Pages sur ce sujet: < [1 2 3] |
半路出家的我,请指教 Auteur du fil: XIAODAN SUN
|
Helen Li Singapour Local time: 08:55 anglais vers chinois + ...
jim summer wrote:
最近1年多,我发现自己接触的这些公司英译中的价位都不高呀。哎!!!!
能请问一下,在你接触的外国公司中,一般能接受多高的英译中报价?0.10美元可以吗?谢谢! | | |
Helen Li Singapour Local time: 08:55 anglais vers chinois + ...
ysun wrote:
xiaodan sun wrote:
这几天接了几个翻译,有的公司确实一直在压价,难道意大利的经济我的rate都付不起啦
我前面说过,压价是某些人的职业病。就像某些人上自由市场,即使买两根葱都会压一下价。我去过德国,知道德国生活水平很高。因此,退让也要有底线。根据你的情况,可以适当顶一顶,甚至可在报价时留点余地让他砍。等你的客户逐渐增多时,还可进一步提价。有时客户也是虚张声势,实际上他不一定就能找到合适的翻译。
很同意,退让也要有底线。 | | |
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 01:55 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Helen Li wrote:
jim summer wrote:
最近1年多,我发现自己接触的这些公司英译中的价位都不高呀。哎!!!!
能请问一下,在你接触的外国公司中,一般能接受多高的英译中报价?0.10美元可以吗?谢谢!
还没有作过英译中的,感觉这个价格也不低嘛 | | |
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 01:55 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
jim summer wrote:
话不能说太绝对,不过这几年和本人
打交道的公司中发现印度公司很难缠,没礼貌,价格低,乱承诺,不兑现。和一家合作过1年!这公司始终没按时付过款子,这一点做的特有毅力,最终让他play go....玩去了(郭德纲英语)。呵呵。
就是,虽然客户很重要,也不要太委屈自己对不对 | |
|
|
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 01:55 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Loise Hsu wrote:
xiaodan sun wrote:
Loise Hsu wrote:
xiaodan sun wrote:
这几天接了几个翻译,有的公司确实一直在压价,难道意大利的经济我的rate都付不起啦
我跟一些意大利公司合作过,发现意大利人很爱压价,这似乎是他们的一种习性。只需坚持自己的价格,他们最后还是会屈就你的。我相信他们付得起意->中每字0.08欧元的价格。
呵呵,这也算意大利人的特点,打交道比较难缠哈,总是想占点便宜。没办法,我就和他们周旋吧
一开始他们会压价,但是价钱谈妥之后,合作就相当愉快了。意大利人是挺好相处的。
意->中是小市场,人才不多,译员有谈判的优势。若是英->中就没有这样的价格了。
就欧语->中文的市场来说,欧洲翻译社对客户收取的费用跟欧语->欧语的翻译价是差不多的。但是翻译社给欧语->欧语,中文->欧语译员的价格普遍在每字0.08-0.14欧元之间,而欧语->中文的价格则在0.06-0.10欧元,翻译社从中抽取的利润相对较高,这对我们中文译员来说是非常不公平的。我做过每字0.06欧元的翻译,这样的活干下来时薪竟然比法国清洁妇的时薪还低,还不如去当清洁妇,所以我觉得欧语->中文每字0.08欧元是正常价格,理想是0.10-0.12欧元之间。
确实有时候觉得很累,而且价格很低,自己要遇到不太熟悉的机械词汇在上面花费很多时间,但是做翻译还是比做清洁妇有趣多了,还是为自己争取更公平的价格努力吧! | | |
XIAODAN SUN Pays-Bas Local time: 01:55 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Rita Pang wrote:
ysun wrote:
xiaodan sun wrote:
这几天接了几个翻译,有的公司确实一直在压价,难道意大利的经济我的rate都付不起啦
我前面说过,压价是某些人的职业病。就像某些人上自由市场,即使买两根葱都会压一下价。我去过德国,知道德国生活水平很高。因此,退让也要有底线。根据你的情况,可以适当顶一顶,甚至可在报价时留点余地让他砍。等你的客户逐渐增多时,还可进一步提价。有时客户也是虚张声势,实际上他不一定就能找到合适的翻译。
If you are just "starting out" and you are looking to build up your portfolio, perhaps you might be willing to offer a slightly lower rate so to build up your cred. However, I would not keep up that practice. My Portuguese>Chinese pair starts from $0.11 EUR and up, but I have an agreement with an agency that I'm partnering with right now, so the rate has gone down slightly. I don't mind as so far it has proven to be a reputable company who pays me, who's willing to accommodate my schedule changes (if any comes up), etc. Therefore I was willing to accept a rate that's a little bit lower.
