This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¡Muy buena idea!
He pensado en el Parque Natural de Huétor donde se puede hacer barbacoa aunque habría que comprobar las fechas, creo que es hasta junio cuando se puede encender el f
[quote]Lucia Castrillon wrote:
¿Qué hacer en estos casos? La verdad es que yo con el par de agencias que suelo trabajar no he tenido nunca problemas, y las empresas grandes que me man
Por ejemplo, cuando se pide la nacionalidad rusa para un niño ruso que nació en España y vive en el territorio español, el Consulado ruso de Madrid no requiere que la traducción de la
Me pasó exactamente la misma historia que a Samuel. Un cliente británico y un precio pactado sin IVA (sobreentendí que se añadiría y la agencia lo desgravaría). Pregunté si tenían
Biongiorno a tutti e a tutte!
Collaboro da qualche anno con una importante agenzia di traduzione italiana. Sempre hanno pagato le mie fatture, comunque i termini di pagamento mi las
A lo mejor viene conmigo una compañera que es traductora de noruego. Le he pasado el vínculo para que se apunte. Así podrá hablar de las condiciones de trabajo de un traductor en Norue
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Demasiadas agencias convierten sus problemillas con los clientes finales (cambios de última hora, problemas de comunicación, peticiones de peq
Por desgracia, en este mundo se ve de todo: agencias que se aprovechan de los traductores, clientes finales que se aprovechan de las agencias y por una chorrada se niegan a pagar (también
[quote]Yaotl Altan wrote:
Preferiría mejor la "tasa de exactitud", es decir, darle más relevancia a quienes tienen un rango más alto de aceptación con sus respuestas.
¡Vamos! L
Al empezar a trabajar con Trados 2009, una vez traduje (por pura curiosidad) un pdf para ver cómo salía aquello. El documento tenía 1 página con apenas 200 palabras, algunas en cur
[quote]María José Iglesias wrote:
Retomando el hilo de este tema, y ya no me enrollo más, yo lo que veo es que si se sigue trabajando a esas tarifas en una combinación lingüística
[quote]Maria Lila wrote:
Luego las agencias españolas se han acostumbrado a las tarifas a la baja, curiosamente hace 10 años este par tenía tarifas respetables, (pero ahora el lema e
[quote]Julio Ferrandis wrote:
Gracias a todos/as por responder.
Algunas respuestas muy interesantes. Desde luego que 0,05 € por palabra me parece una locura! La mayoría de agencias<
Bueno, aparte de Rusia, países como Ucrania, Polonia, República Checa, Letonia, Lituania... y otros países "del Este" (no me gusta nada esta denominación genérica, pero en este caso r
Te puedo decir por mi propia experiencia que la tarifa más que moderada de 0,05-0,06 € por palabra resulta demasiado alta y, por lo tanto, inaceptable para una gran mayoría de agencias
A día de hoy en España no existe un colegio de traductores que sea equivalente a un colegio de abogados, por ejemplo.
Me parece también raro que te exijan homologar el título extran
Entiendo que si un traductor no añade IVA en sus facturas, será más competitivo para el cliente final, pero lo que no queda nada claro es qué tiene que ver eso con el número de IVA
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free