Pages sur ce sujet: < [1 2 3] > |
我不是一个好Translator,我只是一个好PM Auteur du fil: vivianjing
|
价格也都是老板定好的,PM也改不了价格 | Aug 15, 2011 |
翻译这个产业链真的很奇怪。
1.比如一个德国客户,他需要翻越南语到日语,找了德国翻译公司,德国翻译公司承包给中国翻译公司,中国翻译公司又承包给了越南翻译公司,越南翻译公司又承包给当地小翻译公司,最后稿件翻好了回来,所有这条链子上的人,还都有的赚。
而如果这个客户,他直接把稿件给越南当地小公司,或者给个人,这类小公司和个�... See more 翻译这个产业链真的很奇怪。
1.比如一个德国客户,他需要翻越南语到日语,找了德国翻译公司,德国翻译公司承包给中国翻译公司,中国翻译公司又承包给了越南翻译公司,越南翻译公司又承包给当地小翻译公司,最后稿件翻好了回来,所有这条链子上的人,还都有的赚。
而如果这个客户,他直接把稿件给越南当地小公司,或者给个人,这类小公司和个人赚的也跟从中国翻译公司给的差不多。
怪就怪在,这些大客户,以为找的那些国外翻译公司信誉质量有多好,其实只不过是花大钱买心安。而这条链子上的所有PM,只不过是一个转发邮件的机器,什么都判断不了。
2.德国的很多翻译公司,哪怕他们有中国员工,自己懂中文,他们也不愿意直接找中国的个人,而找中国翻译公司。付出十倍于个人的钱,难道只是为了盖章避税?
当然不PM不是想给价就给的,国内翻译价格都太低,一旦某个稿子需要重新校对,校对费铁定比翻译费高。不过总的来说,老板也不拒绝高价给翻译,只要质量好。不过总来说1成付给翻译,公司赚9成,只好对着这个空手套白狼式生意气的干瞪眼。 ▲ Collapse | | |
ysun États-Unis Local time: 19:18 anglais vers chinois + ...
vivianjing wrote:
不过总来说1成付给翻译,公司赚9成,只好对着这个空手套白狼式生意气的干瞪眼。
看来具有中国特色的资本家比美国资本家贪婪得多,把马克思的剩余价值理论发挥到了极致。 | | |
我连PM 都不是, 我们PM 不怎么管事。
我觉得transtor比我们硬气多了, 不做我们的单子 他也可以做别人的。
不过 我们的PM 真的很抠啊。 | | |
ysun États-Unis Local time: 19:18 anglais vers chinois + ...
vivianjing wrote:
不过总的来说1成付给翻译,公司赚9成,只好对着这个空手套白狼式生意气的干瞪眼。
你确实是位好 PM。建议你写本书揭露黑心译社内幕,作为醒世箴言来规劝那些愿意和不愿意做奴隶的人们。要不然,不少人以 $0.01/word 的价码替人赚钱自己还挺满足。这书一定会畅销。当然,你也一定要保护好自己。建议毕竟是建议。 | |
|
|
楼上说的没错,0.01俨然已经成为了普遍行情 | Aug 18, 2011 |
理论上来说,翻译一个字应该在人民币1块钱左右吧。(就算是一般刊登中文报刊杂志的稿件也是这个价啊)
事实上,在中国大陆,文化工作者,尤其是翻译工作者,价格真的太“贱”了。
英文稿件甚至一个字1毛钱都划不到。 | | |
可以考虑做reviewer啊 | Aug 24, 2011 |
hi,
我在一家翻译公司做事, 就是负责联系客户 和翻译的角色, 我一直觉得我们公司是个中介公司。
看了你们说 翻译的钱太少了, 我觉得如果真的有本事的话, 可以考虑做reviewer。
reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。
但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译 | | |
ysun États-Unis Local time: 19:18 anglais vers chinois + ...
Hectorg wrote:
reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。
但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译
Reviewer 的工作是否累、是否值,取决于原翻译稿质量的高低。如果原翻译稿质量很高,连一篇上万字的稿都不需要改几个字,那么做起来就会很轻松。但如果原翻译稿质量很差,那么做起来就会很累,甚至要比自己重新翻一遍还要费劲。有时原翻译对改动部分有异议,reviewer 还得花不少时间和精力说明理由。在这种情况下,即使一小时挣好几十美元也不值得。据我所知,愿意做 reviewer 的人并不多。 | | |
wherestip États-Unis Local time: 19:18 chinois vers anglais + ... Quality is a crucial factor | Aug 25, 2011 |
ysun wrote:
Reviewer 的工作是否累、是否值,取决于原翻译稿质量的高低。
I agree. The quality of a translation makes all the difference. It absolutely could make or break a review budget.
[Edited at 2011-08-26 00:04 GMT] | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 19:18 anglais vers chinois + ... It could make a big difference | Aug 26, 2011 |
wherestip wrote:
I agree. The quality of a translation makes all the difference. It absolutely could make or break a review budget.
Yes. When a translation is of high quality, an editor/reviewer could easily make $100.00 or more per hour if he works at a per-word rate.
Usually, I don’t accept editing/reviewing jobs unless I know the translator’s qualification and capability. | | |
wonita (X) Chine Local time: 22:18
ysun wrote:
但如果原翻译稿质量很差,那么做起来就会很累,甚至要比自己重新翻一遍还要费劲。
我审烂稿子,越看越生气;如果翻译就在旁边的话,说不定一激动会给他一巴掌。 | | |
Xu Dongjun Chine Local time: 09:18 Membre (2006) anglais vers chinois
赞成
[quote]Zhoudan wrote:
发展新客户的时侯报新价格,等新客户稳定下来,慢慢丢掉价格涨不上去的老客户,这样可能稳妥些。 | | |
ysun États-Unis Local time: 19:18 anglais vers chinois + ...
Bin Tiede wrote:
我审烂稿子,越看越生气;如果翻译就在旁边的话,说不定一激动会给他一巴掌。
如果那翻译说,他并不是不负责任,而实在是水平有限;他刚考上大学,但没钱付学费;或者他家里某个亲人正躺在急诊室前的走廊上,没钱就动不了手术,他不得不靠做翻译来挣手术费;那么,你也许就不忍心给他一巴掌了。所以,可气的不是那翻译,而是那些为了攫取最大利润而拼命压低价格、不肯使用高水平翻译的翻译社,以及...。
[Edited at 2011-08-26 19:49 GMT] | |
|
|
jyuan_us États-Unis Local time: 20:18 Membre (2005) anglais vers chinois + ...
ysun wrote:
Hectorg wrote:
reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。
但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译
Reviewer 的工作是否累、是否值,取决于原翻译稿质量的高低。如果原翻译稿质量很高,连一篇上万字的稿都不需要改几个字,那么做起来就会很轻松。但如果原翻译稿质量很差,那么做起来就会很累,甚至要比自己重新翻一遍还要费劲。有时原翻译对改动部分有异议,reviewer 还得花不少时间和精力说明理由。在这种情况下,即使一小时挣好几十美元也不值得。据我所知,愿意做 reviewer 的人并不多。
有的是翻译语言功力差,有的是存心把很多事推给REVIEWER。 | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 20:18 Membre (2005) anglais vers chinois + ... 有点明白国内翻译公司怎么运作了 | Aug 27, 2011 |
Hectorg wrote:
hi,
我在一家翻译公司做事, 就是负责联系客户 和翻译的角色, 我一直觉得我们公司是个中介公司。
看了你们说 翻译的钱太少了, 我觉得如果真的有本事的话, 可以考虑做reviewer。
reviewer真的挣钱不少, 但是前期要考很多证之类的东西。 我们公司以前有个做翻译的出去自己努力做了reviewer,现在做review一小时都是好几十美元。
而且工作也不累。
但是能做成reviewer的, 肯定都是很senior的翻译
让差的翻译做初稿,让好翻译作REVIEW, 后者比前者的收费多好几倍。国外也有这样做的,但他们给REVIEWER的价钱不会比给翻译的高。 | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 20:18 Membre (2005) anglais vers chinois + ... 有时做REVIEW会让你感觉很失落 | Aug 27, 2011 |
来稿一看就是很便宜的翻译做的,你需要把每一句话都顺一遍,做到终端客户满意的水平。
如果这个REVIEWER也像翻译那样不负责任,翻译公司肯定保不住这个客户。失去一个客户也许一年就是几十万美元没了。
这时,这个REVIEWER 就会感到UNDERPAID。
翻译公司才不管REVIEWER的感受呢。反正一个客户的文件,经过好的REVIEWER 做几次之后,就规范了。反正就是那些话颠来倒去地说。慢慢的,连REVIEW都不用收费贵的翻译做了。
经历过十几个这样的翻译公司了。先让我挣两三千美元,然后基本上在那个领域,遣词造句就都成型了,就再也不用找我了,他们的低价翻译忙实在忙不过来时,又会让我补缺,给个几十美元的稿,一年给个5-6次。
[Edited at 2011-08-27 14:55 GMT] | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3] > |