I don't quote any less than 0.11-0.12 for that pair though. If they don't want to take it, they can go to someone else. I work in oenology in that pair in particular, by the way.
I'd imagine if it's something more formal like technical and business translation this can only go up, but the output of those type of documents usually turns out to be English....and when it comes to PT>EN, there's a lot more people out there and competition is fierce, too.
葡萄牙语好听啊,羡慕一下,而且感觉你的英语也很好呢。意大利语价格比较低不知道是不是和经济不好有关,反正我认识的一些在意大利工作的朋友很多最近丢了工作。我才起步,和我有固定客户关系的才一个,我还是继续努力吧,希望过一年可以和大家再次交流经验 | | |
Jiang Xia Chine Membre (2011) anglais vers chinois
Helen Li wrote:
jim summer wrote:
最近1年多,我发现自己接触的这些公司英译中的价位都不高呀。哎!!!!
能请问一下,在你接触的外国公司中,一般能接受多高的英译中报价?0.10美元可以吗?谢谢!
非技术性的连0.07在俺看来也是天价了。去年有家印度的发来份scanned pdf文件乱七八糟的价格倒类似0.07不过小数点后还多了个0。 | | |
Helen Li Singapour Local time: 08:55 anglais vers chinois + ...
jim summer wrote:
Helen Li wrote:
jim summer wrote:
最近1年多,我发现自己接触的这些公司英译中的价位都不高呀。哎!!!!
能请问一下,在你接触的外国公司中,一般能接受多高的英译中报价?0.10美元可以吗?谢谢!
非技术性的连0.07在俺看来也是天价了。去年有家印度的发来份scanned pdf文件乱七八糟的价格倒类似0.07不过小数点后还多了个0。
0.007的报价也太夸张了。印度公司的口碑貌似都不咋地。。 | |
|
|
Loise France Local time: 01:55 français vers chinois + ...
ysun wrote:
Loise Hsu wrote:
意->中是小市场,人才不多,译员有谈判的优势。若是英->中就没有这样的价格了。
就欧语->中文的市场来说,欧洲翻译社对客户收取的费用跟欧语->欧语的翻译价是差不多的。但是翻译社给欧语->欧语,中文->欧语译员的价格普遍在每字0.08-0.14欧元之间,而欧语->中文的价格则在0.06-0.10欧元,翻译社从中抽取的利润相对较高,这对我们中文译员来说是非常不公平的。我做过每字0.06欧元的翻译,这样的活干下来时薪竟然比法国清洁妇的时薪还低,还不如去当清洁妇,所以我觉得欧语->中文每字0.08欧元是正常价格,理想是0.10-0.12欧元之间。
欧语->中文的价格低,还是中文译员自己竞相压价而造成的。中国大陆翻译市场的低迷价格,对整个国际市场的翻译价格有很大消极影响。在可以预见的将来,这种情况也不会有多大改变。我曾看到一家新加坡翻译社在网站上公开宣称,他们之所以能提供很低的价格,就是因为他们的有利条件是可以充分利用中国大陆的翻译人员。
实际上,欧语与汉语之间的翻译,要比欧语与欧语之间的翻译难得多。不少欧州语言属于同一语系。许多词汇尤其是科技词汇的拼法、念法都相似。例如,三聚氰胺的英文是 melamine,译成许多其它欧洲语言则是 melamina、melamin、меламин,等等。所以,许多欧州语言之间的互译较容易,欧洲人掌握其它欧洲语言也较容易。因此,中文翻译的“民工价”、“清洁妇价”对中文译员来说确实是非常不公平的。
我觉得欧语汉语互译的价格应该要比欧语互译价格更高才是! | | |
Marvin Sun Chine Local time: 08:55 anglais vers chinois
Helen Li wrote:
jim summer wrote:
Helen Li wrote:
jim summer wrote:
...
...
...
0.007的报价也太夸张了...
不知怎么回事看到这个价格就有种想笑的感觉,可就有公司就敢报出口啊。
国际市场有几大不利因素:
1.收款风险高,能不能收到款完全凭商家信誉,人家要是不给你,你真是一点办法也没有。我就在Proz的Blueboard上看到有欠债多达24万欧元的。
2.付款周期长。普遍来说,国际貌似比国内的付款周期还是要长不少的。我之前在国内合作的商家基本都是当月月底付款。
3.汇率损失大。这两天发现欧元兑人民币都跌倒8以下了,前几天貌似还有8.2呢,不知道是不是我看走眼了。
4.健康风险加大。因为时差的原因,有时候难免要熬夜,虽然不是通宵,但是迟睡一两个小时的情况恐怕也是少不了的。
5.汇款手续费高,程序复杂。
再说了,国内大城市的物价水平也相当高,房价、油价之类的,既然有这么多不利因素,怎么还敢报那么低的价格给中国译员?
国外报价即使最低有0.04美元,因为是源语言报价,抛除上述各种损失(汇率、汇费、付款周期长、额外健康支出),再换算成目标语言价格,恐怕也只相当于人民币0.1至0.12/汉字左右,这个价格对于可以进军国际市场的翻译员来说,恐怕在国内也应该能轻松拿得到吧?
不过国际市场的中国译员的确数目庞大,水平层次不齐。一方面翻译从业人数越来越多,一方面市场价格越来越低,可以预见的将来,中国大批翻译从业人员主要来自生活费用低的边远城镇和农村。这个行业可能会越做越差。
许多刚毕业的年轻人想进入翻译行业,问我的意见,我基本都劝他们不要做这一行了。一方面是巨大的智力投入和时间精力投入(长时间的语言学习,掌握各种专业知识,考取各种专业证书),另一方面是极不成比例的不公平待遇。不如去学个IT、设计、人力资源啥的,先不论待遇有多好,但是同等投入情况下,发展空间恐怕比翻译要大很多。
[Edited at 2013-03-30 09:42 GMT] | | |
Helen Li Singapour Local time: 08:55 anglais vers chinois + ...
Marvin Sun wrote:
Helen Li wrote:
jim summer wrote:
Helen Li wrote:
jim summer wrote:
...
...
...
0.007的报价也太夸张了...
不知怎么回事看到这个价格就有种想笑的感觉,可就有公司就敢报出口啊。
国际市场有几大不利因素:
1.收款风险高,能不能收到款完全凭商家信誉,人家要是不给你,你真是一点办法也没有。我就在Proz的Blueboard上看到有欠债多达24万欧元的。
2.付款周期长。普遍来说,国际貌似比国内的付款周期还是要长不少的。我之前在国内合作的商家基本都是当月月底付款。
3.汇率损失大。这两天发现欧元兑人民币都跌倒8以下了,前几天貌似还有8.2呢,不知道是不是我看走眼了。
4.健康风险加大。因为时差的原因,有时候难免要熬夜,虽然不是通宵,但是迟睡一两个小时的情况恐怕也是少不了的。
5.汇款手续费高,程序复杂。
再说了,国内大城市的物价水平也相当高,房价、油价之类的,既然有这么多不利因素,怎么还敢报那么低的价格给中国译员?
国外报价即使最低有0.04美元,因为是源语言报价,抛除上述各种损失(汇率、汇费、付款周期长、额外健康支出),再换算成目标语言价格,恐怕也只相当于人民币0.1至0.12/汉字左右,这个价格对于可以进军国际市场的翻译员来说,恐怕在国内也应该能轻松拿得到吧?
不过国际市场的中国译员的确数目庞大,水平层次不齐。一方面翻译从业人数越来越多,一方面市场价格越来越低,可以预见的将来,中国大批翻译从业人员主要来自生活费用低的边远城镇和农村。这个行业可能会越做越差。
许多刚毕业的年轻人想进入翻译行业,问我的意见,我基本都劝他们不要做这一行了。一方面是巨大的智力投入和时间精力投入(长时间的语言学习,掌握各种专业知识,考取各种专业证书),另一方面是极不成比例的不公平待遇。不如去学个IT、设计、人力资源啥的,先不论待遇有多好,但是同等投入情况下,发展空间恐怕比翻译要大很多。 [Edited at 2013-03-30 09:42 GMT]
谢谢你的分析,我很赞同。
我目前是兼职翻译。感觉做全职自由译者非常辛苦,如果没有稳定的客户群和好的价格,付出的时间精力和经济上的回报可能很不成正比。再加上有家有孩子的,可能会经常要牺牲陪伴家人的时间。
所以,一直很佩服做全职自由者译的同仁。 | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3] |