Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5] > |
请教TRADOS使用体会 Auteur du fil: chance (X)
|
可以不用买,这个论坛里面找得到:http://www.fane.cn/forum.asp | | |
chance (X) français vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
非常感谢你的信息和参谋。你们的每次介绍都能让我省下不少呢!
我确实不太想买,一是已有WF,我都很少用;二是我有长期项目的两家公司都要求各自的CAT工具,所以一时用不上其它工具。
但是他们给我发促销邮件:STANDARD 440含VAT,又听你介绍过,所以有些动心。看来我等有机会试用一下再说。
再次感谢 | | |
chance (X) français vers chinois + ... AUTEUR DU FIL Yuejun,感谢你的信息,我有时间时找找看。 | Jan 18, 2005 |
Yuejun Liu wrote:
可以不用买,这个论坛里面找得到:http://www.fane.cn/forum.asp | | |
hongsang Local time: 17:15 anglais vers chinois + ... TRADOS 6。5 TAGEDITOR真要命 | Jul 11, 2005 |
最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。 | |
|
|
hongsang Local time: 17:15 anglais vers chinois + ... |
Donglai Lou (X) Chine Local time: 06:15 anglais vers chinois + ...
hongsang wrote:
忘了說我的電腦系統是英文版的WIN XP。
你所说的问题,我在中文系统上也遇到。而且时有时无,幸好我拒绝使用这玩意。 | | |
Zhoudan Local time: 06:15 anglais vers chinois + ...
说明可以不用看。你如果用的是6.5,可以看软件自带的Tutorial,应该比较有用。
一下可以打中文,一下不可以打是最烦恼的,不可以打的时候,你用鼠标点一点输入法,或者按几下shift。我也很头疼这个。
解决Missing tags的办法,如果没有可以利用的重复内容,你就把workbench设置成copy source,就是每次打开一个segment,原文就照样复制下来,然后你就overwrite,不... See more 说明可以不用看。你如果用的是6.5,可以看软件自带的Tutorial,应该比较有用。
一下可以打中文,一下不可以打是最烦恼的,不可以打的时候,你用鼠标点一点输入法,或者按几下shift。我也很头疼这个。
解决Missing tags的办法,如果没有可以利用的重复内容,你就把workbench设置成copy source,就是每次打开一个segment,原文就照样复制下来,然后你就overwrite,不要碰tag,这样可能好些。
其实使用什么工具翻译应该是译者自己的事情。前段时间看到其他论坛的老外也在抱怨这个问题,那位老兄说了一句很有意思的话,大意是你要我到某个地方去,我按照约定的时间到那里就是了,你管我是开车去,还是坐公车去,你管我的车是什么牌子,车上用了什么螺丝!
现在trados让sdl吃掉了,恐怕几年之内trados软件就不复存在了,到那时,不知又会弄出个什么工具来折腾我们。
祝你好运!
hongsang wrote:
最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。 ▲ Collapse | | |
Last Hermit Local time: 06:15 chinois vers anglais + ... 可能还跟你的XP设置有关。 | Jul 12, 2005 |
在输入法里面禁止它自动识别,强制用中文输入作默认输入法。
hongsang wrote:
最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。 | |
|
|
Last Hermit Local time: 06:15 chinois vers anglais + ... 不用这么麻烦,默认安装的情况下只须按“Alt+Insert”就可以原样复制下来。 | Jul 12, 2005 |
Zhoudan wrote:
解决Missing tags的办法,如果没有可以利用的重复内容,你就把workbench设置成copy source,就是每次打开一个segment,原文就照样复制下来,然后你就overwrite,不要碰tag,这样可能好些。
| | |
Chinoise Local time: 18:15 anglais vers chinois + ... Trados 6.5 与 <<金山词霸>> | Jul 22, 2005 |
各位有没有遇到过这种情况:当Trados 6.5与“金山词霸”同时打开时,电脑百分之百死机?
[Edited at 2005-07-22 02:04] | | |
Zhoudan Local time: 06:15 anglais vers chinois + ...
Workbench + Word时使用金山词霸一点问题也没有。
但如果是TagEditor,有时无法激活金山词霸,但这个毛病时有时无。
Chinoise wrote:
各位有没有遇到过这种情况:当Trados 6.5与“金山词霸”同时打开时,电脑百分之百死机?
[Edited at 2005-07-22 02:04] | | |
Chinoise Local time: 18:15 anglais vers chinois + ...
看来英文系统与中文词霸不相容。我使用Traodos时,词霸从未被激活过:)
Zhoudan wrote:
Workbench + Word时使用金山词霸一点问题也没有。
但如果是TagEditor,有时无法激活金山词霸,但这个毛病时有时无。
| |
|
|
Bill Lao Local time: 06:15 anglais vers chinois + ...
Donglai Lou wrote:
当是报价是1250美元,对于我这个每千字40元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是mission impossible。
可怜的Donglai Lou,每千字40元人民币,一试译就2千字,而且还不被接受!要什么时候才能奔小康呀?!
[Edited at 2005-07-23 00:38] | | |
Bill Lao wrote:
Donglai Lou wrote:
当是报价是1250美元,对于我这个每千字40元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是mission impossible。
可怜的Donglai Lou,每千字40元人民币,一试译就2千字,而且还不被接受!要什么时候才能奔小康呀?! [Edited at 2005-07-23 00:38]
我想那是Donglai刚刚出道的时候。现在他可是将军啦!这样坦诚地将自己出道时的经历说出来,也是一种勇气!SDL的试译就是这么多,如果将可选内容全部翻译的话,恐怕还要多些。至于结果,我还没有听说过谁收到了回应。:D
本来说TRADOS使用体会的,现在转入正题:
我自己遇到过大家说到的很多问题。比如连用金山词霸时死机、TagEditor不好用等都还是在用Win2K PC的时候。自从使用WinXP Home 和 WinXP Pro之后,在Laptop和PC上从未出现过此类问题。对于HTM 和 ASP 使用TagEditor翻译确实不顺手。有很多要翻译的内容转成了Tags,结果用notepad打开时才发现漏译了。我想在恰当设置DTD之后可能会有改观。
使用TRADOS翻译表格最令人头痛。所以我专门使用Wordfast做这个部分。这真是个可爱的小东西,遇到了与背景反差不大的文字,还可以反白显示!
用惯了一两种CAT Tools后,就不愿意尝试新的了。Deja Vu大名早就听说过,不过不会购买了。SDLX不错,试用过几天,不过再花很多银子去买,还是不舍得。
总之,TRADOS整体上看还是不错的软件。配上WordFast就会弥补其中的一些不足。
最后说一句,我并非宣传人人都用得起正版,但是盗版的东西,破解的东西的确都会引起各种故障。如果真的无法购买正版的TRADOS,你可以使用免费版的WordFast。不使用正版的WinXP,恐怕是任何一个专业翻译不肯,也不敢做的。Cheers! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 06:15 anglais vers chinois + ...
Jianjun Zhang wrote:
Donglai Lou wrote:
当是报价是 1250 美元,对于我这个每千字 40 元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是 mission impossible。
我想那是 Donglai 刚刚出道的时候。现在他可是将军啦!这样坦诚地将自己出道时的经历说出来,也是一种勇气!SDL的试译就是这么多,如果将可选内容全部翻译的话,恐怕还要多些。至于结果,我还没有听说过谁收到了回应。:D
SDL 的試譯根本只是形式,成不成為他們的 freelance translators 全憑 SDL 裡的 PM 的喜好和遠近親疏關係,人家有辦法吸收金融市場的游資,而且那樣運作還不至於倒閉,那是本領。最近還要併吞 Trados,然後以好價賣給 Lionbridge--這也是本領。
在那樣的權力結構裡即早佔得好位才是。東來即時用 175 美元購得 Professional 版的 SDLX,那就對了。我沒有即時購得,後來得花將近十倍錢才買得著的。我不替 SDL 做宣傳,不過得老實承認人家的 CAT Tools 做得確實比 Trados 好多多。
無論如何,使不使用 CAT Tools 也是每個翻譯者和翻譯業者之間的協議和選擇。有的公司會提供 CAT Tools 給譯者使用--我使用的大多是這種工具,因此也不在乎那些軟件是怎樣的價位--即使也很想把軟件改換成為 SDLX Elite 版。經濟效益要看個人或公司的業務成長,沒有絕對的標準;翻譯人所選擇的市場定位及據得的市場位置,也同樣會影響他個人選擇 CAT Tools 的判準。天下事總無法一概而論的。 | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5] > |