Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5] > |
悄悄打听:口译价格 Auteur du fil: Joyce Curran
|
大家都知道,我是一名slow learner, 每样东西不仅花费我很长的年代去思考,动起手来也是慢打三摇(这词是小时候我妈说我的。就是性子慢,好听一些脾气好,题外话了。)
这么些年来,总是为猴子小给自己找借口。 现在猴子们都大了,那些尿片,婴儿车之类的都骄傲的成为了过去式。所以,心底那点张狂开始慢慢滋生,想自己出去做点什么。
可能是奥运的缘故吧,现在好像好多译社找口译,七七八八收到一些邀请信之类的(当然了,至于未来他们是否给我工作是一回事,我是不是能够做得好又是另一回事)。现在一个邀请函好像有些实用的价值,人家请我给他们口译,好像是从一早到傍晚,不在英国。机械方面。)。
我想请教大家,我应该给什么样的价格才合适?相信在座各位都多多有经验。
我想,来去的车旅费,两晚上的住宿是必须的,那么工作的价格应该按小时,还是每天来算?多少才好?
[Edited at 2009-02-11 10:04 GMT] | | |
悄悄告诉你,上海的价格是 800-1600RMB 一天,这还是 pro 的价格,学生弟或学生妹会更便宜些,甚至不要钱。
[Edited at 2009-02-11 11:00 GMT] | | |
Joyce Curran Local time: 04:30 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
免费倒是不在考虑范围的,我是老大姐喔。
Dallas Cao wrote:
悄悄告诉你,上海的价格是 800-1600RMB 一天,这还是 pro 的价格,学生弟或学生妹会更便宜些,甚至不要钱。
[Edited at 2009-02-11 11:00 GMT] | | |
lbone Chine Local time: 12:30 anglais vers chinois + ...
Dallas Cao wrote:
悄悄告诉你,上海的价格是 800-1600RMB 一天,这还是 pro 的价格,学生弟或学生妹会更便宜些,甚至不要钱。
[Edited at 2009-02-11 11:00 GMT]
有比这高的,2000,但很少,估计要求也比较高。
800应该是给有经验的人的价格了,菜鸟估计不容易拿到。
我以前认识一个北外英专大学毕业刚一年的,说有时会接200一天的口译项目,就是那种没什么要求的陪同。有人闲得无聊,就把这种事当别人花钱请自己旅游了。
我的客户以前要我找人做大会口译(软件类,一天总共3-5小时的行业讲座现场翻译),学术性一般,但要求也相对比较高了,大概是1000-1600一天。实际做我客户的那些口译业务的,我估计主要是一些有经验的研究生和工作2-5年的人,也不是什么特别专业的那种。
[Edited at 2009-02-11 13:40 GMT] | |
|
|
Joyce Curran Local time: 04:30 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
我倒不在乎价格的高低,就当作长点见识,也给自己一个机会,看看是不是适合作口译。
但涉及到别国去,而且是从一早到一晚,时间长不说,就这飞来飞去的就够折腾了。而且车旅费我是绝不会从自己口袋里往外陶的,加上把猴子们留身后三天,收入负增长,这就不值了。
我喜欢直来直去的客户,但是这家中介,好像有些捡便宜的感觉。当我提醒他们我�... See more 我倒不在乎价格的高低,就当作长点见识,也给自己一个机会,看看是不是适合作口译。
但涉及到别国去,而且是从一早到一晚,时间长不说,就这飞来飞去的就够折腾了。而且车旅费我是绝不会从自己口袋里往外陶的,加上把猴子们留身后三天,收入负增长,这就不值了。
我喜欢直来直去的客户,但是这家中介,好像有些捡便宜的感觉。当我提醒他们我并不在目的地,当然的就涉及了花费就会高。他们说不清楚终端客户是否愿意出车旅费,我觉得他们不是诚意的。
反正我给他们的价格,可能让他们吃了一惊。
lbone wrote:
有比这高的,2000,但很少,估计要求也比较高。
800应该是给有经验的人的价格了,菜鸟估计不容易拿到。
我以前认识一个北外英专大学毕业刚一年的,说有时会接200一天的口译项目,就是那种没什么要求的陪同。有人闲得无聊,就把这种事当别人花钱请自己旅游了。
我的客户以前要我找人做大会口译(软件类,一天总共3-5小时的行业讲座现场翻译),学术性一般,但要求也相对比较高了,大概是1000-1600一天。实际做我客户的那些口译业务的,我估计主要是一些有经验的研究生和工作2-5年的人,也不是什么特别专业的那种。
[Edited at 2009-02-11 13:40 GMT] ▲ Collapse | | |
ysun États-Unis Local time: 22:30 anglais vers chinois + ...
