Poll: Let's get an overview of the gender of Proz.com translators/interpreters. Which is your gender? Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Let's get an overview of the gender of Proz.com translators/interpreters. Which is your gender?".
This poll was originally submitted by ferreirac. View the poll results »
| | | |
At least since the age of around 6 or 7 years when I began to experience the acute distress associated with the condition now called 'gender dysphoria'.
That was in post WW2 England - the 1950s and 1960s. An era in which the term 'gender' referred only to that seemingly unnecessary layer of complexity found in the learning of French. A time when the main impediment to self-understanding was the lack of information. No Internet, no media coverage, nothing in the school library; living in... See more At least since the age of around 6 or 7 years when I began to experience the acute distress associated with the condition now called 'gender dysphoria'.
That was in post WW2 England - the 1950s and 1960s. An era in which the term 'gender' referred only to that seemingly unnecessary layer of complexity found in the learning of French. A time when the main impediment to self-understanding was the lack of information. No Internet, no media coverage, nothing in the school library; living in a world dominated by adults - parents, teachers, clergy, youth association leaders - all deeply-entrenched in the stereotypes of the blinkered society in which they had been brought up themselves.
Back then - over six decades ago - no-one understood 'gender'. It was hell.
Today, everyone thinks they understand everything about gender. But many of those self-appointed experts - nay, the vast majority - are no more able to give a coherent explanation as to why a child whose genitalia resemble those of their father must necessarily be of masculine gender, than they are able to explain why la table is standing on le plancher.
Sadly, today, youngsters with gender dysphoria are no better off than I was over six decades ago. It is still hell. And, if the truth be told, for many of them, their hell is getter hotter day by day. ▲ Collapse | | | Daryo Royaume-Uni Local time: 00:49 serbe vers anglais + ... Just curious ... | Nov 23, 2024 |
in which way is knowing that statistics going to improve the life of translators? How is it going to better protect them from scammers or late-to-never paying agencies? | |
|
|
IrinaN États-Unis Local time: 18:49 anglais vers russe + ... Knowing the difference between which and what may help translators | Nov 23, 2024 |
"I want to visit England and France." - "So, which country do you want to visit first?"
"I dream of visiting a foreign country." - "What country do you have in mind?"
'Which' implies clearly defined options, otherwise - 'what'. Please, provide a list of genders you have in mind or rephrase the question. It's not a big deal for understanding the question but for how long will poll titles of the professional translator site will remain sloppy, incorrect, inept? It can har... See more "I want to visit England and France." - "So, which country do you want to visit first?"
"I dream of visiting a foreign country." - "What country do you have in mind?"
'Which' implies clearly defined options, otherwise - 'what'. Please, provide a list of genders you have in mind or rephrase the question. It's not a big deal for understanding the question but for how long will poll titles of the professional translator site will remain sloppy, incorrect, inept? It can hardly be considered a part of an informal conversation where yours truly also gets sloppy at times. At least I'm hurting none other than myself in the eyes of potential clients. ▲ Collapse | | | Food for thought, understanding | Nov 23, 2024 |
Daryo wrote:
in which way is knowing that statistics going to improve the life of translators? How is it going to better protect them from scammers or late-to-never paying agencies?
There is so much more to life than scammers and late payers! Any discussion that helps people understand each other must be good for translators too.
I started life as a girl among boys, but it did not worry me. Eyebrows were raised now and then, especially the first days at school, when the other girls clustered in a corner and wanted to go home, while the boys were eager to find out what school was all about. Just like me! I dislike all-female environments and was not happy at a girls' boarding school, but I'm feminine. I loved my brother, but was delighted when I finally had a sister too.
I have on occasions been an outsider, and felt out of place. I can understand, but not begin to imagine, what it must be like to feel like that all the time. I have met some lovely non-binary people over the years, and try to accept them, even if, like most cis-people, I can't put my self in their place. | | | WolfgangS France Local time: 01:49 Membre (2007) anglais vers allemand + ... | and what now? | Nov 23, 2024 |
we have data, and what now? | |
|
|
Peter Simon Pays-Bas Local time: 01:49 anglais vers hongrois + ...
Gjorgji Apostolovski wrote:
we have data, and what now?
It's because the previous poll wanted to know why we think there are a lot more women in the translation business, and some said we don't even know if there are. So now we seem to know a bit more about this - at least at this point, there's not such a significant difference in numbers, so, hopefully, it turns out that men, at least in our profession, are not much less gifted in languages, or not much more career-oriented, but can earn as little as, supposedly, women colleagues are, and so on...
Greetings from P.S. | | |
Peter Simon wrote:
Gjorgji Apostolovski wrote:
we have data, and what now?
It's because the previous poll wanted to know why we think there are a lot more women in the translation business, and some said we don't even know if there are. So now we seem to know a bit more about this - at least at this point, there's not such a significant difference in numbers, so, hopefully, it turns out that men, at least in our profession, are not much less gifted in languages, or not much more career-oriented, but can earn as little as, supposedly, women colleagues are, and so on...
Greetings from P.S.
So, it's just ascertaining.
Ah, man, I say let's put some wigs and go on strike.
[Edited at 2024-11-24 00:11 GMT] | | |
IrinaN wrote:
rephrase the question.
As the WHO's people puts it "Gender is used to describe the characteristics of women and men that are socially constructed, while sex refers to those that are biologically determined. People are born female or male, but learn to be girls and boys who grow into women and men. This learned behaviour makes up gender identity and determines gender roles. The WHO gender policy 2002 defines the terms below."
So, actually, correct approach would be: who are you (1) and what do you have in mind (2) | | | just kidding | Nov 24, 2024 |
I'm just kidding, I don't wear wigs even on 1st April. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Let's get an overview of the gender of Proz.com translators/interpreters. Which is your gender? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |