Utilizer Proz pour trouver du travail Auteur du fil: emiliepav
| emiliepav Espagne Local time: 11:07 espagnol vers français + ...
Bonsoir,
Je vous expose ma situation. Je suis Française, installée en Espagne depuis 2005 à la fin de mes études, je travaille comme avocate et je n'ai jusqu'à présent, que rarement, fais usage de mes connaissances en traduction (double cursus droit/traduction à Paris).
J'ai découvert ce site et je m'intérroge sur sa réelle valeur, est-ce une aide pour commencer? Me recommandez-vous de m'inscrire/payer l'inscription?
Cordialement,
Emilie | | | Joanna Rudas (X) Pologne Local time: 11:07 français vers polonais + ...
Pour moi, ça a été une énorme aide au début de mon activité indépendante et l’est tout le temps, non seulement pour trouver de nouveaux clients ! | | | J KIM Corée du Sud Local time: 19:07 coréen vers anglais + ...
Je peux dire Proz comme une version professionnelle de Linkedin en particulier pour les traducteurs. Si vous avez décidé d'utiliser ce site, je vous recommande de payer l'inscription. La qualité servie est totalement différente.
| | | Carola BAYLE France Local time: 11:07 allemand vers français + ... Définitivement oui | Feb 1, 2018 |
Vous pouvez commencer à vous familiariser avec le site, mais si vous devez travailler ensuite avec des agences, je vous recommande vivement la version payante, autant pour l'accès au Blue Board que pour la priorité pour la plupart des offres.
Le principal à mon avis : soignez votre profil sur proz.com comme si c'était votre site Internet.
Bonne chance
Carola | |
|
|
C'est une très bonne porte d'entrée pour travailler avec les agences. Cependant, pour une avocate qui se reconvertit à la traduction, j'ai quelques doutes... Quelle est la clientèle que tu vises ? | | | Josephine Cassar Malte Local time: 11:07 Membre (2012) anglais vers maltais + ... Surtout pour le BB | Feb 2, 2018 |
Pour moi, Proz sert pour chercher sur le BB (BlueBoard) pour voir si une agence paie ou non avant d'accepter des traductions. Pas toujours clair ou sur mais on a toujours une petite idée et c'est pourquoi je paie l'inscription.
[Edited at 2018-02-02 18:50 GMT] | | |
Je n'ai eu que très rarement un contrat directement via ProZ, par contre j'ai été contactée maintes fois grâce à mon profil. Je crois que ProZ et l'un des sites les plus "surs". Donc premier conseil: soigner au maximum son profil.
J'ai ouvert une partie blog sur mon site personnel ou je relate mes péripéties de traductrice indépendante pour trouver des contrats (j'ai démarré en Juin 2017) | | | Sheila Wilson Espagne Local time: 10:07 Membre (2007) anglais + ... Les offres publiques ne représentent que la partie émergée de l'iceberg | Feb 4, 2018 |
Emilie Rigault Fourcadier wrote:
Je n'ai eu que très rarement un contrat directement via ProZ, par contre j'ai été contactée maintes fois grâce à mon profil. Je crois que ProZ et l'un des sites les plus "surs". Donc premier conseil: soigner au maximum son profil.
Bon conseil ! ProZ.com est très, très visible dans les recherches de type Google. Le site vient très facilement à l'attention des clients cherchant leurs premières traductions. Et c'est très bien connu dans le monde de traduction, bien sûr. Les meilleurs clients viennent ici et parfois ils postent une offre (publique ou privée) mais le plus souvent ils cherchent dans l'annuaire de traducteurs, en utilisant les filtres. Sans un profil bien affiné vous ne viendrez jamais à leur attention.
Malheureusement, pour le grand monde l'aspect le plus visible du site reste le nombre d'offres à répétition des agences qui cherchent tout pour rien. Heureusement, la partie moins visible du site vaut beaucoup plus que cela. | |
|
|
Schtroumpf Local time: 11:07 allemand vers français + ... Il y a mieux comme marché pour vous, Emilie ! | Feb 6, 2018 |
Bonsoir,
Votre profil devrait être particulièrement recherché sur le marché de la traduction. Ici sur Proz, vous trouverez la grosse cavalerie : acteurs majeurs prélevant des marges substantielles et payant très mal les traducteurs ; traducteurs bien, mal ou pas du tout formés suivant les cas. Beaucoup de personnes ici s'affichent avec des prix de misère et ne se comportent pas comme des entrepreneurs, mais plutôt comme des tâcherons journaliers.
Or, la traduction ju... See more Bonsoir,
Votre profil devrait être particulièrement recherché sur le marché de la traduction. Ici sur Proz, vous trouverez la grosse cavalerie : acteurs majeurs prélevant des marges substantielles et payant très mal les traducteurs ; traducteurs bien, mal ou pas du tout formés suivant les cas. Beaucoup de personnes ici s'affichent avec des prix de misère et ne se comportent pas comme des entrepreneurs, mais plutôt comme des tâcherons journaliers.
Or, la traduction juridique reste l'un des secteurs où l'on peut demander non pas 6 ou 10 centimes le mot, mais 20 ou plus, à condition de maîtriser son sujet. Je vous conseillerais plutôt d'investir ( ▲ Collapse | | | Schtroumpf Local time: 11:07 allemand vers français + ... Re- (3eme tentative) | Feb 8, 2018 |
Pour des raisons que j'ignore, mon post a été tronqué au milieu du texte lors de la validation. Désolée de participer par petits bouts, je n'y suis pour rien !
J'expliquais donc mon point de vue à Emilie :
- Vu les possibilités pour des personnes comme vous, avec une formation juridique solide, cela vaut le coup de viser le haut du panier et d'adhérer à des associations professionnelles sérieuses, qui contrôlent la qualification des membres.
- Question ... See more Pour des raisons que j'ignore, mon post a été tronqué au milieu du texte lors de la validation. Désolée de participer par petits bouts, je n'y suis pour rien !
J'expliquais donc mon point de vue à Emilie :
- Vu les possibilités pour des personnes comme vous, avec une formation juridique solide, cela vaut le coup de viser le haut du panier et d'adhérer à des associations professionnelles sérieuses, qui contrôlent la qualification des membres.
- Question indiscrète : êtes-vous avocate ("vraiment") ou travaillez-vous "comme avocate" ? Ne jamais hésiter à afficher fièrement notre statut de professionnel diplômé / professionnel libéral etc. par fausse modestie !
- Si possible, doubler votre taux horaire, car une fois un taux horaire aussi bas affiché, vous ne parviendrez plus à le négocier à la hausse.
Donc, bon courage et je vous souhaite une belle et brillante carrière ! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Utilizer Proz pour trouver du travail Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |