Pages in topic:   [1 2] >
Tarifas para traduccion técnica
Thread poster: R.M.Torres
R.M.Torres
R.M.Torres  Identity Verified
Local time: 14:17
French to Spanish
+ ...
Oct 26, 2015

¡Hola!, quería saber qué pensáis de una tarifa de 0,055 para traducción técnica de alemán a español y de 0,05 para inglés-español que ofrece una agencia amparándose en que el volumen de páginas es elevado. Hay que tener en cuenta también que está todo lleno de abreviaturas técnicas que hay que buscar e investigar...

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 14:17
Spanish to English
+ ...
Sí, pasarán... Oct 27, 2015

Es una lastima, pero pueden exigir precios bajos para traducir al español porque hay mucho menos demanda de traducciones hacía el español y, por ello, más competencia entre los traductores nativos.

Sugiero una tarifa mínima de 7 para inglés, aunque una tasa básica de 8-10 céntimos por palabra (sin mermas por repeticiones o"fuzzy matches") sería más aceptable, si vives en España. Las tarifas de alemán suelen ser un poco más elevadas, en mi experiencia.


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
¿Qué argumentos son esos? Oct 27, 2015

"El número de páginas es elevado"... no lo pillo, porque los textos extensos (engañosamente llamados "suculentos" por algunas agencias; aquí "juicy") son los que mayor grado de atención requieren en cuanto a la homogeneidad terminológica. Si el texto es de carácter técnico, el asunto se agrava porque los acrónimos suelen requerir Dios y ayuda para salir de paso.

El texto es grande y además es eminentemente técnico. A las claras la tarifa tendría que ser mayor, nunca meno
... See more
"El número de páginas es elevado"... no lo pillo, porque los textos extensos (engañosamente llamados "suculentos" por algunas agencias; aquí "juicy") son los que mayor grado de atención requieren en cuanto a la homogeneidad terminológica. Si el texto es de carácter técnico, el asunto se agrava porque los acrónimos suelen requerir Dios y ayuda para salir de paso.

El texto es grande y además es eminentemente técnico. A las claras la tarifa tendría que ser mayor, nunca menor.

0,055 euracos (supongo que son, porque si son dólares, ¡apaga y vámonos!) no van a ningún lado como quien dice. Ahora bien, bajar de ahí ya sería sucumbir en una insostenibilidad manifiesta.

No sabría aconsejarte esa tarifa u otra, si bien insisto en que los textos de cierta envergadura y de carácter técnico son más engorrosos y por tanto requieren mayor esfuerzo y tiempo = son más caros.
Collapse


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member (2015)
English to Spanish
Es lo que hay Oct 27, 2015

Las agencias españolas suelen vender a 0.06-0.07 (EN>ES). Esto es lo que hay en España. Además pagan a 60 días.

marieta1989
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 14:17
Spanish to English
+ ...
Mañana nunca llega Oct 27, 2015

Alvaro Espantaleon wrote:

... Además pagan a 60 días.


= Los buenos pagan a 60, otros a 90, 120... o "cuando puedan"...


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member (2015)
English to Spanish
XD Oct 27, 2015

neilmac wrote:

Alvaro Espantaleon wrote:

... Además pagan a 60 días.


= Los buenos pagan a 60, otros a 90, 120... o "cuando puedan"...


 
R.M.Torres
R.M.Torres  Identity Verified
Local time: 14:17
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿ agencias españolas ? Oct 27, 2015

Bueno, en este caso no se trata de una agencia española, sino de una agencia de un país rico y el cliente es una potente empresa alemana. Yo pienso que tenemos que abandonar la mentalidad del "es lo que hay", en la medida de lo posible. ¡Cuántas veces he oído esa frase en este país! Sobre todo desde la crisis. Tenemos que defender nuestra profesión. Si no lo hacemos, ¿quién lo hará por nosotros? La verdad es que 0,05 euros para traducción técnica es poco, y menos aún si no está cla... See more
Bueno, en este caso no se trata de una agencia española, sino de una agencia de un país rico y el cliente es una potente empresa alemana. Yo pienso que tenemos que abandonar la mentalidad del "es lo que hay", en la medida de lo posible. ¡Cuántas veces he oído esa frase en este país! Sobre todo desde la crisis. Tenemos que defender nuestra profesión. Si no lo hacemos, ¿quién lo hará por nosotros? La verdad es que 0,05 euros para traducción técnica es poco, y menos aún si no está claro cuántas repeticiones y fuzzy matches te van a restar y cuál será al final el prometido volumen. Debemos tener cuidado con esto último, con los textos extensos, que como tú bien dices, Merab, pueden ser "engañosamente suculentos", porque ellos pueden repartir luego ese volumen a su antojo entre cuantos traductores quieran y quizá, las tropecientas mil palabras que prometieron al principio se queden solo en tres mil. Y también puede ocurrir lo contrario, que te digan que es poco y que te da tiempo de sobra a hacerlo, y luego te encuentras trabajando de madrugada con más de lo que puedes asumir. Por eso es importante también, en cada encargo, ver el texto íntegro antes de aceptar el plazo, para poder organizarse.
Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones. Me ha encantado poder hablar con vosotros, aunque solo sea virtualmente. A veces uno se siente muy aislado en esta profesión.
Collapse


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member
English to Spanish
Hay otros prados con yerba más verde... Oct 28, 2015

Alvaro Espantaleon wrote:

Las agencias españolas suelen vender a 0.06-0.07 (EN>ES). Esto es lo que hay en España. Además pagan a 60 días.


Lo que a día de hoy, más de 15 años después, sigo sin entender es por qué tantos traductores españoles, cuasibilingües por definición, siguen trabajando para agencias españolas cuando fuera pueden cobrar fácilmente el doble...

Pero supongo que ha de haber gente pa todo...


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Son una.. Oct 28, 2015

La verdad es que las agencias de nuestro país, en su mayoría son una verdadera desgracia.

 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Spanish to Russian
+ ...
... Oct 28, 2015

Yo diría que la mayor desgracia es el hecho de que muchos clientes finales no estén dispuestos a pagar el valor de una traducción profesional. Hay que ver cómo regatean cada céntimo las empresas españolas más grandes y solventes, sin hablar ya de ciertos organismos judiciales. Luego a pagar un pastón por hacer cuatro actualizaciones de su página web, eso sí, porque las cosas de informática y tecnología tienen más caché que esta misma web traducida de forma decente.

 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member (2015)
English to Spanish
Exacto Oct 28, 2015

Natalia Makeeva wrote:

Yo diría que la mayor desgracia es el hecho de que muchos clientes finales no estén dispuestos a pagar el valor de una traducción profesional. Hay que ver cómo regatean cada céntimo las empresas españolas más grandes y solventes, sin hablar ya de ciertos organismos judiciales. Luego a pagar un pastón por hacer cuatro actualizaciones de su página web, eso sí, porque las cosas de informática y tecnología tienen más caché que esta misma web traducida de forma decente.


El principal problema es exactamente ese.


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member
English to Spanish
La culpa es un poco de todos Oct 28, 2015

Natalia Makeeva wrote:

Yo diría que la mayor desgracia es el hecho de que muchos clientes finales no estén dispuestos a pagar el valor de una traducción profesional. Hay que ver cómo regatean cada céntimo las empresas españolas más grandes y solventes, sin hablar ya de ciertos organismos judiciales. Luego a pagar un pastón por hacer cuatro actualizaciones de su página web, eso sí, porque las cosas de informática y tecnología tienen más caché que esta misma web traducida de forma decente.


Yo creo que es un problema histórico en el que las agencias también están un poco pilladas, y los que estamos en mejores condiciones de hacer cambiar el mercado somos justamente nosotros.

Yo he perdido la cuenta de las veces que potenciales clientes directos españoles (colegas químicos que trabajan en empresas) me han dicho que me habían llamado porque, aunque la traducción la podrían hacer ellos, tenían un poco de prisa (vamos, que no podían perder el tiempo con eso y les salía más a cuenta pagar para que se lo hicieran). Después de darles mi tarifa debieron de perder la prisa... o encontraron alguien que se lo hiciera más barato.

Si las agencias españolas fueran literalmente incapaces de encontrar traductores cualificados a los precios que los clientes españoles están acostumbrados a pagar, la ley de la oferta y la demanda acabaría haciendo el resto. A fin de cuentas, si nos hemos igualado con "Europa" en todo lo demás, por qué en eso no... Pero, por lo que leo en los foros, sigue habiendo muchos traductores españoles que piensan que eso es lo que hay y o lo tomas o lo dejas, y no se han parado a investigar si realmente eso es todo lo que hay (y a pensar si, en caso de ser así, no les saldría más a cuenta dejarlo y dedicarse a otra cosa... )

End of rant, que dicen los ingleses


marieta1989
 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member (2015)
English to Spanish
¿Mala noche? Oct 28, 2015

Ana Cuesta wrote:

Natalia Makeeva wrote:

Yo diría que la mayor desgracia es el hecho de que muchos clientes finales no estén dispuestos a pagar el valor de una traducción profesional. Hay que ver cómo regatean cada céntimo las empresas españolas más grandes y solventes, sin hablar ya de ciertos organismos judiciales. Luego a pagar un pastón por hacer cuatro actualizaciones de su página web, eso sí, porque las cosas de informática y tecnología tienen más caché que esta misma web traducida de forma decente.


Yo creo que es un problema histórico en el que las agencias también están un poco pilladas, y los que estamos en mejores condiciones de hacer cambiar el mercado somos justamente nosotros.

Yo he perdido la cuenta de las veces que potenciales clientes directos españoles (colegas químicos que trabajan en empresas) me han dicho que me habían llamado porque, aunque la traducción la podrían hacer ellos, tenían un poco de prisa (vamos, que no podían perder el tiempo con eso y les salía más a cuenta pagar para que se lo hicieran). Después de darles mi tarifa debieron de perder la prisa... o encontraron alguien que se lo hiciera más barato.

Si las agencias españolas fueran literalmente incapaces de encontrar traductores cualificados a los precios que los clientes españoles están acostumbrados a pagar, la ley de la oferta y la demanda acabaría haciendo el resto. A fin de cuentas, si nos hemos igualado con "Europa" en todo lo demás, por qué en eso no... Pero, por lo que leo en los foros, sigue habiendo muchos traductores españoles que piensan que eso es lo que hay y o lo tomas o lo dejas, y no se han parado a investigar si realmente eso es todo lo que hay (y a pensar si, en caso de ser así, no les saldría más a cuenta dejarlo y dedicarse a otra cosa... )

End of rant, que dicen los ingleses



¿O no tienes nada que traducir hoy?


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Spanish to Russian
+ ...
... Oct 28, 2015

Ana Cuesta wrote:

Si las agencias españolas fueran literalmente incapaces de encontrar traductores cualificados a los precios que los clientes españoles están acostumbrados a pagar, la ley de la oferta y la demanda acabaría haciendo el resto. A fin de cuentas, si nos hemos igualado con "Europa" en todo lo demás, por qué en eso no... Pero, por lo que leo en los foros, sigue habiendo muchos traductores españoles que piensan que eso es lo que hay y o lo tomas o lo dejas, y no se han parado a investigar si realmente eso es todo lo que hay (y a pensar si, en caso de ser así, no les saldría más a cuenta dejarlo y dedicarse a otra cosa...).



Trabajo mucho tanto con clientes directos como con agencias y no diría que hubiera una diferencia sustancial de tarifas. De hecho, según muestra mi experiencia, si un cliente final me contacta directamente, es porque de primeras piensa pagar menos. Es decir, al menos en lo que a la combinación ES>RU>ES se refiere, si no hay agencia de por medio, eso no quiere decir que yo cobre muchísimo más. Con eso me refiero a empresas grandes que pueden garantizar un flujo de trabajo suficiente para cobrar un sueldo mensual más o menos estable, no a empresas pequeñas que es verdad que suelen ser más generosas, pero normalmente mandan encargos muy puntuales, a veces únicos.


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 14:17
Member (2015)
English to Spanish
Correcto Oct 28, 2015

Natalia Makeeva wrote:

Ana Cuesta wrote:

Si las agencias españolas fueran literalmente incapaces de encontrar traductores cualificados a los precios que los clientes españoles están acostumbrados a pagar, la ley de la oferta y la demanda acabaría haciendo el resto. A fin de cuentas, si nos hemos igualado con "Europa" en todo lo demás, por qué en eso no... Pero, por lo que leo en los foros, sigue habiendo muchos traductores españoles que piensan que eso es lo que hay y o lo tomas o lo dejas, y no se han parado a investigar si realmente eso es todo lo que hay (y a pensar si, en caso de ser así, no les saldría más a cuenta dejarlo y dedicarse a otra cosa...).



Trabajo mucho tanto con clientes directos como con agencias y no diría que hubiera una diferencia sustancial de tarifas. De hecho, según muestra mi experiencia, si un cliente final me contacta directamente, es porque de primeras piensa pagar menos. Es decir, al menos en lo que a la combinación ES>RU>ES se refiere, si no hay agencia de por medio, eso no quiere decir que yo cobre muchísimo más. Con eso me refiero a empresas grandes que pueden garantizar un flujo de trabajo suficiente para cobrar un sueldo mensual más o menos estable, no a empresas pequeñas que es verdad que suelen ser más generosas, pero normalmente mandan encargos muy puntuales, a veces únicos.


Con un matiz: muchas empresas pequeñas consideran la traducción como un gasto puntual de tipo extraordinario y por eso no les importa pagar más.

También sucede con el cliente directo que tiene que traducir un contrato de alquiler, un título, etc.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas para traduccion técnica






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »