This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Comprendo lo que quieres decir, pero, también en estos casos, pienso que cada estudiante tiene que poner de su parte, resolverse la papeleta y reci
Un estudiante de traducción obligado a elegir una lengua C que no le llame nada la atención (conozco no pocos casos de gente que cogió árabe o ruso en la UGR por tener que elegir algú
[quote]Maria Hoskins wrote:
[quote]Natalia Makeeva wrote:
Te diría que la prueba más compleja, en mi opinión, fue el primer test. Los textos generales de traducción directa e inv
Te diría que la prueba más compleja, en mi opinión, fue el primer test. Los textos generales de traducción directa e inversa fueron bastante asequibles (textos periodísticos, nada muy
[quote]Maria Hoskins wrote:
Han convocado exámenes para traductor jurado este ano. Estoy pensando si presentarme... Generalmente traduzco del español al inglés, pero tengo una Li
Once I received from another translator my own CV, slightly modified, but with the same structure and mostly the same text, together with a collaboration proposal. I was beside myself with
Parece que enviaron este correo en masa a muchos traductores-intérpretes jurados de la lista (de inglés y francés). En Facebook han corrido ríos de tinta sobre el asunto (y hay menos c
The least busy day for me is definitely Monday, maybe because people just start working and still don't know they will need a translation. I use this time for finishing other current proje
I remember a particulary long and tough translation I did last year, with an extremely short deadline. I stayed at home for three days or even more without going out, as I just slept, ate,
I remember a judgement of adoption of a kid with quite a severe desease who actually had a mother, an uncle, one or two brothers and a grand-mother but was living in an orphan's home and n
[quote]Alvaro Espantaleon wrote:
Con un matiz: muchas empresas pequeñas consideran la traducción como un gasto puntual de tipo extraordinario y por eso no les importa pagar más.
[quote]Ana Cuesta wrote:
Si las agencias españolas fueran literalmente incapaces de encontrar traductores cualificados a los precios que los clientes españoles están acostumbrados a<
Yo diría que la mayor desgracia es el hecho de que muchos clientes finales no estén dispuestos a pagar el valor de una traducción profesional. Hay que ver cómo regatean cada céntimo l
[quote]Helena Chavarria wrote:
Por ejemplo ¿alguien conoce a un/a traductor jurado ES > EN que no sea español?
No me cabe duda que una persona española pueda traducir igual o mejo
[quote]Helena Chavarria wrote:
Es casi imposible convalidar un título de la UE
[/quote]
La verdad es que en los años 2010-2011 no me resultó difícil homologar una licenc
El problema del ruso es que no existe un sistema de trasliteración único, como en caso del árabe, de ahí que surjan dudas y varias formas de escribir el mismo nombre (Dostoyevki, D
En un principio, yo optaría también por la transcripción de los nombres, no los traduciría. En cuanto a opciones tipo "Serguéi"/"Sergei", te aconsejaría simplemente elegir un sistema
[quote]evadelmar wrote:
El problema es que para traducir se utiliza el diccionario, pero en el caso de establecer una equivalencia tengo que buscar qué ley se aplica. En este caso, se
Hola Eva:
He leído tu post y la verdad es que el miedo a equivocarse en la traducción o el hecho de no sentirse suficientemente capacitado no me parece razón suficiente para no tradu
I prepare glossaries using the translations already done or proofreaded by my, as well as "clean" and improve my translation memories. Of course, there is always some administrative work
Me parece que esta frase no está mal redactada:
De acuerdo con el presidente del Consejo Europeo, la economía de Rusia, acusada por el Gobierno de Kiev y los países occidentales
Al llegar a España me enfrenté al mismo dilema: si valía la pena hacer una carrera universitaria en traducción o no. Al final opté por hacerla, y en 2008, al poseer un título univers
Hola Elena,
Hace poco he tenido que enfrentarme al mismo problema: un título bilingüe para traducir a francés con sellos y cargos de las personas que lo expiden en catalán. Opté po
[quote]Tomatosoup wrote:
Gracias a todos por vuestras respuestas,
he estado reflexionando y creo que una buena opción es lo que propone Oscar Rivera, es decir, traducir sólo la part
Cuando me toca traducir alguna de estas palabras al español, utilizo las formas "presidenta", "jueza", etc. (al menos en las traducciones que se van a utilizar en España). Más que por
A mí me surgió la misma duda con un certificado de nacimiento que estaba redactado en rumano y francés. La información era la misma, pero el sello estaba puesto por el Registro Civil r
Je ne sais pas très bien quelle est la situation dans les pays francophones, mais en Espagne il s'agit d'une pratique assez courante. En ce qui concerne mon expérience, j'ai reçu à plu
A mí me ha pasado alguna que otra vez que Trados se ha negado a limpiar el archivo y he tenido que hacerlo de forma manual. Afortunadamente, los archivos nunca han sido demasiado larg
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.