Joyce Curran wrote:
现在一个邀请函好像有些实用的价值,人家请我给他们口译,好像是从一早到傍晚,不在英国。机械方面。
我想请教大家,我应该给什么样的价格才合适?相信在座各位都多多有经验。
我想,来去的车旅费,两晚上的住宿是必须的,那么工作的价格应该按小时,还是每天来算?多少才好?
甭管是在哪里工作,你也应该按英国标准报价,因为你得应付在英国的生活开支。 在美国,$100USD/小时的费率是很正常的。 按天和按小时报价都有。 如果工作地点不在你居住所在地,哪怕一天只干1小时,也得按8小时计,至少得按6小时计,因为不是你偷懒不干,而是他们没安排好。 如果一天工作超过8小时,那么超过部分就要按1.5倍计加班费。旅途所化时间也得按工作计费。 周末即使坐在飞机上做梦也得按加班收费。 来去的车旅费和住宿费,那更是理所当然地要客户出。 你别以为我是在开玩笑,或是在说梦话。 美国有人去中国搞口译时,就是按此标准,美国本地就更不用说了。 不过在一般情况下,人家不会舍近求远,而会在中国当地找翻译。 当然,也会遇到小气的客户,那就要看双方谈判的结果了。 如果你很想担任此任务,那就适当让些步。你可以先报一个基本的费率,然后问客户各种情况应该怎么算,例如每天只干2-3小时怎么算,超过8小时怎么算,等等。 正规的翻译社,都有一定的标准。有些事不用你说,他们自然就会告诉你了。
须知,这种差使不像当导游那么轻松。 你事先需要做很多准备工作,要看不少相关资料,那都是要花不少时间的,但这些时间你就没法收费了。 因此,你报价时要把这些因素考虑在内。 总之,报价时可别自己先心虚。
[Edited at 2009-02-12 05:28 GMT] | | |
wonita (X) Chine Local time: 01:30
既然大家说到口译,我也想问个问题:没有受过任何的专门训练,敢不敢接同声传译的差事?
其实从我这里来说,哪怕是弄砸了,客户不付钱都不要紧,全当学习嘛,只是职业道德说不过去。 | | |
redred Chine Local time: 12:30 anglais vers chinois + ...
Joyce Curran wrote:
这么多啊!
免费倒是不在考虑范围的,我是老大姐喔。
Dallas Cao wrote:
悄悄告诉你,上海的价格是 800-1600RMB 一天,这还是 pro 的价格,学生弟或学生妹会更便宜些,甚至不要钱。
[Edited at 2009-02-11 11:00 GMT]
折算为英镑是不敢想的廉价。 | |
|
|
Joyce Curran Local time: 04:30 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
我忽略了换成英镑后的失意。但如果在家附近,RM1800可以折算近£180。相对于我笔译的工作速度来说,可以的了。redred wrote:
折算为英镑是不敢想的廉价。 | | |
Joyce Curran Local time: 04:30 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
是的,我昨天就是这样给他们价格的。按小时算,但我只给了个总价(不包括正常开销),大概£50/小时,结果他们不理我了。
不是吓他们,我只是觉得只要我接了这份工作,我就会把它尽力完成好,所以我投入的精力,时间必须和收入成正比。
好像是上星期吧,在Proz上还登记了一个在伦敦的免费口译工作,我觉得他们真想得出来。
ysun wrote:
甭管是在哪里工作,你也应该按英国标准报价,因为你得应付在英国的生活开支。 在美国,$100USD/小时的费率是很正常的。 按天和按小时报价都有。 如果工作地点不在你居住所在地,哪怕一天只干1小时,也得按8小时计,至少得按6小时计,因为不是你偷懒不干,而是他们没安排好。 如果一天工作超过8小时,那么超过部分就要按1.5倍计加班费。旅途所化时间也得按工作计费。 周末即使坐在飞机上做梦也得按加班收费。 来去的车旅费和住宿费,那更是理所当然地要客户出。 你别以为我是在开玩笑,或是在说梦话。 美国有人去中国搞口译时,就是按此标准,美国本地就更不用说了。 不过在一般情况下,人家不会舍近求远,而会在中国当地找翻译。 当然,也会遇到小气的客户,那就要看双方谈判的结果了。 如果你很想担任此任务,那就适当让些步。你可以先报一个基本的费率,然后问客户各种情况应该怎么算,例如每天只干2-3小时怎么算,超过8小时怎么算,等等。 正规的翻译社,都有一定的标准。有些事不用你说,他们自然就会告诉你了。
须知,这种差使不像当导游那么轻松。 你事先需要做很多准备工作,要看不少相关资料,那都是要花不少时间的,但这些时间你就没法收费了。 因此,你报价时要把这些因素考虑在内。 总之,报价时可别自己先心虚。
[Edited at 2009-02-12 05:28 GMT] | | |
ShelleyX Australie Local time: 14:30 anglais vers chinois + ...
lbone wrote:
我的客户以前要我找人做大会口译(软件类,一天总共3-5小时的行业讲座现场翻译),学术性一般,但要求也相对比较高了,大概是1000-1600一天。实际做我客户的那些口译业务的,我估计主要是一些有经验的研究生和工作2-5年的人,也不是什么特别专业的那种。
[Edited at 2009-02-11 13:40 GMT]
98 - 02年间,我做过一些口译,大部分是会展的,学术性不太强,价格为800-1000/天,低于800的报价我没有听到过,高于1000的好像也不多 (那时候觉得做一天口译好多钱哦)
对照lbone的消息,10年间,口译价格涨了20-60%
十年前我分配到大学教书,那时候拿到手的正常工资是1300多,最近问一个和我同时分配过去的同事,她目前是3000多,增长60%以上
笔译的价格呢,98年做汉译英的主流价格是90/千字,今天似乎还是90。。。 | | |
Joyce Curran Local time: 04:30 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
大学可能好很多,而且工作量轻松。但前几天我去另一论坛,看到各地中小学老师的报酬,还是低得很。地方的,好像就1300左右,而且没有什么补贴。
我95年分到北京一所中学时,班主任费,课时费,还有什么叫基本工资的,记得差不多只有600出头。98年离开的时候,朋友笑我,刚走,他们就涨工资了,但不多。
不过宣武原本就比较穷,就算中小学,好像�... See more 大学可能好很多,而且工作量轻松。但前几天我去另一论坛,看到各地中小学老师的报酬,还是低得很。地方的,好像就1300左右,而且没有什么补贴。
我95年分到北京一所中学时,班主任费,课时费,还有什么叫基本工资的,记得差不多只有600出头。98年离开的时候,朋友笑我,刚走,他们就涨工资了,但不多。
不过宣武原本就比较穷,就算中小学,好像海淀高很多。
ShelleyX wrote:
98 - 02年间,我做过一些口译,大部分是会展的,学术性不太强,价格为800-1000/天,低于800的报价我没有听到过,高于1000的好像也不多 (那时候觉得做一天口译好多钱哦)
对照lbone的消息,10年间,口译价格涨了20-60%
十年前我分配到大学教书,那时候拿到手的正常工资是1300多,最近问一个和我同时分配过去的同事,她目前是3000多,增长60%以上
笔译的价格呢,98年做汉译英的主流价格是90/千字,今天似乎还是90。。。
[Edited at 2009-02-12 16:40 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
lbone Chine Local time: 12:30 anglais vers chinois + ...
ShelleyX wrote:
98 - 02年间,我做过一些口译,大部分是会展的,学术性不太强,价格为800-1000/天,低于800的报价我没有听到过,高于1000的好像也不多 (那时候觉得做一天口译好多钱哦)
对照lbone的消息,10年间,口译价格涨了20-60%
十年前我分配到大学教书,那时候拿到手的正常工资是1300多,最近问一个和我同时分配过去的同事,她目前是3000多,增长60%以上
笔译的价格呢,98年做汉译英的主流价格是90/千字,今天似乎还是90。。。
我说的口译价格只是我个人了解到的零星情况,不具权威性,我专门了解过,但也只是向一两个经常做口译的人了解,我自己并无实践,我不是口译译员。我有不只一位客户请过我做口译,一般是1000-1600,都是专业性的任务,但我从没接受过邀请。各种原因都有。
你98年的笔译价格是比较高了。95-98年我时不时也做兼职笔译,只有你40%-70%左右。是翻译公司价。如果说直接客户价,那就没谱了,什么样的都有。 | | |
ysun États-Unis Local time: 22:30 anglais vers chinois + ...
Joyce Curran wrote:
是的,我昨天就是这样给他们价格的。按小时算,但我只给了个总价(不包括正常开销),大概£50/小时,结果他们不理我了。
不是吓他们,我只是觉得只要我接了这份工作,我就会把它尽力完成好,所以我投入的精力,时间必须和收入成正比。
你前面说是机械方面的口译。 这种差使不是那么好干的,是一种很紧张的脑力劳动。 翻译书面资料时可以慢慢翻,不懂的地方还可以查查词典、资料,然后再打开冰箱拿点吃的喝的。;) 但在会议上你就必须马上翻出来。 事先必须好好准备,看很多资料,才能不在会上出丑。 所谓“台上三分钟,台下十年功”,在此也适用。 你前一时期翻译压力容器技术规程和氧气呼吸器等方面的资料时,肯定深有体会。 你说你翻译的那些资料得到了客户好评,我确实为你高兴。 所以,我认为你报的£50/小时是合理的。 他们不理就不理吧。 要知道,他们要想找一个好的翻译也不是那么容易的。
《自给闭路式压缩氧气呼吸器》:
http://members.wto.org/crnattachments/2009/tbt/chn/09_0028_00_x.pdf | | |
Joyce Curran Local time: 04:30 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
这氧气呼吸器还好一些,你们帮我,自己努力,还算顺利。
那该死的压力容器才是让我委屈了很久很久。您说,他们把整个规则给寄来不就完了,不,他们有他们自己的主意。
圣诞前,他们剪了第一部分,要我四天之内完成。行,我肝脑涂地的给弄好了,送回去了,皆大欢喜。
过了几天,他们把剩下的给寄来了,给了我大概一个月吧,中间夹杂�... See more 这氧气呼吸器还好一些,你们帮我,自己努力,还算顺利。
那该死的压力容器才是让我委屈了很久很久。您说,他们把整个规则给寄来不就完了,不,他们有他们自己的主意。
圣诞前,他们剪了第一部分,要我四天之内完成。行,我肝脑涂地的给弄好了,送回去了,皆大欢喜。
过了几天,他们把剩下的给寄来了,给了我大概一个月吧,中间夹杂了圣诞,新年。本来我就不是一个很勤劳的人,被那密密麻麻的前言弄得三魂丢了二魄。干干脆脆的把前言留到最后。那段日子,幸好你和其他几位踏踏实实的帮我在KudoZ守着,不然,我真的就太苦了。
他们很会出主意的,等这部分拿回去,给了个好评,然后最终决定把两部分放一起了。
ysun wrote:
你前面说是机械方面的口译。 这种差使不是那么好干的,是一种很紧张的脑力劳动。 翻译书面资料时可以慢慢翻,不懂的地方还可以查查词典、资料,然后再打开冰箱拿点吃的喝的。;) 但在会议上你就必须马上翻出来。 事先必须好好准备,看很多资料,才能不在会上出丑。 所谓“台上三分钟,台下十年功”,在此也适用。 你前一时期翻译压力容器技术规程和氧气呼吸器等方面的资料时,肯定深有体会。 你说你翻译的那些资料得到了客户好评,我确实为你高兴。 所以,我认为你报的£50/小时是合理的。 他们不理就不理吧。 要知道,他们要想找一个好的翻译也不是那么容易的。
《自给闭路式压缩氧气呼吸器》:
http://members.wto.org/crnattachments/2009/tbt/chn/09_0028_00_x.pdf
[Edited at 2009-02-12 16:36 GMT] ▲ Collapse | | |
Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5] > |