Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >
我不是一个好Translator,我只是一个好PM
Auteur du fil: vivianjing
vivianjing
vivianjing
AUTEUR DU FIL
价格也都是老板定好的,PM也改不了价格 Aug 15, 2011

翻译这个产业链真的很奇怪。

1.比如一个德国客户,他需要翻越南语到日语,找了德国翻译公司,德国翻译公司承包给中国翻译公司,中国翻译公司又承包给了越南翻译公司,越南翻译公司又承包给当地小翻译公司,最后稿件翻好了回来,所有这条链子上的人,还都有的赚。

而如果这个客户,他直接把稿件给越南当地小公司,或者给个人,这类小公司和个�
... See more
翻译这个产业链真的很奇怪。

1.比如一个德国客户,他需要翻越南语到日语,找了德国翻译公司,德国翻译公司承包给中国翻译公司,中国翻译公司又承包给了越南翻译公司,越南翻译公司又承包给当地小翻译公司,最后稿件翻好了回来,所有这条链子上的人,还都有的赚。

而如果这个客户,他直接把稿件给越南当地小公司,或者给个人,这类小公司和个人赚的也跟从中国翻译公司给的差不多。

怪就怪在,这些大客户,以为找的那些国外翻译公司信誉质量有多好,其实只不过是花大钱买心安。而这条链子上的所有PM,只不过是一个转发邮件的机器,什么都判断不了。

2.德国的很多翻译公司,哪怕他们有中国员工,自己懂中文,他们也不愿意直接找中国的个人,而找中国翻译公司。付出十倍于个人的钱,难道只是为了盖章避税?

当然不PM不是想给价就给的,国内翻译价格都太低,一旦某个稿子需要重新校对,校对费铁定比翻译费高。不过总的来说,老板也不拒绝高价给翻译,只要质量好。不过总来说1成付给翻译,公司赚9成,只好对着这个空手套白狼式生意气的干瞪眼。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
anglais vers chinois
+ ...
中国特色 Aug 16, 2011

vivianjing wrote:

不过总来说1成付给翻译,公司赚9成,只好对着这个空手套白狼式生意气的干瞪眼。

看来具有中国特色的资本家比美国资本家贪婪得多,把马克思的剩余价值理论发挥到了极致。


 
PM 太抠了 Aug 16, 2011

我连PM 都不是, 我们PM 不怎么管事。
我觉得transtor比我们硬气多了, 不做我们的单子 他也可以做别人的。

不过 我们的PM 真的很抠啊。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
anglais vers chinois
+ ...
黑心译社内幕 Aug 17, 2011

vivianjing wrote:

不过总的来说1成付给翻译,公司赚9成,只好对着这个空手套白狼式生意气的干瞪眼。

你确实是位好 PM。建议你写本书揭露黑心译社内幕,作为醒世箴言来规劝那些愿意和不愿意做奴隶的人们。要不然,不少人以 $0.01/word 的价码替人赚钱自己还挺满足。这书一定会畅销。当然,你也一定要保护好自己。建议毕竟是建议。


 
vivianjing
vivianjing
AUTEUR DU FIL
楼上说的没错,0.01俨然已经成为了普遍行情 Aug 18, 2011

理论上来说,翻译一个字应该在人民币1块钱左右吧。(就算是一般刊登中文报刊杂志的稿件也是这个价啊)

事实上,在中国大陆,文化工作者,尤其是翻译工作者,价格真的太“贱”了。

英文稿件甚至一个字1毛钱都划不到。


 
可以考虑做reviewer啊 Aug 24, 2011

hi,

我在一家翻译公司做事, 就是负责联系客户 和翻译的角色, 我一直觉得我们公司是个中介公司。

看了你们说 翻译的钱太少了, 我觉得如果真的有本事的话, 可以考虑做reviewer。

reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。

但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
anglais vers chinois
+ ...
Reviewer Aug 25, 2011

Hectorg wrote:

reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。

但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译

Reviewer 的工作是否累、是否值,取决于原翻译稿质量的高低。如果原翻译稿质量很高,连一篇上万字的稿都不需要改几个字,那么做起来就会很轻松。但如果原翻译稿质量很差,那么做起来就会很累,甚至要比自己重新翻一遍还要费劲。有时原翻译对改动部分有异议,reviewer 还得花不少时间和精力说明理由。在这种情况下,即使一小时挣好几十美元也不值得。据我所知,愿意做 reviewer 的人并不多。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
chinois vers anglais
+ ...
Quality is a crucial factor Aug 25, 2011

ysun wrote:

Reviewer 的工作是否累、是否值,取决于原翻译稿质量的高低。



I agree. The quality of a translation makes all the difference. It absolutely could make or break a review budget.


[Edited at 2011-08-26 00:04 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
anglais vers chinois
+ ...
It could make a big difference Aug 26, 2011

wherestip wrote:

I agree. The quality of a translation makes all the difference. It absolutely could make or break a review budget.

Yes. When a translation is of high quality, an editor/reviewer could easily make $100.00 or more per hour if he works at a per-word rate.

Usually, I don’t accept editing/reviewing jobs unless I know the translator’s qualification and capability.


 
wonita (X)
wonita (X)
Chine
Local time: 22:18
烂稿子严重影响情绪 Aug 26, 2011

ysun wrote:

但如果原翻译稿质量很差,那么做起来就会很累,甚至要比自己重新翻一遍还要费劲。

我审烂稿子,越看越生气;如果翻译就在旁边的话,说不定一激动会给他一巴掌。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
Chine
Local time: 09:18
Membre (2006)
anglais vers chinois
涨价 Aug 26, 2011

赞成
[quote]Zhoudan wrote:

发展新客户的时侯报新价格,等新客户稳定下来,慢慢丢掉价格涨不上去的老客户,这样可能稳妥些。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:18
anglais vers chinois
+ ...
可气的不是那翻译 Aug 26, 2011

Bin Tiede wrote:

我审烂稿子,越看越生气;如果翻译就在旁边的话,说不定一激动会给他一巴掌。

如果那翻译说,他并不是不负责任,而实在是水平有限;他刚考上大学,但没钱付学费;或者他家里某个亲人正躺在急诊室前的走廊上,没钱就动不了手术,他不得不靠做翻译来挣手术费;那么,你也许就不忍心给他一巴掌了。所以,可气的不是那翻译,而是那些为了攫取最大利润而拼命压低价格、不肯使用高水平翻译的翻译社,以及...。

[Edited at 2011-08-26 19:49 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:18
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
好稿真的凤毛麟角 Aug 27, 2011

ysun wrote:

Hectorg wrote:

reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。

但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译

Reviewer 的工作是否累、是否值,取决于原翻译稿质量的高低。如果原翻译稿质量很高,连一篇上万字的稿都不需要改几个字,那么做起来就会很轻松。但如果原翻译稿质量很差,那么做起来就会很累,甚至要比自己重新翻一遍还要费劲。有时原翻译对改动部分有异议,reviewer 还得花不少时间和精力说明理由。在这种情况下,即使一小时挣好几十美元也不值得。据我所知,愿意做 reviewer 的人并不多。



有的是翻译语言功力差,有的是存心把很多事推给REVIEWER。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:18
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
有点明白国内翻译公司怎么运作了 Aug 27, 2011

Hectorg wrote:

hi,

我在一家翻译公司做事, 就是负责联系客户 和翻译的角色, 我一直觉得我们公司是个中介公司。

看了你们说 翻译的钱太少了, 我觉得如果真的有本事的话, 可以考虑做reviewer。

reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。

但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译


让差的翻译做初稿,让好翻译作REVIEW, 后者比前者的收费多好几倍。国外也有这样做的,但他们给REVIEWER的价钱不会比给翻译的高。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:18
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
有时做REVIEW会让你感觉很失落 Aug 27, 2011

来稿一看就是很便宜的翻译做的,你需要把每一句话都顺一遍,做到终端客户满意的水平。

如果这个REVIEWER也像翻译那样不负责任,翻译公司肯定保不住这个客户。失去一个客户也许一年就是几十万美元没了。

这时,这个REVIEWER 就会感到UNDERPAID。

翻译公司才不管REVIEWER的感受呢。反正一个客户的文件,经过好的REVIEWER 做几次之后,就规范了。反正就是那些话颠来倒去地说。慢慢的,连REVIEW都不用收费贵的翻译做了。

经历过十几个这样的翻译公司了。先让我挣两三千美元,然后基本上在那个领域,遣词造句就都成型了,就再也不用找我了,他们的低价翻译忙实在忙不过来时,又会让我补缺,给个几十美元的稿,一年给个5-6次。



[Edited at 2011-08-27 14:55 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我不是一个好Translator,我只是一个好PM






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »