Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Переводчики не рабы!
Thread poster: Cristiano Lima
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не рабы, а работники Jun 18, 2015

Larissa Ershova wrote:
Отсюда вывод: профессиональные переводчики -- самые настоящие рабы, готовые сутками сидеть за 100 евро.

Коллеги, соглашающиеся на низкие ставки, просто пока не стали профессионалами.
В самом утилитарном смысле, а не в "высоком творческом". Они (теоретически) могут оказаться способными создавать шедевры качества, но пока не научились подавать себя на рынке - не набрали портфель заказчиков, не умеют грамотно общаться с клиентами, рекламировать себя и т.д.

Знаю и таких людей, которые привыкли работать с государственными/полугосударственными структурами и совершенно сознательно предпочитают стабильный (хоть и низкий) доход "стихии рынка".

Вот отсюда и дешевые предложения, на которые и привык ориентироваться дешевый спрос. Такие дела есть и всегда будут в любой профессии.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 15:28
Spanish to Russian
+ ...
... Jun 18, 2015

Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка,... See more
Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка, готовых выполнять переводы за 0,04 €/слово, причем обычно текста на испанском языке по количеству слов получается процентов на 30 больше, т. е. работа идет гораздо медленнее по сравнению с ES>RU. И думается, стоило ли для этого годами учить не самый простой язык.Collapse


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:28
Member (2009)
German to Russian
+ ...
речь именно об утилитарном... Jun 18, 2015

Какое уж тут высокое творчество с созданием шедевров?
Тут как раз самая что ни на есть утилитарщина: перевод терминов и сокращений -- безумно непростая процедура, требует как минимум в три раза больше времени по сравнению со связным текстом, поэтому предложенные 0,045 евро очень даже тянут на 1-1,5 евроцента за слово обычного текста. Поэтому меня и изумила такая цена и количество коллег, готовых за нее работать.

А как подавать себя на рынке, я тоже понятия не имею.


 
Cristiano Lima
Cristiano Lima
Brazil
Local time: 10:28
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Знаете... Jun 18, 2015

Natalia Makeeva wrote:

Криштиану, вероятно, Вам нужно обратиться с этим сообщением и к носителям португальского языка, выполняющим переводы с русского. С португальским я не работаю и расценок в этой паре не знаю, но на испанском рынке в паре RU>ES встречаются предложения со стороны носителей языка, готовых выполнять переводы за 0,04 €/слово, причем обычно текста на испанском языке по количеству слов получается процентов на 30 больше, т. е. работа идет гораздо медленнее по сравнению с ES>RU. И думается, стоило ли для этого годами учить не самый простой язык.


Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
+ Jun 18, 2015

Larissa Ershova wrote:
А как подавать себя на рынке, я тоже понятия не имею.

Если вы знаете расценки и не беретесь за трудную работу задешево (имея при этом загрузку по приличным ставкам), значит понятие имеете (интуитивно)


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 16:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да, скрытые, насколько известно, Jun 18, 2015

Cristiano Lima wrote:
Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые.

тоже могют, и могюйствуют, а в остальном все "хорошо, прекрасная Маркиза".

[Edited at 2015-06-18 16:07 GMT]

[Edited at 2015-06-18 16:14 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 16:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Чел далеко пойдет, однако Jun 18, 2015

mk_lab wrote:
значит понятие имеете (интуитивно)

-


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:28
English to Russian
+ ...
Смотрите шире. Jun 20, 2015

Ключевой вопрос - стоимость рабочей силы. В СНГ она в разы ниже, чем в Европе. В столицах существенно выше, чем на периферии. Так что можно найти переводчика (инженера, учителя, врача и т.д.) на любой "карман". И даже бесплатно.
Приведу пример: трикотажный цех в Киеве и в облас
... See more
Ключевой вопрос - стоимость рабочей силы. В СНГ она в разы ниже, чем в Европе. В столицах существенно выше, чем на периферии. Так что можно найти переводчика (инженера, учителя, врача и т.д.) на любой "карман". И даже бесплатно.
Приведу пример: трикотажный цех в Киеве и в областном центре за 200 км от Киева. Оба работают на одного и того же бельгийского заказчика. Все одинаковое - станки, пряжа, свитера. Но в Киеве зарплата в 8 раз выше. Потому что "здесь сложился такой уровень зарплат". Вот и вся логика.
Collapse


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:28
English to Russian
+ ...
О широте взглядов Jun 21, 2015

Lilia_K wrote:

Смотрите шире.


Переводчику, в отличие от швей и представителей прочих достойных профессий, географически привязанных к рабочим местам, совершенно не обязательно ориентироваться на то, что у кого-то там "сложился такой уровень зарплат".


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:28
English to Russian
+ ...
Чем дальше в лес... Jun 22, 2015

Valery Kaminski wrote:
Переводчику, в отличие от швей и представителей прочих достойных профессий, географически привязанных к рабочим местам, совершенно не обязательно ориентироваться на то, что у кого-то там "сложился такой уровень зарплат".

Более того! У фрилансеров в целом картина ближе к противоположной: чем ближе "к земле" и дальше от мегаполиса находится переводчик со своим компьютером и сетью, тем больше у него расходы. В селе тот же Укртелеком (а за ним и прочие провайдеры ... если еще такие найдутся) "заряжает" более высокие тарифы, да и вообще могут быть проблемы с подсоединением. Кроме того, чем ближе к селу и дальше от больших городов, тем дороже компьютеры и комплектующие (не в разы, само собой, но заметно), а также и обслуживание оных. А если еще переводчик платит налоги и носит отчетность, то в селе у него появляется статья транспортных расходов и дополнительной потери времени. И это еще не все дополнительные расходы ...
Пардон за уклонение от основной темы!


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 15:28
Spanish to Russian
+ ...
«Здесь» — это на Прозе? Jun 22, 2015

Cristiano Lima wrote:

Насколько мне известно такая работа здесь делают только один гражданин России и я. Может есть и другие, но они скрытые.


На ПроЗе в этой паре зарегистрировано больше сорока носителей португальского языка. Другое дело, что пользователи эти в своем большинстве какие-то малоактивные, судя по профилям. Если же брать с учетом и носителей русского языка, то больше сотни.

[Editado a las 2015-06-22 10:30 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:28
Italian to Russian
+ ...
Минимум 0,07 – 0,08 евро за 1 слово! Jun 22, 2015

Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию.
Кстати говоря, есть бюро в Италии, и в Испании, и в других странах, которые согласны работать по таким тарифам. И даже в России
... See more
Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию.
Кстати говоря, есть бюро в Италии, и в Испании, и в других странах, которые согласны работать по таким тарифам. И даже в России у меня есть одно бюро, с которыми работаем по 0,08–0,12 USD за 1 слово. Правда, от этого бюро заказов приходит немного, но все-таки они есть.
Что касается частных заказчиков, здесь все зависит от нюансов. Одному клиенту я выставил тариф 40 евро за страницу (1500 знаков с пробелами). За день работы вышло почти 900 евро, но я не знаю второго переводчика, кто смог бы выполнить эту работу так же качественно, как и я.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 16:28
Russian to German
+ ...
Ну как тут не выражаться??? Jun 29, 2015

Тимоти, всё так, _поэтому_ я теперь работаю почти исключительно с теми клиентами, которые на ПРОЗе. Работаю по минимальной Вашей ставке. НО чувствую, если я повышу ещё хоть на цент - они скажут ооо...ну сидите...намазывайте свои ставки на хлеб. Если Вам так удобнее...

Мален
... See more
Тимоти, всё так, _поэтому_ я теперь работаю почти исключительно с теми клиентами, которые на ПРОЗе. Работаю по минимальной Вашей ставке. НО чувствую, если я повышу ещё хоть на цент - они скажут ооо...ну сидите...намазывайте свои ставки на хлеб. Если Вам так удобнее...

Маленькая справка: я отношусь к числу "трудяг", которые не очень любят спорить и переводят по той ставке, которую предлагают агентства. Хотя одна девушка из Германии написала недавно, что девять центов за слово - это тоже не всегда стандарт у них, НО "поскольку речь шла о юридическом тексте", цена её также очень устроила.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 15:28
German to Russian
+ ...
Исключения из правил Jul 1, 2015

Timote Suladze wrote:... И даже в России у меня есть одно бюро, с которыми работаем по 0,08–0,12 USD за 1 слово... Что касается частных заказчиков, здесь все зависит от нюансов. Одному клиенту я выставил тариф 40 евро за страницу (1500 знаков с пробелами). За день работы вышло почти 900 евро, но я не знаю второго переводчика, кто смог бы выполнить эту работу так же качественно, как и я.


Исключение из "правила" (к сожалению, его не подтверждающее):
Я тоже однажды переводила серьезный документ по 12 евроцентов за слово, причем на немецкий (почему российский заказчик выбрал для перевода ненатива осталось загадкой). Но, в отличие от Timote, я знаю переводчиков, которые сделали бы эту работу если не лучше, то уж точно - не хуже меня

Timote Suladze wrote:
Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию.

[quote]

"Нельзя"-"Льзя": менять профессию может дороже обойтись. А если это - "профессия моей мечты" (до ночных пробуждений с целью занести в перевод более удачную фразу)? А как быть привязанным к месту инвалидам, которые в управдомы переквалифицироваться не могут? Сколько человеков, столько и ситуаций.

Так что, и здесь, думаю, не обойдется без исключений.
Гипотетически:
Во время "заказного штиля" можно "не побрезговать" дешевой (но не слишком) работой: а) не сидеть же сложа руки;
б) все-равно заказ "отхватят":
- опытные, но временно не слишком загруженные;
- или опытные и загруженные, но хватающиеся за все (чтобы заработать ребенку на операцию, например);
- или не слишком опытные;
- или бездарные (но дешевые).

Если "не слишком опытные", но усердные, то со временем и они свои ставки повысят. Если бездарные - то сеть пополниться "жемчужинами". В рыночных условиях каждый решает за себя: можно и простаивать, зато дать заработать нуждающемуся отцу, но тем же самым можно и поспособствовать появлению в сети "перлов" и "неологизмов".

Конечно, приятно считать себя единственным и неповторимым... до следующего коммунального платежа, например.

"Воспитать" заказчика/посредника не получится: спрос рождает предложение. Да, хорошо было бы низкие ставки "взять и отменить", но это - утопия.

[Bearbeitet am 2015-07-01 10:45 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Пожалуйста Jul 1, 2015

Не перезагружайте страницу с постом, открытым в окошке редактирования: это приводит к тому, что пост снова и снова требует одобрения.

Спасибо!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики не рабы!


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »