Début : quel CAT conseillé ? Trados, Déjà Vu ...
Auteur du fil: Edwige REVAUD-SILVENT
Edwige REVAUD-SILVENT
Edwige REVAUD-SILVENT
France
Local time: 11:23
anglais vers français
+ ...
Oct 31, 2018

Bonjour à toutes et à tous,
je débute dans la traduction. Je suis perdue dans le choix du CAT. J'ai regardé celui de Trados, mais le coût est conséquent. C'est un véritable investissement. Auriez-vous des conseils dans le choix et le financement ? Je suis salariée et me suis lancée en autoentrepreneur.
merci.


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
anglais vers français
+ ...
Quelques pistes Nov 1, 2018

Bonjour Edwige,

Le prix d’acquisition n’est pas le seul critère à prendre en considération. Voici quelques pistes :

– Certains outils de TAO sont proposés à tarif réduit grâce aux campagnes « Translator group buying » (TGB) sur ProZ : https://www.proz.com/tgb Sont actuellement proposés : SDL Trados 2019, MemoQ 8.5, Wordfast Pro 5, Déjà Vu X3 Pro et CafeTran Espresso.... See more
Bonjour Edwige,

Le prix d’acquisition n’est pas le seul critère à prendre en considération. Voici quelques pistes :

– Certains outils de TAO sont proposés à tarif réduit grâce aux campagnes « Translator group buying » (TGB) sur ProZ : https://www.proz.com/tgb Sont actuellement proposés : SDL Trados 2019, MemoQ 8.5, Wordfast Pro 5, Déjà Vu X3 Pro et CafeTran Espresso.

– Pratiquement tous les outils offrent une version d’essai ou une période d’évaluation. Cela vous permet de vous faire votre propre idée. Il s’agit de choisir un logiciel qui vous accompagnera au quotidien. Personne n’est mieux placé que vous pour faire ce choix.

– Quel que soit le prix d’acquisition, tous les outils nécessitent un investissement en temps. D’autres plus, d’autres moins, mais sans maîtriser l’outil, son intérêt s’en trouve d’autant plus réduit. Prévoir donc du temps de formation ou d’autoformation. Les logiciels de TAO partagent les mêmes principes, à quelques variations près. Bien se familiariser avec un logiciel de TAO n’est pas peine perdue, même si vous décidez plus tard de changer d’outil.

LOGICIELS DE TAO

Logiciel libre et gratuit : OmegaT. Autres logiciels gratuits, proposant uniquement des versions en ligne : Wordfast Anywhere, MateCat*, Smartcat. Pour Matecat, il faut absolument veiller à ce que les traductions ne soient pas partagées publiquement, ce qui est le réglage par défaut. Se reporter à la fin du message pour une explication. Il est tout à fait possible de débuter en utilisant ces logiciels.

Logiciels payants (par ordre de prix décroissant, mais je ne prends pas en compte les éventuels frais de maintenance ou de mise à niveau d’une version à une autre) :
SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, Wordfast Pro, Memsource (abonnement mensuel, logiciel disponible en version en ligne et hors-ligne), CafeTran Espresso.

Pour une liste plus complète (mais non exhaustive), se reporter à l’adresse : https://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2 Les caractéristiques des produits ne sont pas toujours bien à jour.

Wordfast Pro et CafeTran Espresso proposent par ailleurs des versions « démo » plutôt généreuses (sans limite de temps), qui peuvent être utilisées dans le cadre de projets assez courts. À plus long terme, vous pourrez toujours vous procurer la version payante. Si vous optez pour un abonnement sur ProZ afin d’acquérir une meilleure visibilité (https://www.proz.com/professional-membership ), l’abonnement ProZ Plus comprend l’accès à la version complète de CafeTran Espresso.

Bon début !

Jean

* Explication pour MateCat (en anglais) : By default, MateCat stores your translated segments in the public MyMemory TM. To make sure this does not happen unwillingly, create a private TM resource: In the Project creation page, click on Settings (Alternatively, in the TM and glossary field, expand the drop-down menu and select Create resource). Click on + New resource button in the opened dialog. Give the TM an optional name. Hit Confirm. You will see that “MyMemory: Collaborative translation memory” resource is Enabled for Lookup, but not set to be Updated anymore. That way, translated segments will only be stored in your private resources.

[Edited at 2018-11-01 02:52 GMT]
Collapse


Gerard de Noord
Marcella Marino
 
Marcella Marino
Marcella Marino  Identity Verified
Italie
Local time: 11:23
Membre (2016)
anglais vers italien
+ ...
Investissement Nov 3, 2018

Il s'agit bien d'un investissement en termes de coûts et de temps dédié à la formation. Mais selon ma expérience, certains clients et la plus partie des agences de traduction pourraient vous tenir plus en considération s'ils savent que vous avez et utiliser un outil de TAO. Vous pouvez prouver les différents outils grâce à les versions gratuites et décider quel est le meuilleur pour vous. Si vous avez décidé de faire de la traduction votre activité, il faut considérer l'acquisition... See more
Il s'agit bien d'un investissement en termes de coûts et de temps dédié à la formation. Mais selon ma expérience, certains clients et la plus partie des agences de traduction pourraient vous tenir plus en considération s'ils savent que vous avez et utiliser un outil de TAO. Vous pouvez prouver les différents outils grâce à les versions gratuites et décider quel est le meuilleur pour vous. Si vous avez décidé de faire de la traduction votre activité, il faut considérer l'acquisition d'un ou de plus outils de TAO comme un investissement qui peut et, dans la plus partie des cas, va retourner.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Début : quel CAT conseillé ? Trados, Déjà Vu ...






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »