Recomendación sobre lugares para estudiar traducción en España Thread poster: Ines Moldavsky
|
Hola! Empecé a trabajar como traductora hace más de 2 años (Hebreo, Inglés y Español) pero me gustaría hacer lo en forma más profesional. Estoy dudando entre hacer un grado universitario de 3-4 años, (como es un poco difícil entrar a una universidad española como extranjera, y está todo el asunto de la prueba de selectividad, tendría que gastar un año entero en hacer un curso de preparación para la selectividad y eso complica la vida- aunque me gustaría m... See more Hola! Empecé a trabajar como traductora hace más de 2 años (Hebreo, Inglés y Español) pero me gustaría hacer lo en forma más profesional. Estoy dudando entre hacer un grado universitario de 3-4 años, (como es un poco difícil entrar a una universidad española como extranjera, y está todo el asunto de la prueba de selectividad, tendría que gastar un año entero en hacer un curso de preparación para la selectividad y eso complica la vida- aunque me gustaría mucho hacerlo) o un curso más corto. Vi en "estudio sampre" que hay un curso de 3 meses que parece interesante. Alguien sabe algo de ese lugar? Algunas otros lugares recomendados? Gracias ▲ Collapse | | | Cálamo y Cran | Jun 16, 2014 |
Pienso que el Estudio Sampere tiene un prestigio reconocido en la profesión, de modo que siempre es una buena opción. Personalmente he hecho cursos con Cálamo y Cran (http://www.calamoycran.com/) también en Madrid y he quedado muy satisfecho de todo lo aprendido y de los docentes. ¡Suerte! | | | Cursos cortos especializados | Jun 17, 2014 |
Buenos días, Inés: Si empezaras desde cero, te recomendaría que hicieras un esfuerzo por cursar la carrera de Traducción, ya que no es lo mismo estudiar durante cuatro años que durante tres meses, y en la carrera tienes asignaturas de todo tipo. Sin embargo, como dices que ya llevas un tiempo trabajando como traductora, ya tienes cierta experiencia y conocimientos, quizá lo mejor es que busques diversos cursos cortos que te interesen y los vayas compaginando con e... See more Buenos días, Inés: Si empezaras desde cero, te recomendaría que hicieras un esfuerzo por cursar la carrera de Traducción, ya que no es lo mismo estudiar durante cuatro años que durante tres meses, y en la carrera tienes asignaturas de todo tipo. Sin embargo, como dices que ya llevas un tiempo trabajando como traductora, ya tienes cierta experiencia y conocimientos, quizá lo mejor es que busques diversos cursos cortos que te interesen y los vayas compaginando con el trabajo que ya tienes. Mira en las empresas que te ha dicho Tomás, y AulaSic también tiene algunos cursos de traducción, y busca cursos relacionados con tu especialidad (si la tienes), o con los campos que te interesen y en los que te gustaría especializarte. Como complemento, también puedes mirar en Coursera, que es una plataforma que ofrece muchos cursos gratuitos de todo tipo de diversas universidades de todo el mundo. Por ejemplo, si te interesa la traducción médica, puedes hacer un curso de traducción médica en Cálamo y Cran y complementarlo con un curso de introducción a la medicina de Coursera. Mucha suerte ▲ Collapse | | | Formación universitaria siempre que se pueda | Jun 18, 2014 |
Laura Pascual wrote: Si empezaras desde cero, te recomendaría que hicieras un esfuerzo por cursar la carrera de Traducción, ya que no es lo mismo estudiar durante cuatro años que durante tres meses, y en la carrera tienes asignaturas de todo tipo. No comparto este punto de vista. La formación universitaria es recomendable aunque ya lleves muchos años traduciendo. La cuestión es si se dispone de la oportunidad de estudiarla o no. | |
|
|
Ines Moldavsky Israel Local time: 06:46 English to Hebrew + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias Tomás y Laura! Vuestras respuestas han sido muy útiles. Sí, es mejor hacer un grado universitario, y no descarto esa posibilidad, es que el asunto de entrar a una universidad en España es medio un rollo tendré que hacer la selectividad y convalidar mi bachillerato israelí y no voy a lograr entrar al año que viene... quizás puedo trabajar en paralelo y dedicar el próximo año lectivo para hacer un curso corto de traducción y al mismo tiempo estudiar para la selectividad. ... See more Muchas gracias Tomás y Laura! Vuestras respuestas han sido muy útiles. Sí, es mejor hacer un grado universitario, y no descarto esa posibilidad, es que el asunto de entrar a una universidad en España es medio un rollo tendré que hacer la selectividad y convalidar mi bachillerato israelí y no voy a lograr entrar al año que viene... quizás puedo trabajar en paralelo y dedicar el próximo año lectivo para hacer un curso corto de traducción y al mismo tiempo estudiar para la selectividad. Estudiar mucho está muy bien, el único problema es que el dinero tampoco es infinito ▲ Collapse | | | Ana Cuesta Spain Local time: 05:46 Member English to Spanish Ya no se exige selectividad a los extranjeros | Jun 21, 2014 |
Ines Moldavsky wrote: es que el asunto de entrar a una universidad en España es medio un rollo tendré que hacer la selectividad y convalidar mi bachillerato israelí y no voy a lograr entrar al año que viene... Ines, ¿has visto esto? http://sociedad.elpais.com/sociedad/2014/06/18/actualidad/1403117685_884980.html Según publicaba El País el otro día, parece ser que ya no se exige la selectividad a los "estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros" (BOE del 7 de junio). Quizá eso te facilite las cosas... ¡Suerte! | | | Ines Moldavsky Israel Local time: 06:46 English to Hebrew + ... TOPIC STARTER
Sí, lo vi, y hasta llamé ayer al ministerio de educación para averiguar el asunto. No aplica para el curso de 2014-2015, y para el año 2015-2016 queda en las manos de la propia universidad, y la misma puede decidir si requiere que los solicitantes extranjeros hagan la selectividad o no, así que puede decidir que igual la tengo que hacer. Todavía no tengo el asunto muy claro, el Lunes voy a llamar a algunas universidades para saber mejor. | | | Carrera de Traducción sin selectividad | Jun 23, 2014 |
Al llegar a España me enfrenté al mismo dilema: si valía la pena hacer una carrera universitaria en traducción o no. Al final opté por hacerla, y en 2008, al poseer un título universitario extranjero, no tuve que hacer selectividad. Entré por cupo de mayores de 25 años con estudios universitarios y la verdad es que no fue complicado desde el punto de vista burocrático, al menos para entrar (luego hubo que homologar el título, pero eso ya son otras historias). También había gente que ... See more Al llegar a España me enfrenté al mismo dilema: si valía la pena hacer una carrera universitaria en traducción o no. Al final opté por hacerla, y en 2008, al poseer un título universitario extranjero, no tuve que hacer selectividad. Entré por cupo de mayores de 25 años con estudios universitarios y la verdad es que no fue complicado desde el punto de vista burocrático, al menos para entrar (luego hubo que homologar el título, pero eso ya son otras historias). También había gente que había empezado estudios superiores en su país y pudo convalidarlos, sin tener que hacer la selectividad. Sé que ahora, con los grados, esto puede haber cambiado, pero infórmate por si acaso sobre esta posibilidad. Me quedé muy contenta con el segundo ciclo de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, aprendí muchísimo y en un ambiente muy bueno. Sin embargo, sé que del programa de grado han excluido las asignaturas de traducción jurídica y jurada y la interpretación de conferencias (vamos, lo mejor), así que no sé cómo estará el tema ahora. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recomendación sobre lugares para estudiar traducción en España Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |