Relecture + assermentation Thread poster: socratisv
|
Chers collègues, Je viens de recevoir un courriel me demandant d'effectuer un double service de relecture et d'assermentation, que j'ai refusé pour plusieurs raisons, dont la combinaison de langues (anglais-français) et le fait que je n'accepte pas des relectures au hasard. Je me doute qu'en théorie, au moins, soit possible de simplement apposer sa signature sans avoir effectué la traduction. Est-ce une pratique courante pour déduire le coût d'une traduction? Que... See more Chers collègues, Je viens de recevoir un courriel me demandant d'effectuer un double service de relecture et d'assermentation, que j'ai refusé pour plusieurs raisons, dont la combinaison de langues (anglais-français) et le fait que je n'accepte pas des relectures au hasard. Je me doute qu'en théorie, au moins, soit possible de simplement apposer sa signature sans avoir effectué la traduction. Est-ce une pratique courante pour déduire le coût d'une traduction? Quelle serait votre réaction? Faudrait-il avertir la SFT ou autre organisme francophone (p. ex. la Chambre Belge. Luxembourgeoise, Suisse ou autre) de cette pratique? Merci d'avance de vos commentaires. ▲ Collapse | | | Une pratique assez courante en Espagne | Jan 21, 2014 |
Je ne sais pas très bien quelle est la situation dans les pays francophones, mais en Espagne il s'agit d'une pratique assez courante. En ce qui concerne mon expérience, j'ai reçu à plusieurs reprises des propositions (provenant des bureaux de traduction locaux) d'effectuer des brouillons des traductions juridiques qui après seraient révisées et assermentées par une autre personne. D'après l'Association espagnole des traducteurs, correcte... See more Je ne sais pas très bien quelle est la situation dans les pays francophones, mais en Espagne il s'agit d'une pratique assez courante. En ce qui concerne mon expérience, j'ai reçu à plusieurs reprises des propositions (provenant des bureaux de traduction locaux) d'effectuer des brouillons des traductions juridiques qui après seraient révisées et assermentées par une autre personne. D'après l'Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes, cela n'est pas interdit (http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1), mais c'est toujours le traducteur assermenté qui assume toute la responsabilité par rapport au produit final de ce travail "en équipe". ▲ Collapse | | | | Elena Robert France Local time: 13:28 English to Russian + ... Les sociétés de traduction peuvent assermenter | Feb 6, 2014 |
Je travaille avec des sociétés de traduction qui peuvent assermenter les documents. Même si je suis traductrice assermentée moi même, ils me disent qu'il ne faut pas apposer mon cachet et qu'ils apposeront leur cachet à eux. Pour le reste, je suis d'acccord avec Sophie. | |
|
|
nordiste France Local time: 13:28 English to French + ... déontologie de l'expert | Feb 6, 2014 |
L'expert qui certifie une traduction en apposant son cachet engage sa responsabilité. Il est impensable de certifier une traduction sans voir les documents originaux. Sa mission n'est pas seulement de traduire. Par exemple s'il a un doute sur l'authenticité des documents présentés il doit en référer au tribunal ou refuser le travail. Les associations de traducteurs (SFT, Chambre belge, etc. ) œuvrent depuis des années pour la mise en place de bonnes pratiques ... See more L'expert qui certifie une traduction en apposant son cachet engage sa responsabilité. Il est impensable de certifier une traduction sans voir les documents originaux. Sa mission n'est pas seulement de traduire. Par exemple s'il a un doute sur l'authenticité des documents présentés il doit en référer au tribunal ou refuser le travail. Les associations de traducteurs (SFT, Chambre belge, etc. ) œuvrent depuis des années pour la mise en place de bonnes pratiques parmi les experts, par des actions de formation et d'information auprès des magistrats, des forces de police et des traducteurs et interprètes. L’expert est principalement une personne physique. Dans de rares cas (laboratoires d'analyses génétiques par exemple) c'est une personne morale, c'est alors son représentant légal (gérant) qui prête serment. Je ne sais pas si une agence de traduction peut être assermentée, ou si c'est simplement que l'un de ses salariés est lui-même expert pour cette langue et qu'il se réserve la certification... pour ne pas avoir à la payer. C'est une pratique très limite. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Relecture + assermentation Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |