:32:02.05 01:32:03.10
Moeka's father?
337. 01:32:05.06 01:32:07.03
Are they all okay?
338. 01:32:10.08 01:32:13.04
They came back in
unidentifiable states.
339. 01:32:15.03 01:32:16.19
There was a fire.
340. 01:32:20.07 01:32:25.12
The perpetrator set it in the woods
to destroy the evidence.
341. 01:32:27.03 01:32:29.22
I could barely identify
Moeka's body
342. 01:32:31.18 01:32:34.03
but some were burned to ashes.
343. 01:32:44.06 01:32:46.09
This is unforgivable.
344. 01:32:50.00 01:32:51.17
Please tell us anything
345. 01:32:52.22 01:32:55.04
to help find the killer.
346. 01:33:12.14 01:33:14.06
Koki Kobayashi
347. 01:33:16.23 01:33:18.14
Koki Kobayashi?
348. 01:33:20.02 01:33:24.18
Koki was my classmate from
elementary school, and he had
349. 01:33:25.08 01:33:28.18
a scar which was similar
to what the killer had.
350. 01:33:29.22 01:33:31.21
But that can't be...
351. 01:33:32.23 01:33:35.01
Koki is dead.
352. 01:33:36.05 01:33:37.01
What?
353. 01:33:37.08 01:33:39.07
Didn't you know, Wakaba?
354. 01:33:39.11 01:33:44.01
Kanna told me he killed himself
after he left school.
355. 01:33:48.07 01:33:49.20
Thank you very much.
356. 01:33:50.06 01:33:52.20
Call us if you remember anything.
357. 01:33:53.14 01:33:55.08
Let's go, Kamiyama.
358. 01:33:59.23 01:34:01.09
Thank you.
359. 01:34:13.14 01:34:15.20
There's another thing.
360. 01:34:17.07 01:34:18.15
We found this
361. 01:34:18.19 01:34:22.08
Tokyo Travel Guide
362. 01:34:19.16 01:34:21.21
inside the burned car.
363. 01:34:22.15 01:34:23.23
Does this belong to you?
364. 01:34:39.11 01:34:40.16
You're back.
365. 01:34:42.02 01:34:43.04
Yes.
366. 01:34:44.19 01:34:45.19
Hey.
367. 01:34:53.03 01:34:55.10
Can you cook something?
368. 01:34:56.11 01:34:59.13
I've been eating
nothing but junk food.
369. 01:35:02.04 01:35:06.08
You're out of hospital
so you're better, right?
370. 01:35:09.16 01:35:10.13
Yeah.
371. 01:35:12.11 01:35:16.05
Can you cook the miso soup
your mum used to make?
372. 01:36:24.16 01:36:25.22
Are you okay?
373. 01:36:28.12 01:36:29.15
Moeka...
374. 01:36:33.00 01:36:34.14
must've suffered.
375. 01:36:37.22 01:36:39.09
Must've been scared.
376. 01:36:44.22 01:36:48.01
It's unfair. She was so
pure and earnest.
377. 01:37:20.10 01:37:23.14
One year later
378. 01:37:32.06 01:37:35.05
Tokyo Guide
379. 01:37:38.22 01:37:40.21
Whoa! I'm sorry!
380. 01:37:45.05 01:37:48.15
Don't worry about it.
I think it'll come off.
381. 01:37:48.20 01:37:51.01
Can I buy you something new?
382. 01:37:51.12 01:37:53.11
Oh...it doesn't come off.
383. 01:37:55.22 01:37:59.13
Will you let me
buy you a new clothe?
384. 00:04:25.00 00:00:00.00
01:38:12,845 --> 01:38:16,015
385. 00:04:26.00 00:00:00.00
01:38:24,148 --> 01:38:26,025
Hello, Yuki.
386. 01:38:26.04 01:38:28.20
- Hi.
- Do you know each other?
387. 01:38:29.01 01:38:31.09
Well, I come here sometimes.
388. 01:38:31.18 01:38:33.00
I see.
389. 01:38:33.04 01:38:36.01
- A premium customer.
- Not really.
390. 01:38:36.20 01:38:40.06
Look, I think this'll
suit you, Wakaba.
391. 01:38:40.10 01:38:41.19
That's so cute.
392. 01:38:43.02 01:38:44.19
Would you like to try it on?
393. 01:38:45.00 01:38:46.15
Yes? Try it on.
394. 01:38:46.22 01:38:49.21
Let me take it. This way please.
395. 01:39:00.13 01:39:02.21
- See you again.
- Thank you.
396. 01:39:10.23 01:39:13.12
Um, do I look okay?
397. 01:39:15.16 01:39:17.12
You look amazing.
398. 01:39:19.04 01:39:20.01
Oh no.
399. 01:39:20.07 01:39:21.08
What's next?
400. 01:39:23.01 01:39:24.19
What's your plan?
401. 01:39:27.07 01:39:32.17
I was going to visit places where
my friend and I wanted to go.
402. 01:39:33.20 01:39:35.06
Let me be your guide.
403. 01:39:36.16 01:39:38.08
As a way to say sorry.
404. 01:39:41.00 01:39:41.20
Let's go.
405. 01:39:42.08 01:39:44.04
Oh thank you very much.
406. 01:40:05.09 01:40:06.10
Yum.
407. 01:40:21.05 01:40:22.08
How'bout a selfie?
408. 01:40:24.14 01:40:25.10
Okay.
409. 01:40:26.20 01:40:28.12
Say cheese.
410. 01:40:37.21 01:40:38.20
Welcome.
411. 01:40:39.00 01:40:42.05
- Hi.
- We've been expecting you, Yuki.
412. 01:40:42.14 01:40:43.23
Do you come often?
413. 01:40:44.03 01:40:45.21
Yeah, sometimes.
414. 01:40:46.09 01:40:47.06
Right?
415. 01:40:47.18 01:40:50.04
Not sometimes, all the time.
416. 01:40:51.07 01:40:53.19
Coz I love sushi. This way?
417. 01:40:53.23 01:40:55.02
Of course.
418. 01:41:17.01 01:41:18.03
Wakaba.
419. 01:41:19.21 01:41:22.05
Erm...well,
420. 01:41:23.17 01:41:26.06
You may find this vexing but...
421. 01:41:29.07 01:41:30.04
Yes?
422. 01:41:31.07 01:41:32.06
I...
423. 01:41:33.20 01:41:36.06
I've fallen in love with you.
424. 01:41:39.08 01:41:40.04
What?
425. 01:41:41.12 01:41:44.06
Sorry. This is awkward, isn't it?
426. 01:41:44.12 01:41:46.16
But I just had to tell you.
427. 01:41:49.02 01:41:52.09
Did you just say
428. 01:41:53.04 01:41:55.13
you fallen in love with me?
429. 01:41:57.18 01:42:00.15
I said I love you.
430. 01:42:04.07 01:42:07.18
He told me he loves me.
431. 01:42:12.23 01:42:16.01
While we were shopping earlier
432. 01:42:16.06 01:42:20.04
I bought something in a hurry,
so nothing big but...
433. 01:42:24.14 01:42:25.10
Huh?
434. 01:42:27.08 01:42:28.10
Wakaba.
435. 01:42:29.12 01:42:33.03
Will you marry me?
436. 01:42:35.10 01:42:37.23
- Wait a minute.
- Is that a no?
437. 01:42:38.17 01:42:40.09
I get it. I'm too old.
438. 01:42:40.17 01:42:41.23
It wasn't a 'no.'
439. 01:42:44.12 01:42:46.09
But you know?
440. 01:42:46.22 01:42:50.06
I just met you today, Yuki.
441. 01:42:50.10 01:42:51.11
I know that.
442. 01:42:52.09 01:42:55.03
But I'm truly in love with you
443. 01:42:56.08 01:42:58.14
more than anything in the world.
444. 01:43:01.12 01:43:03.10
More than your sushi?
445. 01:43:04.13 01:43:07.02
Yes. More than my favorite sushi.
446. 01:43:15.13 01:43:19.03
Please call me when you've
made your decision.
447. 01:43:39.16 01:43:42.18
Okay, I'm heading this way.
448. 01:43:43.06 01:43:44.03
Well then.
449. 01:43:44.23 01:43:45.19
Okay.
450. 01:43:46.11 01:43:50.00
I had so much fun today.
Thank you very much.
451. 01:43:50.05 01:43:51.03
Listen.
452. 01:43:52.15 01:43:55.07
I promise I'll make you happy.
453. 01:43:56.21 01:43:57.21
Good night.
454. 01:43:58.22 01:44:01.13
Okay. Good night.
455. 01:44:49.06 01:44:51.01
W, what the...?
456. 01:45:09.17 01:45:11.15
Help!
457. 01:45:39.23 01:45:41.18
What did I do?
458. 01:46:54.22 01:46:56.17
Call the police!
459. 01:47:31.13 01:47:32.23
Are you okay?
460. 01:47:34.23 01:47:36.01
Thanks.
461. 01:47:38.08 01:47:40.06
What the hell was that?
462. 01:47:41.06 01:47:44.01
- An ambulance and the police...
- No!
463. 01:47:44.07 01:47:45.17
Sorry.
464. 01:47:46.09 01:47:48.18
There's no need for that.
465. 01:47:48.22 01:47:51.08
- I'm all right.
- But...
466. 01:47:52.14 01:47:55.21
Be extra careful on your
way back, okay?
467. 01:48:23.13 01:48:28.21
How to defeat a serial killer
468. 01:48:38.17 01:48:42.12
So far I've defeated
150 cold-blooded murderers.
469. 01:48:43.03 01:48:46.06
Come visit me if you're in trouble.
470. 01:48:52.05 01:48:54.03
Subscribe to my channel!
471. 01:48:59.07 01:49:00.18
I'm already here.
472. 01:49:03.13 01:49:05.00
Room 402, alright?
473. 01:49:07.13 01:49:09.02
Come quickly.
474. 01:49:12.11 01:49:13.12
I can't wait.
475. 01:49:21.01 01:49:23.11
Geez, ouch.
476. 01:50:16.22 01:50:18.03
Ow!
477. 01:51:05.02 01:51:06.06
Good morning.
478. 01:51:06.10 01:51:08.02
Oh, from last night?
479. 01:51:08.06 01:51:09.02
Yes.
480. 01:51:09.17 01:51:14.16
I wanted to tell Yuki something
so I've been calling him
481. 01:51:14.20 01:51:17.13
but he hasn't answered,
so I'm worried.
482. 01:51:18.04 01:51:19.18
Do you know anything?
483. 01:51:20.05 01:51:22.20
I don't know anything I'm afraid.
484. 01:51:25.21 01:51:26.17
Hm?
485. 01:51:27.13 01:51:28.12
It's open.
486. 01:51:31.02 01:51:32.15
Anyway, come inside.
487. 01:51:33.11 01:51:34.16
Thank you.
488. 01:51:35.20 01:51:37.04
Excuse me.
489. 01:51:37.09 01:51:40.02
I bet he got wasted
and is still asleep.
490. 01:51:40.06 01:51:43.07
That doesn't sounds like him though.
491. 01:51:45.13 01:51:46.14
You kidding?
492. 01:51:49.03 01:51:52.06
Try calling him again anyway.
493. 01:51:53.08 01:51:54.04
Yes.
494. 01:52:33.07 01:52:35.01
I'm truly in love with you.
495. 01:52:35.13 01:52:37.16
More than my favorite sushi.
496. 01:53:00.14 01:53:01.17
Hello?
497. 01:53:02.10 01:53:03.13
Hello?
498. 01:53:05.12 01:53:09.14
Oh sorry, isn't this Kanna's phone?
499. 01:53:10.10 01:53:11.17
Wakaba...
500. 01:53:13.02 01:53:14.13
This is Kanna's mother.
501. 01:53:17.04 01:53:18.03
Oh, hi.
502. 01:53:19.16 01:53:20.19
What's wrong?
503. 01:53:23.01 01:53:24.21
Kanna was murdered.
504. 01:53:27.02 01:53:29.15
The killer hasn't been caught.
505. 01:53:31.13 01:53:34.01
Do you think it was him?
506. 01:53:36.04 01:53:39.01
Do you think he's
been watching Kanna?
507. 01:53:41.12 01:53:42.20
Wakaba.
508. 01:53:43.17 01:53:45.19
This is absurd.
509. 01:53:48.07 01:53:49.14
Why?
510. 01:53:50.08 01:53:52.10
Why my Kanna?
511. 01:54:33.18 01:54:34.21
Listen.
512. 01:54:39.03 01:54:42.07
I swear I'll avenge Kanna's death!
513. 01:54:45.05 01:54:48.03
I swear on my life I will!
514. 01:54:55.19 01:54:57.17
It's very late my dear.
515. 01:55:00.07 01:55:01.22
I found the killer.
516. 01:55:03.16 01:55:07.08
Still, you can't be
involved in the investigation.
517. 01:55:07.20 01:55:09.22
This ain't an investigation.
518. 01:55:10.23 01:55:12.20
You'll get fired.
519. 01:55:13.18 01:55:17.22
Dear, it's time we put everything
behind us and move on.
520. 01:55:18.07 01:55:19.10
Sure.
521. 01:55:22.02 01:55:24.06
That's exactly what I'm doing.
522. 01:55:26.17 01:55:27.23
To move on.
523. 01:55:31.12 01:55:34.02
Right, Moeka?
524. 01:55:34.20 01:55:35.16
Right?
525. 01:55:40.21 01:55:41.23
Sweetheart.
526. 01:56:00.10 01:56:03.13
Two years later
527. 01:56:42.04 01:56:43.01
Too weak.
528. 01:57:06.22 01:57:10.00
Sorry Master, I'm not there yet.
529. 01:57:10.19 01:57:11.23
You're close.
530. 01:57:12.22 01:57:14.11
You're strong enough.
531. 01:57:15.01 01:57:16.11
Thank you, Master.
532. 01:57:19.05 01:57:20.08
This is yours.
533. 01:57:21.16 01:57:23.22
Can you handle it?
534. 01:57:24.04 01:57:25.00
Yes, Master.
535. 01:57:25.12 01:57:29.17
Don't embarrass yourself
by leaving the safety on.
536. 01:57:30.06 01:57:31.02
I won't.
537. 01:57:31.15 01:57:35.20
All you need to do now
is to find him.
538. 01:57:37.03 01:57:37.23
Yes, Master.
539. 01:57:53.14 01:57:58.11
H, hey. No need to use
the self-defense technique on me.
540. 01:57:59.11 01:58:01.11
Well, you've been a dick.
541. 01:58:02.09 01:58:05.13
You got me wrong.
I was testing you.
542. 01:58:08.06 01:58:11.09
Doesn't matter.
Come to mine tonight.
543. 01:58:11.23 01:58:14.11
I'll give you the last lesson.
544. 01:58:16.00 01:58:16.22
Yes, Master.
545. 01:59:18.21 01:59:19.20
Naughty thing.
546. 01:59:32.14 01:59:33.21
Tonight'll be wild.
547. 02:00:43.16 02:00:44.23
Wakaba, baby.
548. 02:01:42.23 02:01:43.22
What's up?
549. 02:02:02.05 02:02:05.05
Die! Damn, the safety...
550. 02:02:26.16 02:02:28.03
Finally.
551. 02:04:04.03 02:04:05.08
Hello?
552. 02:04:34.10 02:04:36.01
Long time no see.
553. 02:04:41.15 02:04:43.02
Long time no see.
554. 02:04:44.18 02:04:47.08
What made you to come to Amami?
555. 02:04:49.10 02:04:50.09
Fishing.
556. 02:04:55.19 02:04:56.19
Excuse me.
557. 02:04:59.20 02:05:01.02
What would you like?
558. 02:05:03.20 02:05:05.22
Fresh grapefruit juice.
559. 02:05:06.02 02:05:07.10
Sure thing.
560. 02:05:13.19 02:05:14.20
You want some?
561. 02:05:16.02 02:05:17.10
What's that?
562. 02:05:18.20 02:05:20.03
Moeka.
563. 02:05:22.16 02:05:23.14
Huh?
564. 02:05:28.22 02:05:30.08
Finally I found out
565. 02:05:31.13 02:05:33.08
who the masked man was.
566. 02:05:35.05 02:05:36.01
What?
567. 02:05:36.14 02:05:38.22
Koki Kobayashi is the killer.
568. 02:05:40.04 02:05:42.23
But I thought Koki was already dead.
569. 02:05:43.22 02:05:46.22
Remember your teacher Yasukawa?
570. 02:05:48.03 02:05:49.20
I went to see her.
571. 02:05:50.10 02:05:52.04
Koki Kobayashi?
572. 02:05:52.18 02:05:55.00
I don't think he's dead.
573. 02:05:55.22 02:05:59.05
Because the incident
happened in my class,
574. 02:05:59.09 02:06:03.05
I kept in touch with his mother
after they moved.
575. 02:06:04.09 02:06:07.11
It was just a rumor that he died.
576. 02:06:08.15 02:06:14.13
Koki had been bullied, I guess a bully
started the rumor as a joke.
577. 02:06:15.10 02:06:17.09
Like, "I heard Koki's dead."
578. 02:06:18.14 02:06:22.20
Then the other classmates
went along with it,
579. 02:06:23.00 02:06:27.05
it became embellished,
with details about how he died.
580. 02:06:27.10 02:06:33.14
And by the time the rumor
spread outside the class
581. 02:06:33.18 02:06:37.06
nobody would know that
it was a joke, right?
582. 02:06:38.07 02:06:43.18
I think this is how Koki's death
become a fact among the students.
583. 02:06:45.09 02:06:50.13
Looking back now, I wonder if
there was more I could have done.
584. 02:06:50.17 02:06:53.22
Thinking of that makes
me feel regretful.
585. 02:07:02.08 02:07:06.14
So the existence of
Koki Kobayashi was erased
586. 02:07:07.22 02:07:10.13
by his classmates, including you.
587. 02:07:12.22 02:07:14.02
Oh my god.
588. 02:07:15.16 02:07:18.04
I found his mother as well.
589. 02:07:20.12 02:07:24.08
Koki hasn't been back home lately.
590. 02:07:25.19 02:07:27.21
And I don't know where he is.
591. 02:07:29.23 02:07:33.14
When he was in primary
and middle school
592. 02:07:34.06 02:07:37.03
I was too busy trying to
make ends meet.
593. 02:07:39.11 02:07:42.01
I was aware that
he was being bullied
594. 02:07:43.10 02:07:45.00
but I couldn't help him.
595. 02:08:02.13 02:08:04.22
Do you know who this is?
596. 02:08:06.19 02:08:10.02
That's Kouhei, right?
597. 02:08:10.18 02:08:11.15
Yeah, right?
598. 02:08:12.18 02:08:16.06
But I borrowed this photo
from Koki's mother.
599. 02:08:17.02 02:08:17.22
What?
600. 02:08:19.12 02:08:22.18
The person who you've
known as Kouhei
601. 02:08:23.13 02:08:25.08
was in fact, Koki Kobayashi.
602. 02:08:26.14 02:08:28.09
He called himself Kouhei,
603. 02:08:29.07 02:08:31.10
and he lied about his age.
604. 02:08:32.08 02:08:36.20
He joined the band you love
even though he can't play bass.
605. 02:08:37.19 02:08:42.01
Then he slaughtered them all
at that summer house.
606. 02:09:02.05 02:09:03.18
Tomoya!
607. 02:09:08.04 02:09:10.15
Kouhei? What happened?
608. 02:10:25.20 02:10:29.07
Here you are,
your fresh grapefruit juice.
609. 02:10:29.21 02:10:30.23
Thanks.
610. 02:10:35.08 02:10:41.15
Koki Kobayashi disappeared in the
confusion of the fire he caused.
611. 02:10:43.09 02:10:45.10
He was using a fake name
612. 02:10:46.17 02:10:49.02
and lied that he had no family.
613. 02:10:50.13 02:10:54.04
So it made sense that no one
was looking for him.
614. 02:10:56.11 02:11:00.13
Oh, his fake name, Kouhei,
rings a bell, right?
615. 02:11:02.08 02:11:04.08
- Not with me.
- Seriously?
616. 02:11:07.11 02:11:08.21
Kouhei Shirasaki.
617. 02:11:09.21 02:11:13.04
The pop star you loved
back in the day.
618. 02:11:14.18 02:11:17.17
Koki threw away his true identity
619. 02:11:17.23 02:11:20.13
in order to become your idol.
620. 02:11:21.22 02:11:24.13
He's been protecting you
to this day.
621. 02:11:26.20 02:11:29.13
Protecting me? How?
622. 02:11:30.10 02:11:33.16
You remember Sota, don't you?
623. 02:11:34.21 02:11:36.14
Of course I do.
624. 02:11:40.04 02:11:42.06
Do you know what he did?
625. 02:11:47.11 02:11:48.15
Him and the others
626. 02:11:50.01 02:11:52.03
did things to their fans.
627. 02:11:54.15 02:11:58.03
How many was it?
They invited girls,
628. 02:12:00.05 02:12:01.13
molested them,
629. 02:12:03.09 02:12:05.03
and filmed them.
630. 02:12:06.21 02:12:10.23
They even uploaded those
films on the internet.
631. 02:12:12.13 02:12:14.07
My poor Moeka.
632. 02:12:15.16 02:12:17.12
She had been threatened
633. 02:12:18.11 02:12:21.16
by the members
to bring girls for them.
634. 02:12:24.01 02:12:25.01
No way.
635. 02:12:25.06 02:12:28.16
Sota didn't drink alcohol
that day, did he?
636. 02:12:29.17 02:12:33.15
He couldn't because he was
taking meds for his STD.
637. 02:12:34.21 02:12:37.08
Why are you drinking juice, Sota?
638. 02:12:37.14 02:12:39.20
Cuz I've got a cold.
639. 02:12:41.15 02:12:43.13
A cold you said?
640. 02:12:43.17 02:12:46.07
- Is it really a cold?
- Is it?
641. 02:12:46.13 02:12:48.12
Another one was Yuki.
642. 02:12:50.03 02:12:54.07
He was a con man, targeting
women visiting Tokyo
643. 02:12:54.13 02:12:56.16
to operate a marriage swindle.
644. 02:12:56.20 02:12:59.06
Easy pray from the boonies.
645. 02:13:01.12 02:13:04.18
If she's broke,
she'll be sold to a pimp.
646. 02:13:05.09 02:13:07.03
What Koki's been doing
647. 02:13:08.07 02:13:11.12
is punishing those who have tried to
648. 02:13:13.12 02:13:15.23
take advantage of you.
649. 02:13:16.17 02:13:19.08
Out of pure love for you.
650. 02:14:16.09 02:14:18.03
I had no idea.
651. 02:14:19.07 02:14:22.12
If Koki had the courage
like an ordinary man
652. 02:14:22.22 02:14:26.14
to tell you his feelings,
things would be different.
653. 02:14:28.03 02:14:29.02
Don't move.
654. 02:14:29.23 02:14:33.17
I'm arresting you on
suspicion of killing Kanna.
655. 02:14:35.00 02:14:35.20
What?
656. 02:14:36.22 02:14:41.02
How come Moeka got killed
and you and Kanna are alive?
657. 02:14:41.12 02:14:43.01
It's totally unfair.
658. 02:14:58.05 02:14:59.05
You're crazy.
659. 02:15:00.22 02:15:01.23
Aren't we all?
660. 02:15:18.04 02:15:22.14
Kanna didn't get killed
by the masked man, did she?
661. 02:15:23.19 02:15:24.18
Nope.
662. 02:15:26.05 02:15:30.15
You've been fooled
by your own perceptions.
663. 02:15:35.03 02:15:37.08
I'm gonna get you.
664. 02:15:38.04 02:15:40.13
I swear I'm gonna get you!
665. 02:15:41.08 02:15:42.22
You'd better shut up.
666. 02:15:46.04 02:15:48.07
Show yourself, Koki.
667. 02:15:50.14 02:15:53.00
Or I'll blow her head off.
668. 02:16:05.17 02:16:07.07
Throw you hatchet away.
669. 02:16:08.17 02:16:10.15
No, kill this goddamn prick.
670. 02:16:10.19 02:16:12.00
Throw it away!
671. 02:16:24.00 02:16:24.20
Why?
672. 02:16:25.00 02:16:26.10
Show me your face.
673. 02:16:28.15 02:16:30.04
Show me!
674. 02:16:59.20 02:17:03.00
I'm gonna destroy your
twisted goodwill.
675. 02:17:07.01 02:17:08.17
Get out of my way!
676. 02:17:15.04 02:17:19.01
Ta, ta, ta, ta...
677. 02:17:19.05 02:17:21.06
Ta-dah!
678. 02:17:22.07 02:17:25.07
Mo-e-ka
679. 02:17:25.16 02:17:27.23
is in da house!
680. 02:17:30.02 02:17:31.02
No!
681. 02:17:35.18 02:17:38.03
Oh dear, oh dear.
682. 02:17:40.15 02:17:44.07
Sorry, I'll finish you off now.
683. 02:17:53.01 02:17:54.08
Hey.
684. 02:17:54.15 02:17:55.19
Huh? That hurts!
685. 02:18:20.01 02:18:20.21
Hey.
686. 02:18:31.00 02:18:33.04
Why did you do all those
687. 02:18:34.20 02:18:36.18
crazy things for me?
688. 02:18:44.20 02:18:46.15
Say something.
689. 02:19:01.19 02:19:03.19
Because you're the only one
690. 02:19:08.18 02:19:10.20
who deserves happiness, Wakaba.
691. 02:19:14.03 02:19:15.18
You're a total idiot.
692. 02:19:18.20 02:19:21.14
I don't deserve to be happy.
693. 02:19:22.08 02:19:23.19
That's not true.
694. 02:19:26.19 02:19:28.12
I know that so well.
695. 02:19:40.03 02:19:41.05
Wakaba.
696. 02:19:47.08 02:19:48.21
I wish you happiness.
697. 02:19:54.11 02:19:55.15
What now?
698. 02:19:56.00 02:19:57.11
I should die!
699. 02:19:57.15 02:19:58.20
No!
700. 02:19:59.02 02:20:01.12
What I did is unforgivable.
701. 02:20:01.16 02:20:02.21
That's right.
702. 02:20:03.18 02:20:05.08
You're totally right.
703. 02:20:06.05 02:20:08.01
Then let me kill myself!
704. 02:20:11.12 02:20:13.13
Over my dead body.
705. 02:20:17.12 02:20:19.07
Because from now on,
706. 02:20:20.17 02:20:22.13
I'll protect you instead.
707. 02:20:24.08 02:20:25.12
You know what...
708. 02:20:46.12 02:20:47.14
I've decided,
709. 02:20:52.15 02:20:55.09
to carry all your sins,
710. 02:20:56.23 02:20:59.05
and karma with you.
711. 02:21:00.00 02:21:02.03
No matter what people say,
712. 02:21:04.03 02:21:08.12
no matter if I become
public enemy number one.
713. 02:21:11.21 02:21:15.09
Koki Kobayashi, you and I
714. 02:21:17.20 02:21:19.11
will be happy together.
715. 02:21:35.14 02:21:36.13
Let's go.
716. 02:21:38.20 02:21:39.17
Let's go.
717. 02:22:10.09 02:22:11.09
Beautiful.
718. 02:22:16.12 02:22:19.16
You know, I'm a serial killer.
719. 02:22:25.20 02:22:30.06
There's no way you'll find
happiness if you stay with me.
720. 02:22:36.13 02:22:39.17
Well, I just killed a man, didn't I?
721. 02:22:41.23 02:22:43.20
A serial killer couple.
722. 02:22:47.05 02:22:48.11
You're an idiot.
723. 02:22:52.19 02:22:54.12
Do you remember
724. 02:22:55.14 02:22:59.15
we were told that we'd be
a perfect couple?
725. 02:23:02.23 02:23:04.11
He was right after all.
726. 02:23:05.23 02:23:07.19
I shouldn't have killed him.
727. 02:23:09.21 02:23:11.07
You're an idiot.
728. 02:23:20.06 02:23:21.22
Where should we go?
729. 02:23:29.21 02:23:31.14
As long as I'm with you
730. 02:23:33.01 02:23:35.08
I'll go to the end of the world.
Traduction - français 01:00:33.12 01:00:34.15
Bonjour.
Goeiemorgen.
01:00:39.23 01:00:44.00
Aujourd’hui, Kouhei Shirasaki passe à la TV.
Kouhei Shirasaki komt op tv vandaag.
01:00:44.23 01:00:46.03
N’oublie pas de l’enregistrer.
Neem het op.
01:00:46.07 01:00:48.10
Mais oui, je sais.
Ik zei al dat ik dat zou doen.
01:00:48.14 01:00:49.14
Tu le jures?
Beloofd?
01:00:49.18 01:00:53.16
Tu es vraiment sa plus grande fan.
Jij bent vast Kohei Shirasaki's grootste fan.
01:00:53.20 01:00:55.19
Tu n’oublies pas, hein?
Vergeet het niet. Oké?
01:00:55.23 01:00:58.19
Mais oui, je n’oublierai pas. - Croix de bois croix de fer?
Ben ik het ooit vergeten? - Beloofd?
01:01:16.22 01:01:21.09
Comment tu peux cuisinier si mal jour après jour?
Hoe lukt het je om dag na dag zo slecht te koken?
01:01:22.04 01:01:24.01
Fais un effort, connasse.
Doe meer moeite, bitch.
01:01:25.21 01:01:28.15
Je fais de mon mieux, ne me dis pas ça.
Ik zou willen dat je mijn eten waardeert.
01:01:28.19 01:01:32.00
T’as qu’à mieux cuisiner.
Kook dan beter.
01:01:33.16 01:01:36.01
Oui, je suis désolée.
Oké, sorry.
01:01:36.11 01:01:39.02
Ne t’excuse pas, cuisine mieux.
Zeg geen sorry, doe het gewoon.
01:01:43.19 01:01:45.05
Allô?
Hoor je me?
01:01:46.23 01:01:48.13
Tu m’écoutes?
Luister je zelfs?
01:01:48.20 01:01:49.23
Mouchoirs?- J’ai.
Doek? - Heb ik.
01:01:50.03 01:01:51.22
- Gourde? - J’ai.
Zakdoeken? - Heb ik.
01:01:53.05 01:01:54.17
Salut Kanna!
Goeiemorgen, Kanna.
01:01:55.00 01:01:56.20
Salut, Wakaba - Bonjour.
Hey, Wakaba. - Goeiemorgen.
01:01:57.00 01:01:58.07
Bonjour.
Goeiemorgen.
01:01:58.11 01:02:00.02
Allez-y, faites attention sur la route.
Vooruit dan, jullie.
01:02:00.06 01:02:02.00
À tantôt!
Tot straks.
01:02:02.04 01:02:03.07
Étudiez bien!
Wees braaf.
01:02:03.11 01:02:05.21
Oui, bye bye! - À plus tard!
Oké, dag. - Dag, let op.
01:02:07.04 01:02:10.14
Je vais peut-être aller au concert de Kouhei!
Ik ga misschien naar Kouhei's concert.
01:02:10.18 01:02:11.15
Pour de vrai?
Echt?
01:02:11.19 01:02:15.20
Mes parents ont promis de m’y emmener si j’étudie bien.
Ik mag van mama en papa omdat ik goede punten heb.
01:02:16.00 01:02:17.07
Oh la chance.
Ik ben zo jaloers.
01:02:17.11 01:02:20.01
Je te ramènerai un souvenir.
Ik breng je wel een souvenir.
01:02:20.05 01:02:21.06
Merci!
Dank je.
01:02:30.05 01:02:32.20
Beurk, j’ai des germes de Koki sur la jambe.
Jakkes! Nu heb ik Koki-bacteriën op me.
01:02:33.00 01:02:34.23
Beurk! - Touché et bouclier.
Walgelijk. - Tik, jij hebt ze.
01:02:35.06 01:02:36.17
Arrête, je te les rends.
Stop! Ik tik je terug.
01:02:36.21 01:02:39.12
Tu peux pas, j’ai un bouclier.
Dat mag niet. Mijn armen zijn gekruisd.
01:02:39.20 01:02:41.02
Touché! - Bouclier!
Tik. - Telt niet.
01:02:43.23 01:02:45.12
Ils sont horribles.
Ze zijn zo gemeen.
01:02:46.07 01:02:47.04
Oui.
Ja.
01:02:49.11 01:02:53.16
Arrête, je vais tomber.
Hou op. Zie je niet dat ik kan vallen?
01:02:54.12 01:02:57.15
Allez, le cours commence.
Goed. Laten we beginnen met de les.
01:02:59.14 01:03:03.03
Je vous ai déjà dit de ne pas jouer près de la fenêtre.
Ik heb je al gezegd dat je daar niet mag spelen.
01:03:03.07 01:03:04.12
C’est dangereux.
Dat is gevaarlijk.
01:03:04.16 01:03:06.17
Oui Madame.
Sorry, juf.
01:03:07.03 01:03:10.16
À vos places, on va commencer.
Ga op je plaats zitten. We gaan beginnen.
01:03:10.23 01:03:13.02
Ouvrez vos manuels.
Open je boek.
01:03:18.13 01:03:19.19
Koki!
Hey, Koki.
01:03:20.14 01:03:21.15
Je veux pas de ça, c’est pour toi.
Dit is voor jou.
01:03:28.00 01:03:31.03
À moi. Ouvre grand.
Mijn beurt nu. Kom, eet dit op.
01:03:34.09 01:03:38.17
T’es vraiment une femmelette. Bois un peu de lait.
Waarom ben je zo'n sul? Hier, van melk word je sterk.
01:03:39.19 01:03:41.22
Beurk, il est dégoûtant.
Walgelijk.
01:03:49.23 01:03:51.00
Utilise ça.
Hier.
01:03:59.11 01:04:01.22
Wakaba, qu’est-ce que tu fiches?
Wat doe je, Wakaba?
01:04:02.02 01:04:04.14
T’es amoureuse de lui?
Ben je misschien verliefd op Koki?
01:04:04.18 01:04:07.07
Vous allez si bien ensemble. Mariez-vous.
Wat een mooi koppel. Trouw dan met hem.
01:04:07.11 01:04:11.20
Le mariage! Le mariage!
Trouwen! Trouwen!
01:04:12.17 01:04:14.05
Imbéciles.
Sukkels.
01:04:14.12 01:04:17.02
Le mariage! Le mariage!
Trouwen! Trouwen!
01:04:33.00 01:04:34.00
Qu’est-ce qu’il y a?
Wat?
01:04:48.04 01:04:49.22
Dis quelque chose.
Zeg toch iets.
01:04:53.01 01:04:57.04
Pourquoi tu m’as donné ton mouchoir, Wakaba?
Waarom gaf je me jouw doek, Wakaba?
01:05:02.12 01:05:06.15
J’étais en colère pour plein de trucs.
Veel dingen hebben mij boos gemaakt.
01:05:06.23 01:05:07.19
Quoi?
Hè?
01:05:12.15 01:05:14.16
Contre les deux garçons, mais pas que.
Ik was boos op de jongens.
01:05:18.16 01:05:21.22
Contre toi aussi, tu ne dis rien et tu les laisses faire.
En op jou omdat je niets zei tegen hen.
01:05:23.11 01:05:24.07
Désolé.
Sorry.
01:05:24.11 01:05:26.02
Ne t’excuse pas.
Zeg geen sorry.
01:05:36.17 01:05:38.09
Je vais te montrer un truc.
Ik ga je een tip geven.
01:05:39.22 01:05:43.06
Quand on se sent mal, il faut crier un coup.
Wanneer je je slecht voelt, probeer dan te schreeuwen.
01:05:47.09 01:05:48.05
Comme ça.
Zo dus.
01:05:52.11 01:05:56.06
Je viens souvent ici pour crier.
Ik kom hier vaak alleen om te schreeuwen.
01:05:59.12 01:06:01.05
Vas-y, Koki. Essaye.
Probeer het eens, Koki.
01:06:06.02 01:06:08.01
Plus fort que ça!
Je kan beter doen dan dat.
01:06:21.17 01:06:22.13
Hé.
Hey.
01:06:25.07 01:06:27.23
C’est la première fois que je te vois sourire.
Dit is de eerste keer dat ik je zie lachen.
01:06:30.00 01:06:31.04
Vraiment?
Echt?
01:06:35.23 01:06:37.00
Plus tard,
Luister.
01:06:38.03 01:06:39.15
quand je serai grande,
Als ik groot ben,
01:06:40.03 01:06:44.06
j’épouserai quelqu’un d’aussi gentil que Kouhei Shirasaki.
ga ik met iemand zoals Kouhei Shirasaki trouwen.
01:06:44.10 01:06:48.15
On s’aimera beaucoup et on voyagera dans le monde entier.
Hij zal van me houden en we gaan de wereld rondreizen.
01:06:49.23 01:06:53.16
Tu le connais? La popstar Kouhei Shirasaki.
Ken je Kouhei Shirasaki? Hij is een popster.
01:06:54.22 01:06:56.03
Non, je connais pas.
Ik ken hem niet.
01:06:57.01 01:06:59.16
Mais je suis sûr qu’il t’aimera beaucoup.
Maar hij zal vast van je houden.
01:07:00.21 01:07:01.23
Tu penses?
Denk je dat?
01:07:06.10 01:07:10.21
Ne le dis à personne, même Kanna ne le sait pas.
Vertel dit aan niemand. Zelfs Kanna weet dit niet.
01:07:11.22 01:07:12.18
Promis.
Geen zorgen.
01:07:24.05 01:07:25.16
C’était sympa aujourd’hui, merci.
Dank je voor vandaag.
01:07:27.09 01:07:28.11
Oui.
Jij ook.
01:07:29.13 01:07:30.15
On se voit demain.
Tot morgen.
01:07:31.00 01:07:33.09
Oui. À demain.
Ja. Tot morgen.
01:08:04.01 01:08:06.21
Tu t’es bien amusé à l’école?
Was het leuk op school?
01:08:09.08 01:08:11.19
Ce que les enfants peuvent être insouciants…
Kinderen boffen. Ze hebben geen stress.
01:08:18.06 01:08:21.16
Ma vie serait tellement plus simple si tu n’étais pas né.
Zonder jou was mijn leven simpeler geweest.
01:08:28.16 01:08:30.11
T’es vraiment un gosse glauque.
Wat een wanhopig kind.
01:08:43.07 01:08:46.23
Tu fais exprès de pleurer?
Ga je tranen gebruiken tegen mij?
01:08:48.05 01:08:50.02
Non, du tout.
Nee, helemaal niet.
01:08:51.15 01:08:54.05
Si, pour me faire passer pour le méchant.
Jawel, om van mij een slechterik te maken.
01:08:55.17 01:08:58.02
Putain de femmes. - Ce n’est pas vrai.
Kutvrouwen. - Ik zei van niet.
01:09:01.07 01:09:03.20
C’est de ma faute, c’est ça?
Alles is mijn schuld, nietwaar?
01:09:06.10 01:09:08.00
Je suis avec Kouhei Shirasaki,
Ik zit hier met Kouhei Shirasaki,
01:09:08.03 01:09:11.00
star du film Junk Love.
de ster van de film "Junk Love".
01:09:11.04 01:09:12.07
Bonsoir.
Goeieavond.
01:09:13.17 01:09:17.21
Pouvez-vous nous résumer ce film en quelques mots?
Zou je ons wat meer kunnen vertellen over de film?
01:09:18.09 01:09:22.04
C’est l’histoire d’un amour pur et véritable
Tuurlijk. Dit is een verhaal over pure en echte liefde
01:09:22.08 01:09:25.23
entre un garçon timide et une fille noble et innocente.
tussen een verlegen jongen en een aardig meisje.
01:09:26.03 01:09:27.02
Je vois.
Ik snap het.
01:09:27.16 01:09:30.12
La 1re partie parle de leur amour naissant.
Eerst zien we hoe ze op elkaar verliefd worden.
01:09:30.16 01:09:33.21
Ensuite, on se concentre sur leur relation.
Daarna zien we hun zoektocht
01:09:34.02 01:09:37.14
Leur vie est simple, mais pleine d'amour et de bonheur.
naar een gewoon, maar mooi en gelukkig leven.
01:09:38.21 01:09:40.18
J’ai essayé de transmettre l’amour
Ik deed mijn best om de liefde
01:09:40.21 01:09:43.18
qu’éprouve mon personnage pour cette fille.
van mijn personage over te brengen.
01:09:43.22 01:09:46.03
Éteins-moi cette merde!
Zet deze rotzooi uit.
01:09:50.08 01:09:52.02
T’as quelque chose à redire?
Heb je iets te zeggen?
01:09:53.04 01:09:56.06
Laisse là en dehors de ça. - Je parle à la gosse!
Laat haar gerust. - Ik vraag het aan het kind.
01:09:59.21 01:10:00.18
Et donc,
Zeg eens,
01:10:02.09 01:10:04.21
t’as un truc à me dire?
heb je iets te zeggen?
01:10:07.23 01:10:09.02
Non, Monsieur.
Nee, vader.
01:10:10.00 01:10:11.01
Je m’excuse.
Het spijt me.
01:10:13.04 01:10:14.09
Tu es sincère?
Meen je dat?
01:10:15.02 01:10:15.22
Oui.
Ja.
01:10:17.14 01:10:18.10
Mange.
Eet.
01:10:30.03 01:10:32.15
Telle mère, telle fille.
Zo moeder, zo dochter.
01:10:36.16 01:10:38.05
Je suis désolée, Wakaba.
Het spijt me, Wakaba.
01:10:40.06 01:10:41.09
Vas-y, regarde ton émission.
Hier, kijk verder.
01:10:46.05 01:10:47.06
Non, ça va.
Het is goed.
01:11:00.06 01:11:01.06
Bonjour.
Goeiemorgen.
01:11:08.02 01:11:10.20
VIVE LES MARIÉS WAKABA ET KOKI,
PROFICIAT WAKABA & KOKI.
01:11:10.22 01:11:12.22
LE COUPLE LE PLUS DÉGUEU!
HET LELIJKSTE KOPPEL OOIT.
01:11:30.05 01:11:31.08
Wakaba.
01:11:44.12 01:11:46.18
Bonjour.
Goeiemorgen.
01:11:52.01 01:11:55.11
Wakaba, ne mets pas un tel désordre.
Geen rommel maken, Wakaba..
01:11:55.15 01:11:58.04
Range tout ça, qu’on puisse commencer.
Ruim dat op. Dan kunnen we beginnen.
01:12:00.04 01:12:02.16
OK, retournez à votre place.
Oké, ga zitten op jullie plaats.
01:12:28.18 01:12:32.21
Ne fais pas attention à ces gamins, Wakaba.
Trek je niets aan van die vreselijke jongens, Wakaba.
01:13:00.18 01:13:02.18
Madame, appelez une ambulance.
Bel een ambulance, juf.
01:13:05.07 01:13:06.14
Madame!
Juf.
01:13:12.23 01:13:14.09
Laissez-moi passer.
Laat me erdoor.
01:13:15.05 01:13:17.05
Tout va bien, on appelle une ambulance.
Iemand moet een ambulance bellen.
01:13:17.17 01:13:21.06
Vas-y! Je vais chercher le directeur.
Bellen, zei ik. Ik ga naar het secretariaat.
01:13:41.07 01:13:45.18
7 ANS PLUS TARD
7 JAAR LATER
01:13:55.14 01:13:56.14
Wakaba.
01:13:58.19 01:13:59.22
Wakaba!
01:14:01.05 01:14:03.04
On devrait rentrer pour la nuit.
Het is beter dat we niet blijven slapen.
01:14:03.20 01:14:07.03
Je sais, mais on est déjà si loin.
Ik weet het, maar we zijn nu eenmaal hier.
01:14:07.15 01:14:11.01
J’aime pas mentir à mes parents.
Ik haat liegen tegen mijn ouders.
01:14:11.12 01:14:13.07
Ne vous en faites pas.
Maak je geen zorgen.
01:14:13.13 01:14:15.12
On a l’air si méchants que ça?
Zien wij eruit als slechteriken?
01:14:15.16 01:14:18.03
Bien sûr que non - Ce n’est pas ce que je voulais dire.
Dat bedoelde ik niet. - Helemaal niet.
01:14:18.10 01:14:19.18
Moeka vient à chaque fois.
Moeka komt altijd mee.
01:14:20.00 01:14:21.21
Mon rôle, c’est de ramener des filles.
Ik zorg altijd voor meisjes.
01:14:22.01 01:14:25.14
Arrête de raconter n’importe quoi.
Dat is een leugen. Dat is niet waar, oké?
01:14:25.18 01:14:29.06
Vous êtes si mignonnes, je les ai jamais vus si heureux.
Jullie schoonheid maakt de jongens nerveus.
01:14:29.10 01:14:30.06
Y compris Kouhei.
En Kouhei ook.
01:14:30.21 01:14:31.17
Quoi, moi?
Ik?
01:14:32.09 01:14:34.06
Pas vraiment. - Eh, mais c’est méchant.
Niet echt. - Hoezo?
01:14:34.10 01:14:36.11
Oh non, c’est pas ce que je voulais dire.
Nee, begrijp me niet verkeerd.
01:14:36.21 01:14:38.12
En tout cas, moi, j’ai hâte.
Ik kijk er echt naar uit.
01:14:40.12 01:14:42.15
Je n’aurais jamais pensé voyager
Ik had nooit gedacht
01:14:42.18 01:14:45.15
avec mon groupe de musique préféré.
dat ik op vakantie zou gaan met mijn lievelingsband.
01:14:45.19 01:14:48.14
T’as des goûts de geek pour une étudiante.
Voor een scholier heb jij wel een rare smaak.
01:14:48.21 01:14:52.08
C’est la 1re fois qu’il y a quelqu’un qui connaît ce groupe.
Ik heb nog nooit iemand ontmoet die deze band kende.
01:14:52.15 01:14:55.00
Comme elle médisante!
Hou toch op. Dat is gemeen.
01:14:55.04 01:14:57.21
Sinon, comment ce groupe s’est formé?
Hoe hebben jullie deze band gevormd?
01:14:58.01 01:15:00.22
Le groupe dans lequel Sota et moi étions s’est séparé.
De band waarin Sota en ik zaten, ging uiteen.
01:15:01.02 01:15:04.13
Pareil pour Tomoya et Gaku,
Tomoya en Gaku zaten in een andere band
01:15:04.17 01:15:07.11
on les a donc recrutés.
die ook uiteen ging, dus ze waren vrij.
01:15:07.15 01:15:10.14
Et Kouhei, on l’a trouvé grâce à une annonce en ligne.
En Kouhei vonden we via een advertentie.
01:15:10.18 01:15:11.16
Oui.
Dat klopt.
01:15:11.20 01:15:15.03
La 1re fois que je vous ai vus, Kouhei n’était pas là.
Kouhei was er niet toen ik de band voor het eerst zag.
01:15:15.07 01:15:20.21
Il voulait nous rejoindre, alors qu’il est nul à la basse.
Hij zei dat hij met ons wou werken ook al kon hij geen bas spelen.
01:15:21.05 01:15:22.15
Tout est dans la volonté.
Wilskracht.
01:15:26.03 01:15:29.00
Nous voilà, c’est ma maison de vacances.
We zijn er. Dit is mijn vakantiehuis.
01:15:29.06 01:15:30.22
Oh, ouah!
Hemeltje.
01:15:31.18 01:15:34.08
Eh oui, je suis un peu un enfant gâté.
Raar maar waar, ik ben een verwend nest.
01:15:36.00 01:15:37.09
Elle est énorme.
Het is ernorm.
01:15:38.05 01:15:41.02
Ouvre vite. - Attends une seconde.
Doe de deur open. - Een secondje.
01:15:43.02 01:15:45.15
Bienvenue! - Merci.
Kom maar binnen. - Dank je.
01:15:47.02 01:15:48.19
Entrez, entrez!
Welkom!
01:15:49.04 01:15:50.22
Je suis crevé!
Ik ben doodmoe.
01:15:52.06 01:15:54.11
Ça fait longtemps.
Het is een tijdje geleden.
01:15:54.19 01:15:57.20
T’as dormi où la dernière fois? - Là.
Waar sliepen jullie? - In die kamer daar.
01:15:58.22 01:16:01.01
On reprend les mêmes chambres.
Neem dan weer dezelfde kamer.
01:16:01.12 01:16:04.04
C’est plus grand que ce à quoi je m’attendais.
Het is groter dan ik had gedacht.
01:16:04.08 01:16:07.13
On dit qu’une revenante se manifeste la nuit.
's Nachts verschijnt hier blijkbaar een spook.
01:16:07.17 01:16:08.13
Quoi?
Wat?
01:16:09.23 01:16:11.06
Ah, je vous ai eu.
Ik lach maar.
01:16:11.10 01:16:14.18
Bordel tu m’as…Il vous a fait peur, hein?
Jeetje, je deed me... Deed hij jullie ook schrikken?
01:16:15.01 01:16:16.19
Bande de mauviettes.
Wees geen watje.
01:16:17.22 01:16:21.07
OK, vous pouvez m’aider? On va chercher du bois.
Kunnen jullie me helpen met hout te zoeken?
01:16:21.22 01:16:24.01
On va pas demander aux fille de faire ça.
De meisjes hoeven dat niet te doen.
01:16:24.16 01:16:27.22
C’est un travail pour les mecs, avec des gros muscles.
Dit is mannenwerk. Je hebt er toch spieren voor nodig?
01:16:28.03 01:16:29.09
Oui, tu as raison.
Ja, waarom niet?
01:16:29.19 01:16:30.15
N’est-ce pas?
Juist.
01:16:31.12 01:16:32.12
C’est parti!
Vooruit dan.
01:16:38.10 01:16:40.08
Venez! Je vous attends!
Komaan, aanvallen!
01:16:41.10 01:16:44.03
C’est pas juste!
Er is te veel gespetter.
01:16:55.14 01:16:58.18
Venez dans l’eau. Elle est bonne, ça fait du bien!
Vooruit, meisjes! Het water is heerlijk.
01:16:59.06 01:17:02.01
Non, nous sommes bien ici, merci.
We zitten hier goed, dank je.
01:17:03.19 01:17:05.00
Wakaba.
01:17:05.15 01:17:07.10
J’ai envie de rentrer à la maison.
Kunnen we naar huis gaan?
01:17:07.14 01:17:09.09
Pourquoi? -Je ne sais pas.
Waarom? - Gewoon...
01:17:10.10 01:17:11.18
J’ai un mauvais pressentiment.
Ik heb een raar gevoel.
01:17:24.23 01:17:27.01
Pourquoi Sota peut rester avec les filles?
Waarom is Sota met de meisjes?
01:17:27.05 01:17:28.04
Je sais pas.
Ik snap het niet.
01:17:28.08 01:17:29.20
Du calme.
Ach, ja.
01:17:30.00 01:17:33.20
Il y a que ce crétin qui s’amuse. Ce soir c’est mon tour.
Waarom mag die lul altijd genieten? Vanavond is het aan mij.
01:17:34.06 01:17:36.06
Pas sûr que tu chopes, hein.
Je maakt geen kans.
01:17:36.10 01:17:37.19
Bien sûr que si.
Flauwekul.
01:17:43.20 01:17:44.16
Tiens.
Hier.
01:17:44.23 01:17:46.12
Encore un?
Nog eentje?
01:17:49.07 01:17:50.16
Merci.
Dank je.
01:17:52.07 01:17:53.13
Vous ne buvez rien?
Drink je niets?
01:17:53.17 01:17:54.18
Je suis trop jeune.- Et alors?
Ik mag niet. - Nee?
01:17:54.22 01:17:56.12
Non. Hein, Wakaba?
Nee. Nietwaar, Wakaba?
01:17:56.16 01:17:59.06
On va rester au jus de pamplemousse.
We drinken wel druivensap.
01:17:59.13 01:18:01.10
Il ne faut pas les forcer.
Je mag ze niet dwingen.
01:18:02.13 01:18:05.07
Sota, tu bois aussi du jus?
Waarom drink jij niet, Sota?
01:18:05.15 01:18:07.07
Oui, j’ai chopé un rhume.
Omdat ik verkouden ben.
01:18:09.04 01:18:11.01
Un rhume, hein?
Verkouden, zeg je?
01:18:11.05 01:18:13.23
Ah oui, un rhume. - Bien sûr, un rhume.
Ben je echt verkouden? - Nee, toch?
01:18:16.05 01:18:18.23
Tomoya, Moeka, vous ne deviez pas le dire.
Dat is te veel, Tomoya en Moeka.
01:18:19.03 01:18:21.13
Comment ça? Dire quoi?
Wat? Wat hebben we gedaan?
01:18:21.23 01:18:24.10
Ce yukata fait de l’effet.
Die kimono is zeker handig.
01:18:24.14 01:18:26.07
Ça te donne un côté aguicheur.
Ja, je ziet er sexy uit.
01:18:26.11 01:18:29.20
Je vais aux toilettes.
Ik ga even naar toilet.
01:18:30.13 01:18:31.09
Je t’accompagne.
Ik moet ook.
01:18:36.10 01:18:38.17
On dirait qu’il va passer à l’attaque.
Zijn plan is begonnen.
01:18:38.21 01:18:41.00
Il est trop tôt. Et il est sobre.
Te vroeg. En hij is nuchter.
01:18:41.04 01:18:44.01
Elle devrait boire un coup. - On est d’accord.
Ze zou wat moeten drinken. - Ja, hè?
01:18:44.14 01:18:48.12
Quand elle revient, on la fait boire.
We gaan haar laten drinken wanneer ze terugkomt.
01:18:48.16 01:18:51.03
On peut aussi mettre un truc dans son verre.
Doe wat alcohol in haar drank.
01:18:51.22 01:18:54.15
Je peux mettre un truc dans le tien aussi?
Wil jij ook wat alcohol in je drank?
01:18:54.19 01:18:56.17
Pourquoi le mien? - Bah, pourquoi pas?
Waarom ik? - Komaan.
01:18:57.11 01:18:59.09
Alors? - Oublie.
Ja? - Geen sprake van.
01:18:59.13 01:19:01.19
Euh…
Erm, uh...
01:19:04.21 01:19:07.02
T’es mignonne quand t’as peur.
Je ziet er schattig uit als je bezorgd bent.
01:19:15.22 01:19:17.08
Attention où tu mets les pieds.
Let op waar je stapt.
01:19:20.20 01:19:22.07
Ne sois pas si nerveuse.
Ontspan je een beetje.
01:19:23.11 01:19:24.11
Je…
Maar...
01:19:26.01 01:19:29.18
On va peut-être bientôt jouer en festival à Tokyo.
Volgend jaar treden we misschien in Tokio op.
01:19:30.04 01:19:32.17
Si ça se fait, vous nous accompagnerez?
Wil je niet met ons meekomen?
01:19:34.04 01:19:36.10
Ouah. Ça donne envie.
Wauw. Dat klinkt leuk.
01:19:36.21 01:19:38.07
Viens avec nous, Wakaba.
Kom mee, Wakaba.
01:19:39.16 01:19:40.12
OK.
Goed.
01:19:41.08 01:19:43.15
Si je peux, je viendrai.
Als ik kan, kom ik graag mee.
01:19:48.14 01:19:49.16
Désolée.
Sorry.
01:19:50.01 01:19:50.21
Tu ne veux pas?
Wil je niet?
01:19:51.17 01:19:55.22
C’est pas que je veux pas, mais ça m’a surpris. Pardon.
Dat is het niet, maar je verraste me. Het spijt me.
01:20:14.10 01:20:15.07
Qu’est-ce qui se passe?
Wat is er?
01:20:16.09 01:20:20.00
J’ai vu une femme vêtue d’une longue robe blanche.
Ik zag net een vrouw in een wit kleed.
01:20:21.00 01:20:22.09
Je vous ai eu.
Grapje.
01:20:22.16 01:20:25.11
Oh, mec. - Tu m’as fait peur.
Komaan, jong. - Je deed me schrikken.
01:20:25.15 01:20:27.18
Je peux tuer cet imbécile? - Vas-y.
Zal ik deze idioot doden? - Doe maar.
01:20:27.22 01:20:30.16
Tu vas pas me tuer quand même? - Si, si!
Menen jullie dat? - Je gaat eraan.
01:20:33.01 01:20:36.05
Où sont Tomoya et Moeka?
Waar zijn Moeka en Tomoya eigenlijk?
01:20:45.09 01:20:47.07
Tomoya!
01:20:48.21 01:20:50.21
Moeka? - Ils sont pas là.
Moeka! - Ze zijn hier niet.
01:20:52.22 01:20:54.15
Où sont-ils passés?
Waar zijn ze toch?
01:20:58.14 01:21:01.04
Ils sont pas en haut non plus. - Vraiment?
Ze zijn ook niet boven. - Echt?
01:21:02.22 01:21:04.23
Peut-être qu’ils baisent dans les bois?
Misschien neuken ze in het bos?
01:21:05.04 01:21:08.02
C’est pas des animaux, ils vont pas faire ça.
Ik denk van niet. Het zijn geen dieren.
01:21:08.20 01:21:10.17
Sortons quand même les chercher.
Laten we ze toch gaan zoeken. - Ja.
01:21:10.21 01:21:11.17
OK.
Oké.
01:21:16.03 01:21:17.18
On prend ça? - Oui.
Neem je dit? - Ja.
01:21:19.09 01:21:20.20
OK, on est partis!
Vooruit!
01:21:21.01 01:21:22.11
T’es déjà bourré.
Je bent heel dronken.
01:21:24.10 01:21:30.01
Oh oui! Juste là! Oh oui! Plus fort!
Oh, ja. Daar. Je bent goed bezig.
01:21:32.20 01:21:34.09
C’est bon!
Geweldig.
01:21:42.04 01:21:43.02
Désolé.
Het spijt me.
01:21:45.04 01:21:46.13
Je peux pas.
Ik kan dit niet doen.
01:21:46.19 01:21:47.23
Hein? Pourquoi?
Waarom?
01:21:50.05 01:21:52.20
Je peux pas me concentrer comme ça, dehors.
Ik kan me hier niet concentreren.
01:21:53.15 01:21:55.22
Han. T’es pathétique.
Hè? Je bent zielig.
01:21:56.21 01:21:59.03
Quelqu’un pourrait nous épier.
Iemand zou ons kunnen zien.
01:22:00.13 01:22:03.21
En tout cas, tu la fermes. Mon copain peut pas le savoir.
Dit blijft tussen ons. Ik heb een vriendje.
01:22:10.04 01:22:11.17
T’as un copain?
Heb je een vriendje?
01:22:11.23 01:22:13.11
Tu m’as vue?
Natuurlijk.
01:22:19.05 01:22:20.10
Ça va?
Gaat het?
01:22:22.09 01:22:24.08
J’ai un mauvais pressentiment.
Ik heb hier een slecht gevoel bij.
01:22:26.01 01:22:29.05
Mauvais pressentiment, mon cul! Relax, meuf.
Slecht gevoel, onzin. Ontspan je eens.
01:22:29.21 01:22:32.10
Je vais me doucher.
Ik ga douchen.
01:22:42.21 01:22:43.23
Qu’est-ce qu’il y a?
Wat scheelt er?
01:22:46.06 01:22:48.01
J’ai vu quelqu’un.
Ik zag iets.
01:22:49.05 01:22:51.17
C’est peut-être la revenante.
Het kan het spook geweest zijn.
01:22:53.17 01:22:57.14
Bordel! Quel gros con.
Niet te geloven. Wat bezielt die idioot toch?
01:23:00.05 01:23:02.15
Beurk. Des insectes dégoutants.
Rotinsecten.
01:23:03.02 01:23:04.08
Que c’est chiant!
Zo vervelend.
01:23:13.05 01:23:14.06
Tomoya?
01:23:25.12 01:23:28.05
Kouhei? Qu’est-ce qui s’est passé?
Kouhei? Wat is er gebeurd?
01:23:36.06 01:23:37.20
Putain!
Jezus toch.
01:23:39.15 01:23:40.22
Vous m’avez fait peur.
Ik schrok me kapot.
01:23:41.10 01:23:43.15
Dieu merci, tu es rentré.
Godzijdank, je bent er weer.
01:23:43.19 01:23:46.22
Déso, je me suis perdu dans les bois.
Sorry, ik raakte verdwaald in het bos.
01:23:49.06 01:23:50.12
Où sont les autres?
Waar is de rest?
01:23:51.12 01:23:53.02
Ils vous cherchent.
Op zoek naar jullie tweeën.
01:23:55.16 01:23:57.00
Où est Moeka?
Waar is Moeka?
01:23:59.14 01:24:03.22
Je suis pas sûr. Mais elle devrait bientôt rentrer.
Geen idee. Maar ze komt vast zo terug.
01:24:14.17 01:24:16.22
Tu peux rester avec Kanna?
Blijf bij Kanna, oké?
01:24:17.22 01:24:19.01
OK.
Ja.
01:24:22.05 01:24:24.02
Chihiro? - Ça va?
Chihiro? - Gaat het?
01:24:24.16 01:24:27.02
Tomoya est rentré.
Tomoya is terug.
01:25:55.09 01:25:57.02
Chihiro?
Ben je daar?
01:26:05.11 01:26:06.22
Chihiro?
01:26:47.12 01:26:48.16
Ah! Crie pas comme ça!
Wat was dat, verdomme?
01:26:59.05 01:27:00.15
Chihiro...
01:27:03.20 01:27:05.23
Elle s’est fait tuer!
Iemand heeft haar vermoord.
01:27:07.09 01:27:08.05
Hein?
Hé?
01:27:08.23 01:27:09.19
C’est une blague?!
Is dat een grap?
01:27:09.23 01:27:12.04
Est-ce que j’ai l’air de rigoler?
Waarom zou ik grappen?
01:27:13.11 01:27:15.04
Sortons chercher les autres.
Laten we de anderen zoeken.
01:27:30.00 01:27:31.04
Kanna!
01:27:55.17 01:27:56.20
Kanna!
01:27:58.02 01:28:01.21
C’était pas une revenante! C’était quoi cette merde?
Dat was geen spook. Wat was het dan wel?
01:28:08.20 01:28:10.00
Kanna!
01:29:01.12 01:29:02.12
Qu’est-ce qu’il se passe?
Wat is er?
01:29:03.17 01:29:06.12
Chihiro et Tomoya se sont fait tuer.
Iemand heeft Chihiro en Tomoya vermoord.
01:29:43.18 01:29:44.17
Non!
Nee!
01:29:48.04 01:29:49.14
Courez! Courez!
Lopen!
01:29:50.00 01:29:52.00
Allez Kanna!
Sneller, Kanna.
01:29:52.04 01:29:54.01
Allez! Cours!
Komaan, sneller.
01:30:00.12 01:30:02.10
Qu’est-ce que tu fous?
Laat haar eens los.
01:31:04.07 01:31:05.09
Kanna.
01:31:07.02 01:31:08.12
Wakaba!
01:31:11.02 01:31:14.13
Kanna est comme ça depuis qu’elle s’est réveillée.
Kanna is zo sinds ze wakker werd.
01:31:16.11 01:31:17.15
C’est pas vrai…
Oh, God.
01:31:19.07 01:31:20.07
Excusez-moi.
Excuseer...
01:31:22.09 01:31:24.04
Comment vous sentez-vous?
Hoe voelt u zich?
01:31:26.19 01:31:29.08
Je suis l’agent Takagi.
Ik ben Takagi. Politie.
01:31:30.19 01:31:32.22
Vous devez encore être sous le choc,
Ik stoor u,
01:31:33.01 01:31:35.00
mais puis-je vous poser quelques questions?
maar mag ik u enkele vragen stellen?
01:31:35.15 01:31:36.12
Oui.
Ja.
01:31:38.23 01:31:43.22
Kamiyama, vous ne pouvez pas participer à l’enquête.
Niet betrokken raken in dit onderzoek, Kamiyama.
01:31:44.02 01:31:45.13
Ferme-la. - Mais…
Hou toch op. - Maar...
01:31:45.17 01:31:46.22
Ta gueule!
Hou je mond.
01:31:50.22 01:31:52.07
Pardonnez mon intrusion.
Mijn excuses.
01:31:54.03 01:31:56.05
Je suis l’agent Kamiyama.
Ik ben Kamiyama. Politie.
01:31:58.08 01:32:01.05
Mais aussi le père de Moeka.
En ik ben ook Moeka's vader.
01:32:02.05 01:32:03.10
Moeka?!
Moeka's vader?
01:32:05.06 01:32:07.03
Tous les autres vont bien?
Is iedereen oké?
01:32:10.08 01:32:13.04
Leurs corps sont méconnaissables.
Ze kwamen onherkenbaar terug.
01:32:15.03 01:32:16.19
Il y a eu un incendie.
Er was een brand.
01:32:20.07 01:32:25.12
Le meurtrier a mis le feu au bois pour brûler les preuves.
De dader stichtte de brand om geen sporen achter te laten.
01:32:27.03 01:32:29.22
J’ai à peine pu identifier la dépouille de Moeka.
Ik heb Moeka's lichaam met moeite geïdentificeerd,
01:32:31.18 01:32:34.03
Mais d’autres ont complètement disparu.
maar sommigen werden tot as verbrand.
01:32:44.06 01:32:46.09
C’est un acte impardonnable.
Dit is onvergeeflijk.
01:32:50.00 01:32:51.17
Dites-nous quoi que ce soit
Vertel ons alsjeblieft iets
01:32:52.22 01:32:55.04
qui pourrait aider à la capture du meurtrier.
om de moordenaar te kunnen vinden.
01:33:12.14 01:33:14.06
Koki Kobayashi.
01:33:16.23 01:33:18.14
Koki Kobayashi?
01:33:20.02 01:33:24.18
Koki était dans ma classe en primaire, il avait une cicatrice.
Koki was mijn klasgenoot in de lagere school
01:33:25.08 01:33:28.18
Elle ressemblait beaucoup à celle du tueur.
en hij had een litteken dat leek op dat van de dader.
01:33:29.22 01:33:31.21
Mais il n’a quand même pas pu…
Maar dat kan niet...
01:33:32.23 01:33:35.01
Koki est déjà mort.
Koki is dood.
01:33:36.05 01:33:37.01
Hein?
Wat?
01:33:37.08 01:33:39.07
Tu ne savais pas, Wakaba?
Wist je dat niet, Wakaba?
01:33:39.11 01:33:44.01
Selon Kanna, il s’est suicidé après avoir changé d’école.
Ik heb gehoord dat hij zelfmoord heeft gepleegd.
01:33:48.07 01:33:49.20
Merci beaucoup.
Heel erg bedankt.
01:33:50.06 01:33:52.20
Appelez-nous si avez quoi que ce soit d’autre.
Bel ons als u zich iets herinnert.
01:33:53.14 01:33:55.08
Allons-y, Kamiyama.
Vooruit, Kamiyama.
01:33:59.23 01:34:01.09
Merci beaucoup.
Dank u.
01:34:13.14 01:34:15.20
Encore une chose.
Er is nog iets.
01:34:17.07 01:34:18.15
Nous avons trouvé ça
We hebben dit gevonden
01:34:19.16 01:34:21.21
à l’intérieur du van brûlé.
in een verbrande auto.
01:34:22.15 01:34:24.05
Ce guide de Tokyo est à vous?
Deze gids voor Tokio van u?
01:34:39.11 01:34:40.16
Tu es rentrée.
Je bent terug.
01:34:42.02 01:34:43.04
Oui.
Ja.
01:34:44.19 01:34:45.19
Hé.
01:34:53.03 01:34:55.10
Tu peux me cuisinier un truc?
Kan je iets koken?
01:34:56.11 01:34:59.13
Je ne fais que manger des nouilles instantanées.
Ik heb niets anders dan junkfood gegeten.
01:35:02.04 01:35:06.08
T’es sortie de l’hôpital, donc tu vas mieux, hein?
Nu je uit het ziekenhuis bent, voel je je toch beter?
01:35:09.16 01:35:10.13
Oui.
Ja.
01:35:12.11 01:35:16.05
La soupe miso que ta mère faisait, tu sais la cuisiner?
Kan je je moeders soep maken?
01:36:24.16 01:36:25.22
Ça va?
Gaat het?
01:36:28.12 01:36:29.15
Moeka...
01:36:33.00 01:36:34.14
Elle a dû souffrir.
Ze heeft vast geleden.
01:36:37.22 01:36:39.09
Elle a dû avoir peur.
Ze was vast bang.
01:36:44.22 01:36:48.01
C’est injuste, c’était une enfant si pure et innocente.
Het is oneerlijk. Ze was zo puur en enthousiast.
01:37:20.10 01:37:23.14
UN AN PLUS TARD
EEN JAAR LATER
01:37:32.06 01:37:35.05
GUIDE DE TOKYO
REISGIDS TOKIO
01:37:38.22 01:37:40.21
Oulah! Je suis désolé!
Het spijt me.
01:37:45.05 01:37:48.15
Ne vous en faites pas, ça va partir.
Geen probleem hoor. Ik krijg het er wel uit.
01:37:48.20 01:37:51.01
Laissez-moi vous offrir quelque chose.
Mag ik u iets nieuws kopen?
01:37:51.12 01:37:53.11
Oh…Ça ne part pas.
Oei, het lukt niet.
01:37:55.22 01:37:59.13
Laissez-moi vous acheter une nouvelle robe.
Zou ik een nieuw kleedje voor u mogen kopen?
01:38:24:04 01:38:26:01
Yuki, bonjour.
Hallo, Yuki.
01:38:26.04 01:38:28.20
Bonjour. - Vous vous connaissez?
Hey. - Kennen jullie elkaar?
01:38:29.01 01:38:31.09
Eh bien, je viens ici de temps en temps.
Ik kom hier af en toe.
01:38:31.18 01:38:33.00
Je vois.
Ik snap het.
01:38:33.04 01:38:36.01
C’est un de nos meilleurs clients. - N’exagérez pas.
Hij is een vaste klant. - Nee, hoor.
01:38:36.20 01:38:40.06
Ah, regarde. Cette robe devrait t’aller à ravir.
Hier. Dit gaat je vast goed staan, Wakaba.
01:38:40.10 01:38:41.19
Elle est trop mignonne.
Deze is mooi.
01:38:43.02 01:38:44.19
Vous voulez l’essayer?
Wil je het proberen?
01:38:45.00 01:38:46.15
Vas-y. Va l’essayer.
Ja? Probeer het.
01:38:46.22 01:38:49.21
Je vais la porter. Suivez-moi.
Laat mij dat nemen. Volg me alsjeblieft.
01:39:00.13 01:39:02.21
Merci pour votre visite. - Au revoir.
Tot ziens. - Dag.
01:39:10.23 01:39:13.12
Elle ne me va pas, c’est ça?
Hoe zie ik eruit?
01:39:15.16 01:39:17.12
Tu es superbe.
Je ziet er prachtig uit.
01:39:19.04 01:39:20.01
Tu exagères.
Oh, nee.
01:39:20.07 01:39:21.08
Et ensuite?
Wat ga je nu doen?
01:39:23.01 01:39:24.19
Qu’est-ce que u as prévu de faire?
Wat is jouw plan?
01:39:27.07 01:39:29.15
Je voulais visiter certains endroits
Ik ga plaatsen bezoeken
01:39:29.17 01:39:32.17
qu’un de mes amis rêvait de voir.
waar ik met een vriend naartoe wil gaan.
01:39:33.20 01:39:35.06
Laisse-moi être ton guide.
Laat mij jouw gids zijn.
01:39:36.16 01:39:38.08
C’est ma façon de me faire pardonner.
Om me te verontschuldigen.
01:39:41.00 01:39:41.20
Allons-y.
Vooruit.
01:39:42.08 01:39:44.04
Merci infiniment.
Heel erg bedankt.
01:40:05.09 01:40:06.10
Miam.
Heerlijk.
01:40:21.05 01:40:22.08
Faisons un petit selfie.
Zullen we een selfie nemen?
01:40:24.14 01:40:25.10
OK.
Oké.
01:40:26.20 01:40:28.12
Cheese!
Lachen naar het vogeltje.
01:40:37.21 01:40:38.20
Bienvenue.
Welkom.
01:40:39.00 01:40:42.05
Bonjour. - Oh, Yuki, ça fait longtemps.
Hey. - We verwachtten je, Yuki.
01:40:42.14 01:40:43.23
Tu viens souvent?
Kom je hier vaak?
01:40:44.03 01:40:45.21
Oui, de temps en temps.
Af en toe.
01:40:46.09 01:40:47.06
N’est-ce pas?
Toch?
01:40:47.18 01:40:50.04
Arrête. Tu viens tout le temps.
Je bent hier vaker dan af en toe.
01:40:51.07 01:40:53.19
C’est parce que j’adore les sushis. On peut se mettre là?
Omdat ik van sushi hou. Mogen we?
01:40:53.23 01:40:55.02
Allez-y.
Natuurlijk.
01:41:17.01 01:41:18.03
Wakaba.
01:41:19.21 01:41:22.05
Comment dire…
Hoe kan ik dit zeggen...
01:41:23.17 01:41:26.06
Je suis désolé si ça te gêne mais…
Je gaat dit misschien vervelend vinden...
01:41:29.07 01:41:30.04
Oui?
Ja?
01:41:31.07 01:41:32.06
Je…
Ik...
01:41:33.20 01:41:36.06
Je pense que je suis tombé amoureux de toi.
Ik ben verliefd geworden op jou.
01:41:39.08 01:41:40.04
Quoi?
Wat?
01:41:41.12 01:41:44.06
Désolé. Je te mets mal à l’aise, n’est-ce pas?
Sorry. Dit is genânt, hè?
01:41:44.12 01:41:46.16
Mais je me devais de t’avouer mes sentiments.
Ik wilde het je gewoon zeggen.
01:41:49.02 01:41:52.09
Est-ce que tu viens de me dire
Zei je nu net
01:41:53.04 01:41:55.13
que tu étais tombé amoureux de moi?
dat je van me houdt?
01:41:57.18 01:42:00.15
Je viens de te dire que je t’aime, oui.
Ik zei dat ik van je hou.
01:42:04.07 01:42:07.18
Il m’a dit qu’il m’aimait.
Hij zegt dat hij van me houdt.
01:42:12.23 01:42:16.01
Quand on faisait les boutiques tantôt,
Toen we daarnet aan het shoppen waren,
01:42:16.06 01:42:20.04
j’ai acheté ça, c’est pas grand-chose mais…
heb ik vlug iets kleins voor je gekocht.
01:42:24.14 01:42:25.10
Hein?
Wat?
01:42:27.08 01:42:28.10
Wakaba.
01:42:29.12 01:42:33.03
Veux-tu m’épouser?
Wil je met me trouwen?
01:42:35.10 01:42:37.23
Euh, attends. - Tu ne veux pas?
Wacht even. - Is dat een nee?
01:42:38.17 01:42:40.09
Je comprends. Je suis trop vieux.
Ik snap het. Ik ben ouder.
01:42:40.17 01:42:41.23
C’est pas que je ne veux pas.
Dat was geen nee.
01:42:44.12 01:42:46.09
Mais c’est si soudain.
Maar, weet je...
01:42:46.22 01:42:50.06
On ne se connaît que depuis aujourd’hui.
we hebben elkaar vandaag pas ontmoet, Yuki.
01:42:50.10 01:42:51.11
Je le sais très bien.
Dat weet ik.
01:42:52.09 01:42:55.03
Mais je t’aime à la folie.
Maar ik hou echt van je,
01:42:56.08 01:42:58.14
Je t’aime plus que tout au monde.
meer dan van alles in deze wereld.
01:43:01.12 01:43:03.10
Même plus que les sushis?
Meer dan van sushi?
01:43:04.13 01:43:07.02
Oui. Encore plus que les sushis.
Ja. Meer dan van mijn lievelingssuhi.
01:43:15.13 01:43:19.03
Appelle-moi quand tu as pris ta décision.
Bel me wanneer je een antwoord hebt.
01:43:39.16 01:43:42.18
Je vais de ce côté.
Ik moet deze kant op.
01:43:43.06 01:43:44.03
Je vais te laisser.
Goed, dan.
01:43:44.23 01:43:45.19
OK.
Okay.
01:43:46.11 01:43:50.00
J’ai passé une très bonne journée. Merci beaucoup.
Ik heb veel plezier gehad vandaag. Bedankt daarvoor.
01:43:50.05 01:43:51.03
Wakaba.
Luister.
01:43:52.15 01:43:55.07
Je promets de te rendre heureuse.
Ik beloof je dat ik je gelukkig ga maken.
01:43:56.21 01:43:57.21
Passe une bonne nuit.
Goeieavond.
01:43:58.22 01:44:01.13
Merci. Bonne nuit.
Oké. Goeieavond.
01:44:49.06 01:44:51.01
Qu’est-ce que…?
Hé, wat is...?
01:45:09.17 01:45:11.15
À l’aide!
Help!
01:45:39.23 01:45:41.18
Qu’est-ce que j’ai fait?
Wat heb ik misdaan?
01:46:54.22 01:46:56.17
Que quelqu’un appelle la police!
Stop of ik bel de politie.
01:47:31.13 01:47:32.23
Tu n’as rien?
Gaat het met je?
01:47:34.23 01:47:36.01
Merci.
Dank je.
01:47:38.08 01:47:40.06
C’était qui ce fou?
Wat was dat in godsnaam?
01:47:41.06 01:47:44.01
J’appelle la police et une ambulance. - Non!
We moeten een ambulance en de politie... - Nee.
01:47:44.07 01:47:45.17
Désolé.
Het spijt me.
01:47:46.09 01:47:48.18
Je vais bien, pas besoin.
Dat is niet nodig.
01:47:48.22 01:47:51.08
Tout va bien. - Mais…
Het gaat met me. - Maar...
01:47:52.14 01:47:55.21
Fais bien attention en rentrant, OK?
Wees extra voorzichtig op je weg naar huis, oké?
01:48:23.13 01:48:28.21
COMMENT VAINCRE UN TUEUR EN SÉRIE
HOE VERSLA JE EEN SERIEMOORDENAAR?
01:48:38.17 01:48:42.12
J’ai déjà vaincu 150 tueurs avides de sang.
Ik heb tot nu toe 150 kille moordenaars verslagen.
01:48:43.03 01:48:46.06
Si vous avez un problème, venez me voir.
Kom naar mij als je in de problemen zit.
01:48:52.05 01:48:54.03
Abonnez-vous!
Abonneer je op mijn kanaal.
01:48:59.07 01:49:00.18
Je suis arrivé en avance.
Ik ben er al.
01:49:03.13 01:49:05.00
Chambre 402, OK?
Kamer 402, toch?
01:49:07.13 01:49:09.02
Dépêche-toi de venir.
Kom snel.
01:49:12.11 01:49:13.12
J’ai hâte.
Ik heb er zin in.
01:49:21.01 01:49:23.11
Ça fait mal.
Jeetje toch.
01:50:16.22 01:50:18.03
Aïe!
Ow!
01:51:05.02 01:51:06.06
Bonjour.
Goeiemorgen.
01:51:06.10 01:51:08.02
Oh, tu es la fille d’hier?
Heb ik je gisterenavond niet gezien? - Ja.
01:51:08.06 01:51:09.02
Oui.
Ja.
01:51:09.17 01:51:14.16
Je voulais dire quelque chose à Yuki, je l’ai appelé,
Ik probeer Yuki te bereiken om hem iets te zeggen,
01:51:14.20 01:51:17.13
mais il ne répond pas, je suis inquiète.
maar hij neemt niet op. Ik ben bezorgd.
01:51:18.04 01:51:19.18
Vous ne savez pas où il est?
Weet u iets?
01:51:20.05 01:51:22.20
J’ai bien peur de ne pas pouvoir t’aider.
Ik weet jammer genoeg niets.
01:51:25.21 01:51:26.17
Bizarre.
Dat is raar.
01:51:27.13 01:51:28.12
C’est ouvert.
De deur is open.
01:51:31.02 01:51:32.15
Bon, bah… Tu peux entrer.
Ach ja, kom maar binnen.
01:51:33.11 01:51:34.16
Merci.
Dank u.
01:51:35.20 01:51:37.04
Excusez-moi.
Het spijt me.
01:51:37.09 01:51:40.02
Je parie qu’il s’est bourré la gueule et dors encore.
Hij was vast stomdronken en slaapt nu nog.
01:51:40.06 01:51:43.07
Yuki n’est pas ce genre de personne, je pense.
Dat is niet iets dat hij zou doen.
01:51:45.13 01:51:46.14
On parle du même mec?
Meen je dat?
01:51:49.03 01:51:52.06
Essaie de le rappeler, on verra.
Probeer hem nog eens te bereiken.
01:51:53.08 01:51:54.04
Très bien.
Ja.
01:52:33.07 01:52:35.01
Je t’aime à la folie.
Ik hou echt van je.
01:52:35.13 01:52:37.16
Encore plus que les sushis
Meer dan van mijn lievelingssushi.
01:53:00.14 01:53:01.17
Allô?
Hallo?
01:53:02.10 01:53:03.13
Allô?
Hallo?
01:53:05.12 01:53:09.14
Oh, pardon. Ce n’est pas le numéro de Kanna…?
Ik dacht dat dit Kanna's nummer was. Wie bent u?
01:53:10.10 01:53:11.17
Wakaba...
01:53:13.02 01:53:14.13
C’est la mère de Kanna.
Ik ben Kanna's moeder.
01:53:17.04 01:53:18.03
Bonjour.
Oh, hey.
01:53:19.16 01:53:20.19
Que se passe-t-il?
Wat scheelt er?
01:53:23.01 01:53:24.21
Kanna a été assassinée.
Kanna werd vermoord.
01:53:27.02 01:53:29.15
Le coupable court toujours.
Haar moordenaar werd nog niet opgepakt.
01:53:31.13 01:53:34.01
Tu penses que c’était encore lui?
Denk je dat hij dit heeft gedaan?
01:53:36.04 01:53:39.01
Tu penses qu’il voulait la tuer pendant tout ce temps?
Denk je dat hij Kanna in de gaten hield?
01:53:41.12 01:53:42.20
Wakaba.
01:53:43.17 01:53:45.19
C’est insensé.
Dit slaat nergens op.
01:53:48.07 01:53:49.14
Pourquoi?
Waarom?
01:53:50.08 01:53:52.10
Pourquoi ma petite Kanna?
Wat heeft mijn Kanna misdaan?
01:54:33.18 01:54:34.21
Je la vengerai.
Luister.
01:54:39.03 01:54:42.07
Je promets de la venger.
I swear I'll avenge Kanna's death!
01:54:45.05 01:54:48.03
Je le jure sur ma vie, je la vengerai!
Ik zweer dat hij zal boeten voor haar dood.
01:54:55.19 01:54:57.17
Pourquoi est-ce que tu sors si tard?
Het is heel laat, liefje.
01:55:00.07 01:55:01.22
Je sais qui est le tueur.
Ik weet wie de moordenaar is.
01:55:03.16 01:55:07.08
Mais tu ne peux quand même pas te mêler à l’enquête.
Je mag niet betrokken raken in het onderzoek.
01:55:07.20 01:55:09.22
Je ne vais pas mener une enquête.
Dit is geen onderzoek.
01:55:10.23 01:55:12.20
Mais tu vas te faire virer!
Ze gaan je ontslaan.
01:55:13.18 01:55:17.22
Il est temps qu’on tourne la page, mon chéri.
We moeten dit achter ons laten en verder leven.
01:55:18.07 01:55:19.10
Je suis d’accord.
Dat weet ik.
01:55:22.02 01:55:24.06
Et c’est exactement ce que je fais.
Dat is precies wat ik ga doen.
01:55:26.17 01:55:27.23
Tourner la page.
Verder leven.
01:55:31.12 01:55:34.02
N’est-ce pas, Moeka?
Ja, hè Moeka?
01:55:34.20 01:55:35.16
N’est-ce pas?
Ja, hè?
01:55:40.21 01:55:41.23
Ma chérie.
Engeltje.
01:56:00.10 01:56:03.13
DEUX ANS PLUS TARD
2 JAAR LATER
01:56:42.04 01:56:43.01
Trop faible.
Je bent zwak.
01:57:06.22 01:57:10.00
Désolée, Maître. J’ai encore à apprendre.
Sorry, meester. Ik heb nog veel te leren.
01:57:10.19 01:57:11.23
Non, tu es prête.
Je bent er bijna.
01:57:12.22 01:57:14.11
Tu es déjà forte.
Je bent sterk genoeg.
01:57:15.01 01:57:16.11
Merci Maître.
Dank u, meester.
01:57:19.05 01:57:20.08
C’est pour toi.
Dit is voor jou.
01:57:21.16 01:57:23.22
Tu sais comment faire, hein?
Kan je het gebruiken?
01:57:24.04 01:57:25.00
Oui, Maître.
Ja, meester.
01:57:25.12 01:57:29.17
Ne mets pas le cran de sûreté, c’est pour les faibles.
Let op de veiligheidspal. Zet jezelf niet voor schut.
01:57:30.06 01:57:31.02
Bien.
Ja.
01:57:31.15 01:57:35.20
Tout ce qu’il te reste à faire, c’est le trouver.
Het enige dat je nu moet doen, is hem vinden.
01:57:37.03 01:57:37.23
Oui, Maître.
Ja, meester.
01:57:53.14 01:57:58.11
Eh, n’utilise pas les techniques d’autodéfense sur moi.
Je hoeft die technieken niet te gebruiken tegen mij.
01:57:59.11 01:58:01.11
Je ne fais que me défendre face aux connards.
Je hebt je als een lul gedragen.
01:58:02.09 01:58:05.13
Ne te méprends pas. Je te mettais juste à l’épreuve.
Je hebt me verkeerd begrepen. Dit was een test.
01:58:08.06 01:58:11.09
Très bien. Viens me voir ce soir.
Hoe dan ook. Kom vanavond bij mij.
01:58:11.23 01:58:14.11
Je te donnerai ta dernière leçon.
Het is tijd voor je laatste les.
01:58:16.00 01:58:16.22
Oui, Maître.
Ja, meester.
01:59:18.21 01:59:19.20
Du calme, coquine.
Stoute dingetjes.
01:59:32.14 01:59:33.21
Ce soir, ça va être torride.
Het gaat wild worden.
02:00:43.16 02:00:44.23
Wakaba, ma poupée.
Wakaba, schatje.
02:01:42.23 02:01:43.22
Qu’est-ce qu’il se passe?
Wat is er?
02:02:02.05 02:02:05.05
Meurs! Oh merde, la sûreté…
Je gaat eraan. Verdomme, de veiligheidspal.
02:02:26.16 02:02:28.03
Enfin.
Eindelijk.
02:04:04.03 02:04:05.08
Allô?
Hallo?
02:04:34.10 02:04:36.01
Ça fait longtemps.
Lang niet gezien.
02:04:41.15 02:04:43.02
Oui, ça fait longtemps.
Lang niet gezien, inderdaad.
02:04:44.18 02:04:47.08
Qu’est-ce qui vous amène jusqu’à Amami?
Waarom ben je in Amami?
02:04:49.10 02:04:50.09
La pêche.
Om te vissen.
02:04:55.19 02:04:56.19
Excusez-moi.
Excuseer.
02:04:59.20 02:05:01.02
Qu’est-ce que tu prends?
Wat wil je drinken?
02:05:03.20 02:05:05.22
Un jus de pamplemousse frais.
Verse druivensap.
02:05:06.02 02:05:07.10
Très bien.
Komt eraan.
02:05:13.19 02:05:14.20
Tu en veux?
Wil je wat?
02:05:16.02 02:05:17.10
Qu’est-ce que c’est?
Wat is dat?
02:05:18.20 02:05:20.03
C’est Moeka.
Moeka.
02:05:22.16 02:05:23.14
Hein?
Hè?
02:05:28.22 02:05:30.08
J’ai enfin découvert
Ik weet eindelijk
02:05:31.13 02:05:33.08
qui se cachait derrière le masque.
wie de gemaskerde man was.
02:05:35.05 02:05:36.01
Quoi?
Echt?
02:05:36.14 02:05:38.22
Le tueur, c’est Koki Kobayashi.
Koki Kobayashi is de moordenaar.
02:05:40.04 02:05:42.23
Mais Koki n’est pas censé être déjà mort?
Maar ik dacht dat hij al dood was.
02:05:43.22 02:05:46.22
Tu te souviens de ton institutrice Yasukawa?
Herinner je je juf Yasukawa nog?
02:05:48.03 02:05:49.20
Je suis allé lui parler.
Ik ben haar gaan bezoeken.
02:05:50.10 02:05:52.04
Koki Kobayashi?
02:05:52.18 02:05:55.00
Je ne pense pas qu’il soit mort.
Ik denk niet dat hij dood is.
02:05:55.22 02:05:59.05
L’accident est arrivé dans ma classe,
Het incident gebeurde in mijn klas.
02:05:59.09 02:06:03.05
et donc je suis resté en contact avec sa mère.
Ik had nog contact met zijn moeder na hun verhuis.
02:06:04.09 02:06:07.11
Sa mort n’était qu’une rumeur.
Zijn dood was maar een gerucht.
02:06:08.15 02:06:10.15
Il se faisait un peu malmener par des garçons.
Het werd vast verspreid
02:06:10.18 02:06:14.13
Je suppose que c’est l’un d’eux qui a lancé la rumeur.
door iemand die hem pestte.
02:06:15.10 02:06:17.09
Quelque chose comme : « On dit que Koki est mort. »
Zo van: "Ik heb gehoord dat Koki dood is".
02:06:18.14 02:06:22.20
Et les autres ont surenchéri,
Daarna zijn de anderen dat beginnen verspreiden
02:06:23.00 02:06:27.05
ils ont inventé des détails sur sa mort.
en hebben er details bijgevoegd over hoe het gebeurde.
02:06:27.10 02:06:33.14
Et quand la rumeur s’est répandue en dehors de la classe,
Wanneer het gerucht ook buiten de klas gehoord werd,
02:06:33.18 02:06:37.06
tout le monde a pensé que c’était la vérité.
kon niemand weten dat het niet echt was, toch?
02:06:38.07 02:06:43.18
C’est comme ça que sa mort est devenue une réalité.
Zo werd Koki's dood een feit voor die leerlingen.
02:06:45.09 02:06:50.13
Quand j’y repense, je me demande si j’aurais pu faire plus.
Ik vraag me af of ik toen niet meer kon doen.
02:06:50.17 02:06:53.22
Penser à ça m’emplit d’un sentiment de culpabilité.
Ik heb spijt als ik eraan terugdenk.
02:07:02.08 02:07:06.14
Ainsi, l’existence de Koki a été effacée
Zo werd Koki Kobayashi dus uit onze gedachten gewist
02:07:07.22 02:07:10.13
par ses camarades de classe, toi y compris.
door zijn klasgenoten, en ook jou dus.
02:07:12.22 02:07:14.02
C’est pas possible…
Mijn God.
02:07:15.16 02:07:18.04
J’ai retrouvé sa mère.
Ik heb ook zijn moeder gevonden.
02:07:20.12 02:07:24.08
Koki ne rentre plus à la maison.
Koki is allang niet meer thuisgekomen.
02:07:25.19 02:07:27.21
Je ne sais pas où il est.
En ik weet ook niet waar hij is.
02:07:29.23 02:07:33.14
Quand il était en primaire et en secondaire,
Toen hij in het lager en middelbaar zat,
02:07:34.06 02:07:37.03
j’étais trop occupée à essayer de joindre les deux bouts.
deed ik mijn best om rond te kunnen komen.
02:07:39.11 02:07:42.01
Je savais qu’il se faisait persécuter,
Ik wist dat hij werd gepest,
02:07:43.10 02:07:45.00
mais je n’ai pas pu l’aider.
maar kon hem niet helpen.
02:08:02.13 02:08:04.22
Tu le reconnais?
Weet je wie dit is?
02:08:06.19 02:08:10.02
C’est Kouhei, non?
Dat is Kouhei, toch?
02:08:10.18 02:08:11.15
Oui.
Ja, hè?
02:08:12.18 02:08:16.06
Mais cette photo m’a été donnée par la mère de Koki.
Maar ik heb deze foto geleend van Koki's moeder.
02:08:17.02 02:08:17.22
Hein?
Wat?
02:08:19.12 02:08:22.18
Le bassiste que tu connaissais sous le nom de Kouhei
De persoon die jij hebt gekend als Kouhei
02:08:23.13 02:08:25.08
était en réalité Koki Kobayashi.
was eigenlijk Koki Kobayashi.
02:08:26.14 02:08:28.09
Il s’est fait appeler Kouhei.
Hij noemde zichzelf Kouhei
02:08:29.07 02:08:31.10
Il a menti sur son âge,
en loog over zijn leeftijd.
02:08:32.08 02:08:34.20
a intégré ton groupe favori
Hij sloot zich aan bij jouw lievelingsband,
02:08:34.22 02:08:36.20
alors qu’il ne savait pas jouer.
al kon hij geen bas spelen.
02:08:37.19 02:08:42.01
Et puis il a tué tout le monde à cette maison de vacances.
Daarna vermoordde hij ze in dat vakantiehuis.
02:09:02.05 02:09:03.18
Tomoya!
02:09:08.04 02:09:10.15
Kouhei? Qu’est-ce qui s’est passé?
Kouhei? Wat is er gebeurd?
02:10:25.20 02:10:29.07
Voilà votre jus de pamplemousse.
Alstublieft, uw verse druivensap.
02:10:29.21 02:10:30.23
Merci.
Dank je.
02:10:35.08 02:10:41.15
Koki s’est évaporé dans la confusion de l’incendie.
Koki verdween in de verwarring van de brand.
02:10:43.09 02:10:45.10
Il avait pris un faux nom
Hij gebruikte een valse naam
02:10:46.17 02:10:49.02
et a fait croire qu’il n’avait aucune famille.
en zei dat hij geen familie had.
02:10:50.13 02:10:54.04
C’était donc normal que personne ne le cherche.
Dus het was logisch dat niemand naar hem zocht.
02:10:56.11 02:11:00.13
Son faux nom, Kouhei, ça ne te rappelle rien?
De naam Kouhei doet toch een belletje rinkelen?
02:11:02.08 02:11:04.08
Pas vraiment. - Tu es sûre?
Niet echt. - Meen je dat?
02:11:07.11 02:11:08.21
Kouhei Shirasaki.
02:11:09.21 02:11:13.04
La popstar que tu idolâtrais quand tu étais petite.
De popster waar je vroeger zo dol op was.
02:11:14.18 02:11:17.17
Koki a abandonné son identité
Koki gaf zijn identiteit op
02:11:17.23 02:11:20.13
et est devenu l’homme de tes rêves.
om jouw idool te worden.
02:11:21.22 02:11:24.13
Il te protège depuis tout ce temps.
Hij heeft je altijd beschermd.
02:11:26.20 02:11:29.13
Me protéger? Comment ça?
Mij beschermd? Hoe?
02:11:30.10 02:11:33.16
Tu te souviens de Sota, n’est-ce pas?
Herinner je je Sota nog?
02:11:34.21 02:11:36.14
Bien évidemment.
Natuurlijk.
02:11:40.04 02:11:42.06
Mais tu sais ce qu’ils faisaient vraiment?
Weet je wat hij heeft gedaan?
02:11:47.11 02:11:48.15
Lui et sa bande
Hij en de anderen
02:11:50.01 02:11:52.03
s’attaquaient aux filles fans de leur groupe.
misbruikten hun fans.
02:11:54.15 02:11:58.03
Combien ils en ont eues? Ils invitaient des filles
Hoeveel waren het er? Ze nodigden meisjes uit,
02:12:00.05 02:12:01.13
et les violaient
verkrachtten hen,
02:12:03.09 02:12:05.03
tout en les filmant.
en filmden dat.
02:12:06.21 02:12:10.23
Ils s’amusaient même à publier ces vidéos en ligne.
Ze deelden die films ook op het internet.
02:12:12.13 02:12:14.07
Ma pauvre Moeka.
Mijn arme Moeka.
02:12:15.16 02:12:17.12
Ils la menaçaient, la forçaient.
Ze werd bedreigd
02:12:18.11 02:12:21.16
Elle devait leur amener des filles.
door de leden en moest hen meisjes leveren.
02:12:24.01 02:12:25.01
C’est pas possible.
Onmogelijk.
02:12:25.06 02:12:28.16
Ce soir-là, Sota ne buvait pas d’alcool, n’est-ce pas?
Sota dronk op die dag geen alcohol, toch?
02:12:29.17 02:12:33.15
Il ne pouvait pas à cause de ses médocs pour ses MST.
Hij mocht niet. Hij nam medicijnen tegen zijn soa.
02:12:34.21 02:12:37.08
Sota, tu bois aussi du jus?
Waarom drink jij niet, Sota?
02:12:37.14 02:12:39.20
Oui, j’ai chopé un rhume.
Omdat ik verkouden ben.
02:12:41.15 02:12:43.13
Un rhume, hein?
Verkouden, zeg je?
02:12:43.17 02:12:46.07
Ah oui, un rhume. - Bien sûr, un rhume.
Ben je echt verkouden? - Nee, toch?
02:12:46.13 02:12:48.12
Ensuite, vint Yuki.
Dan was er Yuki.
02:12:50.03 02:12:54.07
C’était un escroc, ciblant les filles qui visitent Tokyo
Hij was een oplichter die achter vrouwen zat
02:12:54.13 02:12:56.16
pour les arnaquer avec un faux mariage.
om te trouwen en hen dan te bedriegen.
02:12:56.20 02:12:59.06
C’est une proie facile.
Ze is een gemakkelijke prooi.
02:13:01.12 02:13:04.18
Si elle a pas de thune, on a qu’à la vendre à un mac.
Als ze arm is, verkopen we haar aan een pooier.
02:13:05.09 02:13:07.03
Ce que Koki fait depuis tout ce temps,
Wat Koki heeft gedaan,
02:13:08.07 02:13:11.12
c’est punir tous ceux qui essayent
is degenen straffen die probeerden
02:13:13.12 02:13:15.23
d’abuser de toi.
misbruik van jou te maken.
02:13:16.17 02:13:19.08
Il te protège par amour.
Uit pure liefde voor jou.
02:14:16.09 02:14:18.03
Je n’en savais rien.
Ik had geen flauw idee.
02:14:19.07 02:14:22.12
Si Koki t’avait avoué ses sentiments comme un homme,
Als Koki het lef had gehad om als een normale man
02:14:22.22 02:14:26.14
les choses n’en seraient pas arrivées là.
te zeggen wat hij voelde, zou dit niet gebeurd zijn.
02:14:28.03 02:14:29.02
Plus un geste.
Niet bewegen.
02:14:29.23 02:14:33.17
Je vous arrête pour le meurtre de Kanna Yamaguchi.
U staat onder arrest voor de moord op Kanna.
02:14:35.00 02:14:35.20
Quoi?
Wat?
02:14:36.22 02:14:41.02
Pourquoi Moeka est morte, et vous, vous vivez?
Waarom moest Moeka dood en mochten jij en Kanna leven?
02:14:41.12 02:14:43.01
C’est injuste.
Dat is oneerlijk.
02:14:58.05 02:14:59.05
Tu es complètement fou.
Je bent gestoord.
02:15:00.22 02:15:01.23
On l'est tous, non?
Iedereen, toch?
02:15:18.04 02:15:22.14
C’est bien toi qui as tué Kanna, n’est-ce pas?
Kanna werd dus niet door de gemaskerde man vermoord?
02:15:23.19 02:15:24.18
Oui.
Nee.
02:15:26.05 02:15:30.15
Il ne faut jamais se fier aux apparences.
Je hebt overhaaste conclusies getrokken.
02:15:35.03 02:15:37.08
Je vais te buter.
Je gaat ervoor boeten.
02:15:38.04 02:15:40.13
Je vais venger Kanna.
Ik zweer dat ik je ga laten boeten!
02:15:41.08 02:15:42.22
Tu vas fermer ta gueule.
Je houdt beter je mond.
02:15:46.04 02:15:48.07
Sors de ta cachette, Koki.
Kom tevoorschijn, Koki.
02:15:50.14 02:15:53.00
Sinon, je lui explose la tête.
Of ik knal haar hoofd eraf.
02:16:05.17 02:16:07.07
Lâche ta machette.
Leg die bijl neer.
02:16:08.17 02:16:10.15
Non, tue ce connard.
Nee, vermoord deze schoft.
02:16:10.19 02:16:12.00
Lâche ça!
Leg ze neer!
02:16:24.00 02:16:24.20
Pourquoi?
Waarom?
02:16:25.00 02:16:26.10
Montre-moi ton visage.
Toon je gezicht.
02:16:28.15 02:16:30.04
Montre-le-moi!
Toon het!
02:16:59.20 02:17:03.00
Je vais te détruire, toi et ton amour malsain.
Je gaat eraan, jij en jouw gestoorde liefde.
02:17:07.01 02:17:08.17
Dégage!
Ga uit mijn weg!
02:17:15.04 02:17:19.01
Ta, ta, ta, ta...
02:17:19.05 02:17:21.06
Tadaaaa!
Tada!
02:17:22.07 02:17:25.07
Mo-e-ka
02:17:25.16 02:17:27.23
est dans la place!
is hier ook!
02:17:30.02 02:17:31.02
Non!
Nee!
02:17:35.18 02:17:38.03
Oulala, mon pauvre.
Hemeltje, toch.
02:17:40.15 02:17:44.07
Désolé, je vais t’achever.
Sorry, ik ga je nu afmaken.
02:17:53.01 02:17:54.08
Hé!
02:17:54.15 02:17:55.19
Hein? Ça fait mal!
Dat doet pijn!
02:18:20.01 02:18:20.21
Dis-moi.
Zeg eens.
02:18:31.00 02:18:33.04
Pourquoi as-tu fait tout ça?
Waarom deed je al die
02:18:34.20 02:18:36.18
Toutes ces choses folles pour moi?
geschifte dingen voor mij?
02:18:44.20 02:18:46.15
Dis quelque chose.
Zeg dan toch iets.
02:19:01.19 02:19:03.19
Parce que tu es la seule
Omdat jij de enige bent
02:19:08.18 02:19:10.20
qui mérite d’être heureuse.
die het verdient gelukkig te zijn.
02:19:14.03 02:19:15.18
Tu es vraiment un idiot.
Je bent een grote idioot.
02:19:18.20 02:19:21.14
Je ne mérite pas d’être heureuse.
Ik verdien het niet om gelukkig te zijn.
02:19:22.08 02:19:23.19
C’est faux.
Dat is niet waar.
02:19:26.19 02:19:28.12
Je le sais mieux que quiconque.
Daar ben ik zeker van.
02:19:40.03 02:19:41.05
Wakaba.
02:19:47.08 02:19:48.21
Je te souhaite d’être heureuse.
Ik wens je veel geluk.
02:19:54.11 02:19:55.15
Qu’est-ce que tu fais?
Wat nu?
02:19:56.00 02:19:57.11
Je n’ai plus qu’à mourir.
Ik moet dood.
02:19:57.15 02:19:58.20
Non!
Nee!
02:19:59.02 02:20:01.12
Mes actes sont impardonnables.
Wat ik heb gedaan is onvergeeflijk.
02:20:01.16 02:20:02.21
Oui.
Inderdaad.
02:20:03.18 02:20:05.08
C’est impardonnable.
Daar heb je helemaal gelijk.
02:20:06.05 02:20:08.01
Laisse-moi mourir alors!
Laat me dan zelfmoord plegen!
02:20:11.12 02:20:13.13
Jamais de la vie!
Nooit van mijn leven.
02:20:17.12 02:20:19.07
À partir de maintenant,
Want vanaf nu
02:20:20.17 02:20:22.13
c’est moi qui vais te protéger.
bescherm ik jou.
02:20:24.08 02:20:25.12
Tu sais, ma tête…
Weet je wat...
02:20:46.12 02:20:47.14
J’ai décidé
Ik heb besloten
02:20:52.15 02:20:55.09
d’endosser tous tes péchés
om al jouw zonden en jouw lot
02:20:56.23 02:20:59.05
et tout ton karma.
met jou te delen.
02:21:00.00 02:21:02.03
Peu importe ce que les autres disent,
Ongeacht wat mensen zeggen,
02:21:04.03 02:21:08.12
peu importe si je deviens l’ennemi public numéro un.
ongeacht of ik de grootste staatsvijand word.
02:21:11.21 02:21:15.09
Koki Kobayashi, toi et moi,
Koki Kobayashi, jij en ik
02:21:17.20 02:21:19.11
soyons heureux ensemble.
gaan samen gelukkig worden.
02:21:35.14 02:21:36.13
Allons-y.
Laten we gaan.
02:21:38.20 02:21:39.17
Allons-y.
Laten we gaan.
02:22:10.09 02:22:11.09
C’est si beau.
Prachtig.
02:22:16.12 02:22:19.16
Tu sais, je suis un tueur en série.
Ik ben een seriemoordenaar.
02:22:25.20 02:22:30.06
Tu ne vas jamais trouver le bonheur en restant avec moi.
Je gaat nooit gelukkig zijn met mij.
02:22:36.13 02:22:39.17
Bah, je viens de tuer un homme, non?
Ik heb daarnet toch ook een man vermoord?
02:22:41.23 02:22:43.20
On est un couple de tueurs en série.
Een stelletje seriemoordenaars.
02:22:47.05 02:22:48.11
Tu es vraiment une idiote.
Je bent een dwaas.
02:22:52.19 02:22:54.12
Tu te souviens, en primaire,
Herinner je je nog
02:22:55.14 02:22:59.15
quand on nous a dit qu’on allait bien ensemble?
dat ze zeiden dat we een mooi koppel zouden zijn.
02:23:02.23 02:23:04.11
Ils avaient raison au final.
Hij had toen gelijk.
02:23:05.23 02:23:07.19
Je n’aurais pas dû les tuer.
Ik had hem niet mogen doden.
02:23:09.21 02:23:11.07
Tu es vraiment un idiot.
Je bent een dwaas.
02:23:20.06 02:23:21.22
Où est-ce qu’on va maintenant?
Waar gaan we naartoe?
02:23:29.21 02:23:31.14
Si c’est avec toi,
Met jou...
02:23:33.01 02:23:35.08
j’irai jusqu’au bout du monde.
ga ik zelfs naar het einde van de wereld.
02:23:52.01 02:23:55.08
Sous-titres : Guillaume Vanriet (UMONS)
chinois vers français: Economics - Press article from Chinese to French General field: Affaires / FinanceTexte source - chinois 越来越多中国人选择退出激烈竞争
在中国,竞争从一出生就开始了,从挤破头皮想进入一所好学校到找到一份体面的工作,激烈的竞争无处不在。可现如今,成百上千万的人只想脱离这种恶性循环。
中国现有亿万富翁数量排全球第二,与此同时,中国也有6亿每个月收入低于1000元人民币。
巨大的收入差距导致年轻人对雇主的不满日益加剧。很多年轻人觉得那些身居高位的大老板根本就不理解自己所面临的困境。
商人兼《时尚芭莎》前主编苏芒在发表“内卷来自欲望和惰性的差距”言论后引起了网友的强烈反击。
“内卷”原先是人类学术语,指的是一种社会 概念,意为一个社会或组织既无渐进式的增长,又无突变式发展。现在,它被广泛用于表达过度竞争所带来的内部消耗。
尽管苏芒之后公开发表道歉,但木已成舟,很多网友并不买账。一位网友写道:“如果大老板们都能够体谅一下打工人,那么就不会有“996”工作制,也不会有内卷。”
因此前推崇“996”工作制,加之其名下公司阿里巴巴遭受调查,马云已从模范人物变成部分网友口中的“吸血资本家”。
近来,另一种理念也正在悄悄走红。“躺平”理念在一名论坛用户提出“只有躺平,人才是万物的尺度”后诞生。
“躺平”背后的理念是不过 劳,设定可实现的目标,并且不虚度光阴。越来越多的表情包正在力挺这一现象,“躺平”已被称作一种精神运动。
牛津大学教授项飙认为,这些趋势表明了年轻一代渴望“放弃无谓的竞争”以及人们必须重新定义成功的模式。
不少年轻人都表示想要退出激烈的竞争。但专家们却认为,要让更多人采取实际行动退出竞争并非易事,因为政府可能会觉得它有悖社会主义价值。
Traduction - français La Chine rejette son modèle social concurrentiel
En Chine, la concurrence commence dès la naissance. Réussir à intégrer une bonne école, trouver un bon travail, la compétition est partout. Mais aujourd’hui, ceux désirant sortir de ce carcan font légion.
Le pays compte d’un côté le deuxième plus grand nombre de milliardaires au monde, mais de l’autre 600 millions de Chinois gagnent moins de 1 000 yuans (environ 140 €) par mois.
Cet énorme écart de revenus conduit à une insatisfaction croissante des jeunes vis-à-vis de leur employeur. Nombreux sont ceux qui ont le sentiment que les grands patrons dans leur tour d’ivoire ne comprennent tout simplement pas les difficultés auxquelles ils sont confrontés.
Su Mang, femme d'affaires et ancienne rédactrice en chef du magazine de mode Harper's Bazaar , s'est attiré les foudres des internautes après avoir déclaré : « "L’involution " provient de l'écart entre les aspirations et l’inaction ».
Terme anthropologique à l'origine, « l'involution » désigne le concept sociétal d'une société ou d'une organisation qui ne connaît ni croissance progressive ni développement brutal. Il est maintenant largement utilisé pour exprimer l'épuisement interne causé par une concurrence excessive.
Bien que Su Mang ait depuis présenté des excuses publiques, le mal a déjà été fait et de nombreux internautes ne sont pas dupes. On peut notamment lire : "Si les grands patrons étaient plus attentifs aux travailleurs, le rythme de travail « 996 » (de 9 h du matin à 9 h du soir, 6 jours par semaine) n’existerait pas et le neijuan non plus."
À la suite de son action en faveur de la journée de travail « 996 » et de l'enquête sur sa société Alibaba, Jack Ma est passé d'une figure exemplaire à ce que certains internautes appellent un "capitaliste suceur de sang".
Récemment, un autre concept a commencé à émerger de manière discrète en réaction à la pression sociale. L'idée du « s’allonger à plat » est née après qu'un utilisateur de forum ait suggéré que « ce n'est qu'en s'allongeant à plat qu’on comprend que l’homme est la mesure de toute chose ».
L'idée derrière le « s’allonger à plat » est de ne pas se tuer à la tâche, de se fixer des objectifs réalisables et de ne pas perdre de temps. Un nombre croissant de memes et d’autocollants soutiennent ce phénomène, et le « s’allonger à plat » a été qualifié de mouvement spirituel.
Selon Xiang Biao, professeur à l'université d'Oxford, ces tendances sont révélatrices du désir de la jeune génération de « renoncer à une concurrence inutile » et de la nécessité de redéfinir le concept de la réussite.
De nombreux jeunes ont exprimé le désir de quitter le modèle concurrentiel féroce de la Chine. Mais les experts affirment qu'il ne sera pas facile de prendre des mesures concrètes pour arrêter la concurrence, car le gouvernement pourrait trouver cela contraire aux valeurs socialistes.
More
Less
Inscrit à ProZ.com : Sep 2023. N/A anglais vers français (Université de Mons-Hainaut) japonais vers français (Université de Mons-Hainaut) chinois vers français (Université de Mons-Hainaut) N/A Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, ChatGPT, DeepL, Google Translator Toolkit, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados StudioI can / am willing to use AI
anglais (PDF)
Bio
Hello, I am Guillaume, a native French translator with a Master's Degree from the University of Mons. I graduated, worked as a viedogame localisation tester and I am searching for work opportunities in translation.
I specialise in game localization and manga and manhua translation. I have a hermeneutical approach to translation in order to translate not only the text but also the rhythm and the effect the work has on the player or reader. My objective is to serve as a bridge between two languages and two cultures.
Other fields of interest include: new technologies, geopolitics, astronomy, cooking, travelling,...
I look forward to learning more about the industry and to facing new challenges!
Mots clés : French, English, Chinese, Japanese, localisation, video games, manga, manhua, technology
Dernière mise à jour du profil Nov 7, 2024