Pages sur ce sujet: < [1 2] | Recurring problem with job offers Auteur du fil: Tina Vonhof (X)
|
Allison Wright wrote:
I am amazed at the speed of translators who we are told have apparently already been assigned a job when: I have seen such a request the moment it lands in my mail box; typed a quick reply and sent it straight away. Not 30 minutes later, I am advised that the job is no longer available.
Assuming, say, 10 people have replied to the job query, that would give the agency 3 minutes to assess each application. I take longer to read my own ProZ profile - and I know what is there!
I see some agencies requesting applications by e-mail only, with language pair and rate per word stated in the message subject. Their e-mail system has probably been set up for auto-reply with a rejection message to any figure above 0.02 on the subject line. They'll never actually see such messages. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 04:14 français vers allemand + ... I do this too... | Sep 23, 2011 |
and ask for a written confirmation at the same time.
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Based on the fact that 90% of new customers getting in touch did not hire me after a lot of emails and even tests because of my rate, some years ago I decided to report my base rate already in the first reply. This way neither of the two parties loses time sending/opening/checking documents, counting words, writing emails, doing tests, signing contracts that will not be needed, discussing long-term things... if in the end a cooperation will prove to be impossible as soon as we discuss the rate.
By declaring my rate upfront, I only have to spend time on customers who are willing to consider my rate as the starting point for a possible cooperation or negotiation. I think going straight to the main point is the best possible approach for both parties. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 04:14 français vers allemand + ... "Automation" here too | Sep 23, 2011 |
José Henrique Lamensdorf wrote:
Allison Wright wrote:
I am amazed at the speed of translators who we are told have apparently already been assigned a job when: I have seen such a request the moment it lands in my mail box; typed a quick reply and sent it straight away. Not 30 minutes later, I am advised that the job is no longer available.
Assuming, say, 10 people have replied to the job query, that would give the agency 3 minutes to assess each application. I take longer to read my own ProZ profile - and I know what is there!
I see some agencies requesting applications by e-mail only, with language pair and rate per word stated in the message subject. Their e-mail system has probably been set up for auto-reply with a rejection message to any figure above 0.02 on the subject line. They'll never actually see such messages.
Thus giving us an "automatic way" to disregard such offers, which is quite... cool. | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 20:14 néerlandais vers anglais + ... AUTEUR DU FIL Never a base rate | Sep 23, 2011 |
I would never give a base rate but I do (and did in this case) give a range, depending on the document, deadline, etc. I had originally posted base rates on my profile, but when I once got a very difficult article for which I wanted to charge more, the client insisted that I should stick to my posted rate. I told him he could go somewhere else, removed my rates from my profile, and I never give any fixed rate anymore without seeing the document. | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 04:14 français vers allemand + ... I use base rates | Sep 23, 2011 |
I use base rates to filter out below-low offers. And I am very picky when it comes to "good faith". | | | Wolf Kux Brésil Local time: 00:14 Membre (2006) allemand vers portugais + ... Pricing: ... | Sep 23, 2011 |
... on older days, when a Company needs to do a salary survey for a specific position, then the HR Dept. put an announcement like this on newspapers:
Company XXX is hiring someone who
- Is Engineer with yy years experience
- knows MS-Office programming
- knows this ...
- knows that ...
Please send your CV to .... with salary. We do not consider any proposal without salaries.
Actually, this could not be a real opening... See more ... on older days, when a Company needs to do a salary survey for a specific position, then the HR Dept. put an announcement like this on newspapers:
Company XXX is hiring someone who
- Is Engineer with yy years experience
- knows MS-Office programming
- knows this ...
- knows that ...
Please send your CV to .... with salary. We do not consider any proposal without salaries.
Actually, this could not be a real opening, but only a salary survey. This Company may well receive many CVs with salary expectations and, based on them, have a nice survey done for free!
Maybe that the guy whose salary is examined is paid lower or higher than as indicated on this survey. If higher, he would become the next unemployed on town...
Could be that such similar translation job offers are only surveys for someone else, not real jobs for us!!!
[Editada em 2011-09-23 15:45 GMT] ▲ Collapse | | | Recurring problem with job offers" | Sep 23, 2011 |
Tina Vonhof wrote:
My guess is that I'm not alone with this recurring scenario: an agency (either a new client or one I've worked with before) contacts me (by name, not a mass e-mail) wanting to know if I'm available and what my rates are for a certain job (sometimes giving a word count, sometimes not even that). I reply asap (if it's a new client I look them up on the Blue Board and/or on the web) that in order to give any rates and make a commitment, I would need to see the document and know the deadline. They send me the document, I spend 10-15 minutes looking it over carefully (they are often fairly lengthy medical or legal documents) and I give them my rate and the minimum time I would need. Half an hour or an hour later they write back to say "sorry, another translator has already accepted the job". What this means they don't say, whether my rates are too high, I need too much time, or they have contacted ten other people and someone else was just faster on the draw. My biggest problem with this is: why can't they attach the document right away to speed up the process, why do I always have to ask for it first, when they know full well that that is the first thing any translator will need???
Thanks for letting me blow off a little steam and any suggestions on how to handle this differently are welcome.
It's quite simple: there are translation companies and translation brookers. Translation companies will send you all the necessary information with the first mail. Translation brookers does not send you anything because they are mere intermediaries and the only thing that matters them is the economical margin.
Unfortunately, with the excuse of the economical crise there are more and more of the latter and less of the first and, as it has been already mentioned, these lasts automatically reject any bid higher to 0.02 euros / word.
[Edited at 2011-09-23 20:35 GMT] | | | they're "calculating" | Sep 23, 2011 |
Tina Vonhof wrote:
My guess is that I'm not alone with this recurring scenario: an agency (either a new client or one I've worked with before) contacts me (by name, not a mass e-mail) wanting to know if I'm available and what my rates are for a certain job (sometimes giving a word count, sometimes not even that). I reply asap (if it's a new client I look them up on the Blue Board and/or on the web) that in order to give any rates and make a commitment, I would need to see the document and know the deadline. They send me the document, I spend 10-15 minutes looking it over carefully (they are often fairly lengthy medical or legal documents) and I give them my rate and the minimum time I would need. Half an hour or an hour later they write back to say "sorry, another translator has already accepted the job". ...
Hi Tina,
Yes, it happens quite often. I believe some of these agencies/or individuals are only interested in the highest and lowest translator rate, to find out how much they can charge the client - if you say USD .17/word and it's the highest offer - they get an idea how much they will be able to charge the client - at least a third more - and at the same time find that translator who will do it for the USD .05/word they have projected in any case.
Now, this is a theory, but I am sure somebody has used this before.
What to do about it?
As you said, check the blueboard before you reply.
Also, if they are sending that first email to you and a thousand other translators (from proz.com) and if that is obvious from the list of recipients, don't even reply.
I thought of putting a note on my profile - only serious inquiries; or replying to such emails with a question: how did you find out about my services, why did you decide to contact me .... etc. and if you don't get a reply you know they are unprofessional.
HTH.
Bernhard
PS: I believe there are quite a lot of agencies rated as "excellent" on blueboard that pay peanuts but pay them within 30 days or faster. So, for rates, the blueboard is probably only of minimal use.
But I use it to check the absolutely rotten apples that contact you directly because they are banned from posting jobs on proz.com.
[Edited at 2011-09-23 21:29 GMT] | |
|
|
While you are checking the Blue Board... | Sep 23, 2011 |
Bernhard Sulzer wrote:
Now, this is a theory, but I am sure somebody has used this before.
What to do about it?
As you said, check the blueboard before you reply.
One thing I've learned to check on the Blue Board, among that usual stream of 5s, is the mix of PRO-tags, members, and free users there. No contempt implied towards any of these categories, however I'd think that an overwhelming majority of free users on a Blue Board record might tend to indicate lower-than-average rates, as these users are less likely to know what fair rates should be in their language pair, and therefore are happy with whatever they get.
As the Proz staff has persistently stated, the Blue Board is not about rates, but general satisfaction instead. If most of the people who are happy with an outsourcer supposedly adopt lower rates, it's likely to indicate that firm's actual practice. | | | Luca Tutino Italie Membre (2002) anglais vers italien + ... Dangers of replying with a base price | Sep 23, 2011 |
I understand that an agency might have some reservation in disclosing the original document to people that may not be interested in taking the job, and I always reply with a base price or a price range, and offering a more detailed quote upon seeing the original (and getting actual payment terms). Then I am ready to hold my ground in negotiations if necessary.
However I now find Wolf's post very interesting.
Wolf Kux wrote:
Could be that such similar translation job offers are only surveys for someone else, not real jobs for us!!!
In fact ProZ has always encouraged us to include a base price or at least a price range in our answers to bids and requests. I distinctly remember Paul's advise in this respect at the time of site creation. This practice might have contributed to the fortune of the site, but I can see how it could be detrimental to a sound price formation. Considering that the first version of ProZ had answers to bids made public to all bidders, and this was only changed after some time and quite some debate, it might well be that it is time that the practice of replying with a price should be discouraged, especially now that ProZ is very well established. First step should probably be a change in the bid answering forms (important to habit formation, also for replies to direct job offers), and would require somebody to point the issue to ProZ support staff.
Luca | | | rotten apples | Sep 23, 2011 |
José Henrique Lamensdorf wrote:
One thing I've learned to check on the Blue Board, among that usual stream of 5s, is the mix of PRO-tags, members, and free users there. No contempt implied towards any of these categories, however I'd think that an overwhelming majority of free users on a Blue Board record might tend to indicate lower-than-average rates, as these users are less likely to know what fair rates should be in their language pair, and therefore are happy with whatever they get.
As the Proz staff has persistently stated, the Blue Board is not about rates, but general satisfaction instead. If most of the people who are happy with an outsourcer supposedly adopt lower rates, it's likely to indicate that firm's actual practice.
You're quite right. I added some info to my previous post.
I believe lots of agencies on blueboard are paying less than average rates - and regarding rates, it's of minimal use.
But I use it to check the absolutely rotten apples that contact you directly because they are banned from posting jobs on proz.com.
Bernhard | | | Natali Lekka Royaume-Uni Local time: 03:14 anglais vers grec + ...
Jocelyne S wrote:
nordiste wrote:
I received this one a couple of days ago. Names changed, of course, but please note that the sender and the "signature" have nothing in common.
Sender: [email protected]
Title: 4200 words job
Text:
I have a project of about 4200 words on home schooling.
I am in need of a translator who can deliver within 2 weeks.
Email me estimate and process to achieve this. Let me know what language you are based on.
[email protected]
So I suppose it's up to me to decide which is the source language and which is the target... maybe I should have asked for the text after all before deciding to ignore it.
Funny, I just this minute received the exact same email... but from two different people (not your Pete and Tom, but a Nick and "Sh"). Maybe they want you to translate it into French and me to then translate it into English?! It's worth noting that the email didn't come from Proz but was sent directly to me.
In any case, they forgot to attach the source file, but - like Nordiste - I don't think I'll chase after them to see it! (Otherwise, when interested, I do ask to see the source file before quoting.)
Edited for a typo. [Edited at 2011-09-23 11:16 GMT]
Jocelyn & Nordiste,
I received that email too today from another person than the one mentioned above and it is quite obvious that this is a scam. It can't be anything else. | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recurring problem with job offers TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |