Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Переводчики не рабы! Thread poster: Cristiano Lima
| mk_lab Ukraine Local time: 16:28 Member (2004) English to Russian + ... Не рабы, а работники | Jun 18, 2015 |
Larissa Ershova wrote: Отсюда вывод: профессиональные переводчики -- самые настоящие рабы, готовые сутками сидеть за 100 евро. Коллеги, соглашающиеся на низкие ставки, просто пока не стали профессионалами. В самом утилитарном смысле, а не в "высоком творческом". Они (теоретически) могут оказаться способными создавать шедевры качества, но пока не научились подавать себя на рынке - не набрали портфель заказчиков, не умеют грамотно общаться с клиентами, рекламировать себя и т.д. Знаю и таких людей, которые привыкли работать с государственными/полугосударственными структурами и совершенно сознательно предпочитают стабильный (хоть и низкий) доход "стихии рынка". Вот отсюда и дешевые предложения, на которые и привык ориентироваться дешевый спрос. Такие дела есть и всегда будут в любой профессии. | | |
Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка,... See more Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка, готовых выполнять переводы за 0,04 €/слово, причем обычно текста на испанском языке по количеству слов получается процентов на 30 больше, т. е. работа идет гораздо медленнее по сравнению с ES>RU. И думается, стоило ли для этого годами учить не самый простой язык. ▲ Collapse | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 16:28 Member (2009) German to Russian + ... речь именно об утилитарном... | Jun 18, 2015 |
Какое уж тут высокое творчество с созданием шедевров? Тут как раз самая что ни на есть утилитарщина: перевод терминов и сокращений -- безумно непростая процедура, требует как минимум в три раза больше времени по сравнению со связным текстом, поэтому предложенные 0,045 евро очень даже тянут на 1-1,5 евроцента за слово обычного текста. Поэтому меня и изумила такая цена и количество коллег, готовых за нее работать. А как подавать себя на рынке, я тоже понятия не имею. | | | Cristiano Lima Brazil Local time: 10:28 Russian to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Natalia Makeeva wrote: Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка, готовых выполнять переводы за 0,04 €/слово, причем обычно текста на испанском языке по количеству слов получается процентов на 30 больше, т. е. работа идет гораздо медленнее по сравнению с ES>RU. И думается, стоило ли для этого годами учить не самый простой язык. Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые. | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 16:28 Member (2004) English to Russian + ...
Larissa Ershova wrote: А как подавать себя на рынке, я тоже понятия не имею. Если вы знаете расценки и не беретесь за трудную работу задешево (имея при этом загрузку по приличным ставкам), значит понятие имеете (интуитивно) | | | Radian Yazynin Local time: 16:28 Member (2004) English to Russian + ... Да, скрытые, насколько известно, | Jun 18, 2015 |
Cristiano Lima wrote: Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые. тоже могют, и могюйствуют, а в остальном все "хорошо, прекрасная Маркиза".
[Edited at 2015-06-18 16:07 GMT]
[Edited at 2015-06-18 16:14 GMT] | | | Radian Yazynin Local time: 16:28 Member (2004) English to Russian + ... Чел далеко пойдет, однако | Jun 18, 2015 |
mk_lab wrote: значит понятие имеете (интуитивно) - | | | Смотрите шире. | Jun 20, 2015 |
Ключевой вопрос - стоимость рабочей силы. В СНГ она в разы ниже, чем в Европе. В столицах существенно выше, чем на периферии. Так что можно найти переводчика (инженера, учителя, врача и т.д.) на любой "карман". И даже бесплатно. Приведу пример: трикотажный цех в Киеве и в облас... See more Ключевой вопрос - стоимость рабочей силы. В СНГ она в разы ниже, чем в Европе. В столицах существенно выше, чем на периферии. Так что можно найти переводчика (инженера, учителя, врача и т.д.) на любой "карман". И даже бесплатно. Приведу пример: трикотажный цех в Киеве и в областном центре за 200 км от Киева. Оба работают на одного и того же бельгийского заказчика. Все одинаковое - станки, пряжа, свитера. Но в Киеве зарплата в 8 раз выше. Потому что "здесь сложился такой уровень зарплат". Вот и вся логика. ▲ Collapse | |
|
|
О широте взглядов | Jun 21, 2015 |
Lilia_K wrote: Смотрите шире. Переводчику, в отличие от швей и представителей прочих достойных профессий, географически привязанных к рабочим местам, совершенно не обязательно ориентироваться на то, что у кого-то там "сложился такой уровень зарплат". | | | andress Ukraine Local time: 16:28 English to Russian + ... Чем дальше в лес... | Jun 22, 2015 |
Valery Kaminski wrote: Переводчику, в отличие от швей и представителей прочих достойных профессий, географически привязанных к рабочим местам, совершенно не обязательно ориентироваться на то, что у кого-то там "сложился такой уровень зарплат". Более того! У фрилансеров в целом картина ближе к противоположной: чем ближе "к земле" и дальше от мегаполиса находится переводчик со своим компьютером и сетью, тем больше у него расходы. В селе тот же Укртелеком (а за ним и прочие провайдеры ... если еще такие найдутся) "заряжает" более высокие тарифы, да и вообще могут быть проблемы с подсоединением. Кроме того, чем ближе к селу и дальше от больших городов, тем дороже компьютеры и комплектующие (не в разы, само собой, но заметно), а также и обслуживание оных. А если еще переводчик платит налоги и носит отчетность, то в селе у него появляется статья транспортных расходов и дополнительной потери времени. И это еще не все дополнительные расходы ... Пардон за уклонение от основной темы! | | | «Здесь» — это на Прозе? | Jun 22, 2015 |
Cristiano Lima wrote: Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые. На ПроЗе в этой паре зарегистрировано больше сорока носителей португальского языка. Другое дело, что пользователи эти в своем большинстве какие-то малоактивные, судя по профилям. Если же брать с учетом и носителей русского языка, то больше сотни.
[Editado a las 2015-06-22 10:30 GMT] | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 17:28 Italian to Russian + ... Минимум 0,07 – 0,08 евро за 1 слово! | Jun 22, 2015 |
Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию. Кстати говоря, есть бюро в Италии, и в Испании, и в других странах, которые согласны работать по таким тарифам. И даже в России ... See more Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию. Кстати говоря, есть бюро в Италии, и в Испании, и в других странах, которые согласны работать по таким тарифам. И даже в России у меня есть одно бюро, с которыми работаем по 0,08–0,12 USD за 1 слово. Правда, от этого бюро заказов приходит немного, но все-таки они есть. Что касается частных заказчиков, здесь все зависит от нюансов. Одному клиенту я выставил тариф 40 евро за страницу (1500 знаков с пробелами). За день работы вышло почти 900 евро, но я не знаю второго переводчика, кто смог бы выполнить эту работу так же качественно, как и я. ▲ Collapse | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 16:28 Russian to German + ... Ну как тут не выражаться??? | Jun 29, 2015 |
Тимоти, всё так, _поэтому_ я теперь работаю почти исключительно с теми клиентами, которые на ПРОЗе. Работаю по минимальной Вашей ставке. НО чувствую, если я повышу ещё хоть на цент - они скажут ооо...ну сидите...намазывайте свои ставки на хлеб. Если Вам так удобнее... Мален... See more Тимоти, всё так, _поэтому_ я теперь работаю почти исключительно с теми клиентами, которые на ПРОЗе. Работаю по минимальной Вашей ставке. НО чувствую, если я повышу ещё хоть на цент - они скажут ооо...ну сидите...намазывайте свои ставки на хлеб. Если Вам так удобнее... Маленькая справка: я отношусь к числу "трудяг", которые не очень любят спорить и переводят по той ставке, которую предлагают агентства. Хотя одна девушка из Германии написала недавно, что девять центов за слово - это тоже не всегда стандарт у них, НО "поскольку речь шла о юридическом тексте", цена её также очень устроила. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 15:28 German to Russian + ... Исключения из правил | Jul 1, 2015 |
Timote Suladze wrote:... И даже в России у меня есть одно бюро, с которыми работаем по 0,08–0,12 USD за 1 слово... Что касается частных заказчиков, здесь все зависит от нюансов. Одному клиенту я выставил тариф 40 евро за страницу (1500 знаков с пробелами). За день работы вышло почти 900 евро, но я не знаю второго переводчика, кто смог бы выполнить эту работу так же качественно, как и я. Исключение из "правила" (к сожалению, его не подтверждающее): Я тоже однажды переводила серьезный документ по 12 евроцентов за слово, причем на немецкий (почему российский заказчик выбрал для перевода ненатива осталось загадкой). Но, в отличие от Timote, я знаю переводчиков, которые сделали бы эту работу если не лучше, то уж точно - не хуже меня Timote Suladze wrote: Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию. [quote] "Нельзя"-"Льзя": менять профессию может дороже обойтись. А если это - "профессия моей мечты" (до ночных пробуждений с целью занести в перевод более удачную фразу)? А как быть привязанным к месту инвалидам, которые в управдомы переквалифицироваться не могут? Сколько человеков, столько и ситуаций. Так что, и здесь, думаю, не обойдется без исключений. Гипотетически: Во время "заказного штиля" можно "не побрезговать" дешевой (но не слишком) работой: а) не сидеть же сложа руки; б) все-равно заказ "отхватят": - опытные, но временно не слишком загруженные; - или опытные и загруженные, но хватающиеся за все (чтобы заработать ребенку на операцию, например); - или не слишком опытные; - или бездарные (но дешевые). Если "не слишком опытные", но усердные, то со временем и они свои ставки повысят. Если бездарные - то сеть пополниться "жемчужинами". В рыночных условиях каждый решает за себя: можно и простаивать, зато дать заработать нуждающемуся отцу, но тем же самым можно и поспособствовать появлению в сети "перлов" и "неологизмов". Конечно, приятно считать себя единственным и неповторимым... до следующего коммунального платежа, например. "Воспитать" заказчика/посредника не получится: спрос рождает предложение. Да, хорошо было бы низкие ставки "взять и отменить", но это - утопия.
[Bearbeitet am 2015-07-01 10:45 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 15:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Не перезагружайте страницу с постом, открытым в окошке редактирования: это приводит к тому, что пост снова и снова требует одобрения. Спасибо! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводчики не рабы! No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |