Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >
请教TRADOS使用体会
Auteur du fil: chance (X)
Yuejun LIU
Yuejun LIU
Local time: 06:15
anglais vers chinois
可以不用买 Jan 18, 2005

可以不用买,这个论坛里面找得到:http://www.fane.cn/forum.asp

 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Zhoudan, Jan 18, 2005

非常感谢你的信息和参谋。你们的每次介绍都能让我省下不少呢!

我确实不太想买,一是已有WF,我都很少用;二是我有长期项目的两家公司都要求各自的CAT工具,所以一时用不上其它工具。

但是他们给我发促销邮件:STANDARD 440含VAT,又听你介绍过,所以有些动心。看来我等有机会试用一下再说。

再次感谢


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Yuejun,感谢你的信息,我有时间时找找看。 Jan 18, 2005

Yuejun Liu wrote:

可以不用买,这个论坛里面找得到:http://www.fane.cn/forum.asp


 
hongsang
hongsang  Identity Verified
Local time: 17:15
anglais vers chinois
+ ...
TRADOS 6。5 TAGEDITOR真要命 Jul 11, 2005

最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。

 
hongsang
hongsang  Identity Verified
Local time: 17:15
anglais vers chinois
+ ...
補充 Jul 11, 2005

忘了說我的電腦系統是英文版的WIN XP。

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Chine
Local time: 06:15
anglais vers chinois
+ ...
这与系统没关系 Jul 11, 2005

hongsang wrote:

忘了說我的電腦系統是英文版的WIN XP。


你所说的问题,我在中文系统上也遇到。而且时有时无,幸好我拒绝使用这玩意。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:15
anglais vers chinois
+ ...
一开始是这样的 Jul 12, 2005

说明可以不用看。你如果用的是6.5,可以看软件自带的Tutorial,应该比较有用。

一下可以打中文,一下不可以打是最烦恼的,不可以打的时候,你用鼠标点一点输入法,或者按几下shift。我也很头疼这个。

解决Missing tags的办法,如果没有可以利用的重复内容,你就把workbench设置成copy source,就是每次打开一个segment,原文就照样复制下来,然后你就overwrite,不
... See more
说明可以不用看。你如果用的是6.5,可以看软件自带的Tutorial,应该比较有用。

一下可以打中文,一下不可以打是最烦恼的,不可以打的时候,你用鼠标点一点输入法,或者按几下shift。我也很头疼这个。

解决Missing tags的办法,如果没有可以利用的重复内容,你就把workbench设置成copy source,就是每次打开一个segment,原文就照样复制下来,然后你就overwrite,不要碰tag,这样可能好些。

其实使用什么工具翻译应该是译者自己的事情。前段时间看到其他论坛的老外也在抱怨这个问题,那位老兄说了一句很有意思的话,大意是你要我到某个地方去,我按照约定的时间到那里就是了,你管我是开车去,还是坐公车去,你管我的车是什么牌子,车上用了什么螺丝!

现在trados让sdl吃掉了,恐怕几年之内trados软件就不复存在了,到那时,不知又会弄出个什么工具来折腾我们。

祝你好运!

hongsang wrote:

最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 06:15
chinois vers anglais
+ ...
可能还跟你的XP设置有关。 Jul 12, 2005

在输入法里面禁止它自动识别,强制用中文输入作默认输入法。

hongsang wrote:

最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 06:15
chinois vers anglais
+ ...
不用这么麻烦,默认安装的情况下只须按“Alt+Insert”就可以原样复制下来。 Jul 12, 2005

Zhoudan wrote:
解决Missing tags的办法,如果没有可以利用的重复内容,你就把workbench设置成copy source,就是每次打开一个segment,原文就照样复制下来,然后你就overwrite,不要碰tag,这样可能好些。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:15
anglais vers chinois
+ ...
Trados 6.5 与 <<金山词霸>> Jul 22, 2005

各位有没有遇到过这种情况:当Trados 6.5与“金山词霸”同时打开时,电脑百分之百死机?

[Edited at 2005-07-22 02:04]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 06:15
anglais vers chinois
+ ...
没有 Jul 22, 2005

Workbench + Word时使用金山词霸一点问题也没有。

但如果是TagEditor,有时无法激活金山词霸,但这个毛病时有时无。

Chinoise wrote:

各位有没有遇到过这种情况:当Trados 6.5与“金山词霸”同时打开时,电脑百分之百死机?

[Edited at 2005-07-22 02:04]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:15
anglais vers chinois
+ ...
ллZhou Dan! Jul 22, 2005

看来英文系统与中文词霸不相容。我使用Traodos时,词霸从未被激活过:)


Zhoudan wrote:

Workbench + Word时使用金山词霸一点问题也没有。

但如果是TagEditor,有时无法激活金山词霸,但这个毛病时有时无。



 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 06:15
anglais vers chinois
+ ...
什么时候才能奔小康? Jul 22, 2005

Donglai Lou wrote:

当是报价是1250美元,对于我这个每千字40元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是mission impossible。



可怜的Donglai Lou,每千字40元人民币,一试译就2千字,而且还不被接受!要什么时候才能奔小康呀?!

[Edited at 2005-07-23 00:38]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Chine
Local time: 06:15
anglais vers chinois
+ ...
出道难 Jul 23, 2005

Bill Lao wrote:

Donglai Lou wrote:

当是报价是1250美元,对于我这个每千字40元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是mission impossible。



可怜的Donglai Lou,每千字40元人民币,一试译就2千字,而且还不被接受!要什么时候才能奔小康呀?!

[Edited at 2005-07-23 00:38]


我想那是Donglai刚刚出道的时候。现在他可是将军啦!这样坦诚地将自己出道时的经历说出来,也是一种勇气!SDL的试译就是这么多,如果将可选内容全部翻译的话,恐怕还要多些。至于结果,我还没有听说过谁收到了回应。:D

本来说TRADOS使用体会的,现在转入正题:

我自己遇到过大家说到的很多问题。比如连用金山词霸时死机、TagEditor不好用等都还是在用Win2K PC的时候。自从使用WinXP Home 和 WinXP Pro之后,在Laptop和PC上从未出现过此类问题。对于HTM 和 ASP 使用TagEditor翻译确实不顺手。有很多要翻译的内容转成了Tags,结果用notepad打开时才发现漏译了。我想在恰当设置DTD之后可能会有改观。

使用TRADOS翻译表格最令人头痛。所以我专门使用Wordfast做这个部分。这真是个可爱的小东西,遇到了与背景反差不大的文字,还可以反白显示!

用惯了一两种CAT Tools后,就不愿意尝试新的了。Deja Vu大名早就听说过,不过不会购买了。SDLX不错,试用过几天,不过再花很多银子去买,还是不舍得。

总之,TRADOS整体上看还是不错的软件。配上WordFast就会弥补其中的一些不足。

最后说一句,我并非宣传人人都用得起正版,但是盗版的东西,破解的东西的确都会引起各种故障。如果真的无法购买正版的TRADOS,你可以使用免费版的WordFast。不使用正版的WinXP,恐怕是任何一个专业翻译不肯,也不敢做的。Cheers!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 06:15
anglais vers chinois
+ ...
天下事總無法一概而論 Jul 23, 2005

Jianjun Zhang wrote:
Donglai Lou wrote:
当是报价是 1250 美元,对于我这个每千字 40 元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是 mission impossible。


我想那是 Donglai 刚刚出道的时候。现在他可是将军啦!这样坦诚地将自己出道时的经历说出来,也是一种勇气!SDL的试译就是这么多,如果将可选内容全部翻译的话,恐怕还要多些。至于结果,我还没有听说过谁收到了回应。:D


SDL 的試譯根本只是形式,成不成為他們的 freelance translators 全憑 SDL 裡的 PM 的喜好和遠近親疏關係,人家有辦法吸收金融市場的游資,而且那樣運作還不至於倒閉,那是本領。最近還要併吞 Trados,然後以好價賣給 Lionbridge--這也是本領。

在那樣的權力結構裡即早佔得好位才是。東來即時用 175 美元購得 Professional 版的 SDLX,那就對了。我沒有即時購得,後來得花將近十倍錢才買得著的。我不替 SDL 做宣傳,不過得老實承認人家的 CAT Tools 做得確實比 Trados 好多多。

無論如何,使不使用 CAT Tools 也是每個翻譯者和翻譯業者之間的協議和選擇。有的公司會提供 CAT Tools 給譯者使用--我使用的大多是這種工具,因此也不在乎那些軟件是怎樣的價位--即使也很想把軟件改換成為 SDLX Elite 版。經濟效益要看個人或公司的業務成長,沒有絕對的標準;翻譯人所選擇的市場定位及據得的市場位置,也同樣會影響他個人選擇 CAT Tools 的判準。天下事總無法一概而論的。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教TRADOS使用体会






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »