Pages sur ce sujet: [1 2 3] > | Client makes unexplained deductions from invoices Auteur du fil: Jennifer Forbes
|
A French agency I've worked with occasionally for about four years is in the habit of making deductions from invoices without any explanation or justification. The deductions are not large, up to about €24, but it's annoying.
My work has always been delivered before the deadline. No "quality issues" have ever been raised. Receipt of my invoices has been acknowledged and the invoices have not been disputed in any way but when the payment (by bank transfer) arrives (theoretically 30... See more A French agency I've worked with occasionally for about four years is in the habit of making deductions from invoices without any explanation or justification. The deductions are not large, up to about €24, but it's annoying.
My work has always been delivered before the deadline. No "quality issues" have ever been raised. Receipt of my invoices has been acknowledged and the invoices have not been disputed in any way but when the payment (by bank transfer) arrives (theoretically 30 days net), it is for less than was invoiced. Nothing to do with tax or exchange rates - the amount in euros is less than the amount invoiced.
I've now discovered through Proz and another site where translators rate agencies that the agency owner makes such deductions from other translators' invoices too, so I'm not the only "victim". It looks like a deliberate ploy. The deductions are relatively small and she probably thinks that translators will decide the sums concerned aren't worth fighting about.
I've recorded my unwillingness to work for this person again on the Blue Board.
Have other Prozians experienced this tricky practice? Is it becoming more widespread? Is there anything translators can do to avoid being "done" in this way? ▲ Collapse | | | Paulinho Fonseca Brésil Local time: 16:02 Membre (2011) anglais vers portugais + ... Report it on BB, etc. | Dec 1, 2016 |
Have you contacted them to clarify it? What have they said?
If that is not the case for such deductions (not agreed in NDA/Agreement), if it is not legal and should be reported in any competent platform, BB on Proz or any site representing and hosting professional translators.
Good luck. | | | Jennifer Forbes Local time: 19:02 français vers anglais + ... AUTEUR DU FIL In memoriam Yes, I asked for an explanation | Dec 1, 2016 |
Yes, I asked for an explanation. Her reply was along the lines of "Well, I've paid you, haven't I?"
A difficult person to deal with generally, which is why I have decided to stop working with her. | | | Kirsten Bodart Royaume-Uni Local time: 20:02 néerlandais vers anglais + ... Well it's not only annoying | Dec 1, 2016 |
it's a problem in terms of accounting as well. I mean, do you have to enter this as costs, loss or whatever? If these are unexplained bank charges, for example, then fine (if she is sending payment from an account I think outside the EEA), but she can't expect you to pay tax on money you didn't receive. | |
|
|
Thayenga Allemagne Local time: 20:02 Membre (2009) anglais vers allemand + ...
Jenny Forbes wrote:
The deductions are not large, up to about €24, but it's annoying.
Now, if you take 10 - 12 invoices per year, coming from an X-number of translators, and multiply it by € 24.00, this "little" amount can easily become a 4-digit amount, that is, of net profit for her. Does the IRS know about her activities?
Jenny Forbes wrote:
Her reply was along the lines of "Well, I've paid you, haven't I?"
Yes, she did pay you and all other translators, and by doing so she has willfully breached the contract(s). This "habit" of hers sounds very much like (premeditated) fraud on a larger scale. | | | Bank transfer charges? | Dec 1, 2016 |
I am not sure where you are located and which banks are involved, but couldn't these be bank charges deducted from the money she sent? There are 3 charges involved with international bank transfers, unless it is done within the European system. 1. Sending bank's fees, 2. Intermediary fees, 3. Receiving bank's fees. Normally, 1 is paid by the client, 3 is paid by the translator, and 2 (if anticipated) has to be negotiated. The default setting AFAIK is that the recipient pays those, i.e. it gets d... See more I am not sure where you are located and which banks are involved, but couldn't these be bank charges deducted from the money she sent? There are 3 charges involved with international bank transfers, unless it is done within the European system. 1. Sending bank's fees, 2. Intermediary fees, 3. Receiving bank's fees. Normally, 1 is paid by the client, 3 is paid by the translator, and 2 (if anticipated) has to be negotiated. The default setting AFAIK is that the recipient pays those, i.e. it gets deducted from the money that is being transferred.
Have you looked at the bank transfer note, specifically the comments section? If it was transferred via SWIFT, what was the SWIFT instruction code? ▲ Collapse | | | Jennifer Forbes Local time: 19:02 français vers anglais + ... AUTEUR DU FIL In memoriam Not bank charges | Dec 1, 2016 |
Thanks for your comments, everyone.
She doesn't make a deduction from my invoices every time, just sometimes. The transfer is a SEPA credit from the client's bank account in France to my HSBC account in the UK. France is in the Eurozone, is it not?
No intermediary bank is involved in the transfer. HSBC does not charge me for transfers from abroad to my account. I presume it takes its cut on the exchange rate.
I've no idea what this agency's status is with the French tax authori... See more Thanks for your comments, everyone.
She doesn't make a deduction from my invoices every time, just sometimes. The transfer is a SEPA credit from the client's bank account in France to my HSBC account in the UK. France is in the Eurozone, is it not?
No intermediary bank is involved in the transfer. HSBC does not charge me for transfers from abroad to my account. I presume it takes its cut on the exchange rate.
I've no idea what this agency's status is with the French tax authorities.
I can only assume that making these small deductions is a deliberate policy, perhaps, as Thayenga points out, with the aim of eventually accumulating a "nice little earner", especially as other translators have reported similar behaviour by this agency.
[Edited at 2016-12-01 14:09 GMT] ▲ Collapse | | | Erik Freitag Allemagne Local time: 20:02 Membre (2006) néerlandais vers allemand + ... Is there anything to be done? Yes! | Dec 1, 2016 |
Jenny Forbes wrote:
Is there anything translators can do to avoid being "done" in this way?
Is there anything to be done? Yes! Just don't let this happen. There's one Euro missing, and the agency's mail says anything different than "we're sorry, we'll set this right straight away"? Send a payment reminder, maybe a second one. Are you sure it's not just an error, but deliberate? Then make a negative BB entry. Never work for them again. Take them to court. Yes, even if it's one Euro.
My 2 cents. | |
|
|
I've no idea how they can keep their accounting clean with such practices.
1) Threaten them with a report to their tax administration. If they indeed make these unauthorized deductions, they will have problems with the auditor.
But it's not just their accounts that will look good dubious, but yours, as well. If you are audited, the auditor can rightfully assume you received the difference in cash that you haven't reported.
2) Send them a payment reminder, l... See more I've no idea how they can keep their accounting clean with such practices.
1) Threaten them with a report to their tax administration. If they indeed make these unauthorized deductions, they will have problems with the auditor.
But it's not just their accounts that will look good dubious, but yours, as well. If you are audited, the auditor can rightfully assume you received the difference in cash that you haven't reported.
2) Send them a payment reminder, listing all these minor differences, starting from the first time you noticed this practice. Treat it like you would treat any case of non-payment, because that's what it is. "No, you haven't paid me, my invoice was for EUR X, you paid less than that, which means you legally owe me money". Unfortunately, her reaction suggests she's doing it on purpose.
When you receive the payment, does it come from the agency's bank account or from a private individual's account? If the payment is sent from a private account, it is fraud, I'm sure.
[Edited at 2016-12-01 14:25 GMT] ▲ Collapse | | | Jo Macdonald Espagne Local time: 20:02 Membre (2005) italien vers anglais + ... You haven't been paid in full | Dec 1, 2016 |
If I were you Jenny I'd contact the agency sending notice of the negative Blue Board entry as you have not been paid in full, giving them a deadline by which they can either pay all your invoices in full or be reported to the authorities. | | | Jennifer Forbes Local time: 19:02 français vers anglais + ... AUTEUR DU FIL In memoriam My bank's advice note | Dec 1, 2016 |
Under Proz rules, I'm not allowed to disclose this agency's name or any identifying information here.
My bank's advice note concerning the agency's most recent (short) payment gave the following details about the account from which the payment was made:
Originator name: [agency owner's forename and surname]
Originator identification code: None
End-to-end reference number: [a reference number containing 16 digits, both letters and figures]
Payment detai... See more Under Proz rules, I'm not allowed to disclose this agency's name or any identifying information here.
My bank's advice note concerning the agency's most recent (short) payment gave the following details about the account from which the payment was made:
Originator name: [agency owner's forename and surname]
Originator identification code: None
End-to-end reference number: [a reference number containing 16 digits, both letters and figures]
Payment details: [the agency's name followed by the reference number of my invoice].
It also, of course, gave my name as the beneficiary, the amount paid in euros, the exchange rate applied and the amount received in GB pounds. That's how I know that she paid me short.
I'm reluctant to have any further correspondence with this person. She's so unpleasant to deal with and I doubt it would get me my money anyway. I just wanted to issue a warning to other translators and highlight what may be a practice other unscrupulous clients might try. Maybe she'll read this thread and know that she's been rumbled ... ▲ Collapse | | | Mervyn Henderson (X) Espagne Local time: 20:02 espagnol vers anglais + ... Before you ditch her ... | Dec 1, 2016 |
... you could accept another job, not too long and done as quickly as possible (because that will probably be your last job), leaving every other sentence or so untranslated. When she asks about it, say "Well, I translated it, didn't I?"
Mervyn | |
|
|
Thayenga Allemagne Local time: 20:02 Membre (2009) anglais vers allemand + ...
Mervyn Henderson wrote:
... you could accept another job, not too long and done as quickly as possible (because that will probably be your last job), leaving every other sentence or so untranslated. When she asks about it, say "Well, I translated it, didn't I?"
Mervyn
Mei, mei, mei, perhaps a little mean but fair. A truly funny idea, yet this would lower Jenny to her client's standards. | | | Niina Lahokoski Finlande Local time: 21:02 Membre (2008) anglais vers finnois + ... How about an invoice | Dec 1, 2016 |
Annamaria and others make good points about accounting issues etc, I would definitely keep pestering them until they pay.
How about sending the client one last invoice with an itemised list of all the missing amounts? Something like this:
Amount missing from invoice X -- ZZZ
Amount missing from invoice Y -- ZZZ
...
TOTAL ZZZ
[Edited at 2016-12-01 16:40 GMT] | | | Maija Cirule Lettonie Local time: 21:02 allemand vers anglais + ... I would add the following sentence: | Dec 1, 2016 |
Niina Lahokoski wrote:
Annamaria and others make good points about accounting issues etc, I would definitely keep pestering them until they pay.
How about sending the client one last invoice with an itemised list of all the missing amounts? Something like this:
Amount missing from invoice X -- ZZZ
Amount missing from invoice Y -- ZZZ
...
TOTAL ZZZ
[Edited at 2016-12-01 16:40 GMT]
In case of non-payment, I reserve the right to inform tax authorities of your country about your practices. | | | Pages sur ce sujet: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Client makes unexplained deductions from invoices Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |