Poll: Do you comment on errors in subtitles out loud when watching a movie? Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
|
Hélène Kinosky (X) France Local time: 04:58 espagnol vers français + ... |
Don't judge, so that you won't be judged! | | |
Sometimes they are just plain hilarious | Sep 3, 2010 |
I was watching The Simpsons here in Sweden and they subtitled the character Apu as "a turd." They heard "Apu" and thought it was "a poo." | |
|
|
Off topic but... | Sep 3, 2010 |
Thanks for that link. I'm reading through his site and I love it! | | |
oxygen4u Portugal Local time: 03:58 anglais vers portugais + ...
Always! Out loud. No buts.
My 12 year old son has already started doing the same... We're like a Greek Chorus![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | |
Can't help it.
[Edited at 2010-09-03 10:19 GMT]
A related question: Can you watch a subtitled film or TV program without reading the subtitles?
[Edited at 2010-09-03 10:21 GMT]
[Edited at 2010-09-03 10:22 GMT]
[Edited at 2010-09-03 10:23 GMT] | | |
My family is used to it, though...and quite frankly they don't seem to care! | |
|
|
David Wright Autriche Local time: 04:58 allemand vers anglais + ... YES and usually laugh loudly! | Sep 3, 2010 |
And annoy people! | | |
It's one of my family's favorite pastimes, and I'm really proud of my kids (14 and 17) when they catch the error before I do.
We watch a lot of documentaries in which the translatin can be heard over the original in the background. We're always watching out for errors there, too. One that they always look out for is the use of Spanish "asumir" for "assume" in English.
It's not really their fault, though: they're the offspring of a translator! | | |
Rebecca Garber Local time: 22:58 Membre (2005) allemand vers anglais + ... Not subtitle errors... | Sep 3, 2010 |
I'm usually too busy commenting on historical, editing, and fighting errors. | | |
Mark Hamlen France Local time: 04:58 français vers anglais + ... My favourite bad subtitle | Sep 3, 2010 |
I was watching a documentary about Maya Plisetskaya (the dancer).
She's explaining the action and she says "I printz idiot...."
And the subtitle said "And the prince is an idiot"
Idiot "идет" means "is walking", or maybe "arrives" in this context.
So instead of just walking on scene, he's called an idiot.
[Edited at 2010-09-03 16:24 GMT] | |
|
|
Especially with TCM's low bidders | Sep 3, 2010 |
I never consciously watch subtitles for English audio, but the egregious ones definitely penetrate and catch my focus. TCM rarely lets you down. One of the worst was TCM's Spanish subtitles for the English version of Das Boot. Loud WTFs for the first two, but after that I just took notes (some 20 "fatal" errors). As this was some months ago (and Mrs. D disposed of the various notes I had beside the TV), I can remember only one beaut:
(German U-Boat Captain) "Clear the bridge!!!"; (TCM S... See more I never consciously watch subtitles for English audio, but the egregious ones definitely penetrate and catch my focus. TCM rarely lets you down. One of the worst was TCM's Spanish subtitles for the English version of Das Boot. Loud WTFs for the first two, but after that I just took notes (some 20 "fatal" errors). As this was some months ago (and Mrs. D disposed of the various notes I had beside the TV), I can remember only one beaut:
(German U-Boat Captain) "Clear the bridge!!!"; (TCM Spanish version) "Alerta a los Britanicos ("Warn the British!!!"). How could anyone conceive of a German U-Boat commander (member of the Silent Service) wanting to alert the British?
Some of TCM's best gaffes, however, come in their English-only promotions of coming features. I'm still waiting for their (obviously more than just colorized) version of "From Here to Eternity" with Burt Lancaster and Kirk Douglas, as well as the version with Burt Reynolds and Kurt Russell. ▲ Collapse | | |
Muriel Vasconcellos (X) États-Unis Local time: 19:58 espagnol vers anglais + ... Am I the only one who likes to watch the movie? | Sep 3, 2010 |
If I know the language, I prefer to watch the movie. My eye never goes to the bottom of the screen. If I don't know the language, I don't know when a mistake has been made. | | |