Pages sur ce sujet: [1 2] > | Транслитерация при переводе с русского на французский Auteur du fil: Galina F
| Galina F États-Unis Local time: 20:32 anglais vers russe + ...
Здравствуйте!
Транслитерируете ли вы русские имена по стандартам английской транслитерации или французской? На заре своей переводческой деятельности я транслитерировала по французским канонам. Потом прочитала в интернете (сейчас уже не найду убедительных ссылок) о �... See more Здравствуйте!
Транслитерируете ли вы русские имена по стандартам английской транслитерации или французской? На заре своей переводческой деятельности я транслитерировала по французским канонам. Потом прочитала в интернете (сейчас уже не найду убедительных ссылок) о том, что имена должны транслитерироваться по правилам английской транслитерации. Стала делать так, но сомневаюсь. Не хочу наделать клюкв и хочу иметь документ, на который смогла бы сослаться.
Тот же вопрос касается транслитерации названий русских городов и т.д.
На данном этапе я транслитерирую фамилии, имена, отчества на английский манер, а названия населенных пунктов - на французский.
Спасибо.
Галина ▲ Collapse | | | SirReaL Allemagne Local time: 02:32 anglais vers russe + ...
Может быть, стоит задать этот вопрос господам французам, переводящим с русского? | | | Galina F États-Unis Local time: 20:32 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL Спасибо, Михаил | Jan 27, 2009 |
Гениальная | | | Гениально... | Jan 27, 2009 |
Galina Pakhomova wrote:
На данном этапе я транслитерирую фамилии, имена, отчества на английский манер, а названия населенных пунктов - на французский.
Любопытный подход. Весьма и весьма. А как тогда французы будут читать русские фамилии, оканчивающиеся на "ин"? Ту же "Онегин", скажем? Или мою (Вагин), транслитерированную на англицкий манер Vagin? Представляю лица французов... А уж мне как приятно было бы увидеть свою фамилию в таком написании во французском тексте, вы просто не представляете...
Да, кстати, о клюкве... А почему на французский транслитерируем именно по-английски, а не, скажем, по-немецки/испански/итальянски/китайски?
=========
Добавлено
Возможно, пригодится: http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_français
http://www.mus.ulaval.ca/roberge/gdrm/01-trans.htm
[Редактировалось 2009-01-27 09:48 GMT] | |
|
|
С Онегиным всё ясно | Jan 27, 2009 |
Vladimir Vaguine wrote:
Galina Pakhomova wrote:
На данном этапе я транслитерирую фамилии, имена, отчества на английский манер, а названия населенных пунктов - на французский.
Любопытный подход. Весьма и весьма. А как тогда французы будут читать русские фамилии, оканчивающиеся на "ин"? Ту же "Онегин", скажем? Или мою (Вагин), транслитерированную на англицкий манер Vagin? Представляю лица французов... А уж мне как приятно было бы увидеть свою фамилию в таком написании во французском тексте, вы просто не представляете...
Да, кстати, о клюкве... А почему на французский транслитерируем именно по-английски, а не, скажем, по-немецки/испански/итальянски/китайски?
Eugène Onéguine
http://fr.wikipedia.org/wiki/Eugène_Onéguine
А китайцы буквами не пользуются. | | |
Oleg Delendyk wrote:
С Онегиным всё ясно - Eugène Onéguine
Спасибо за заботу, Олег! Хотя, если честно, как это пишется по-французски, мне известно уже лет 30. В силу того, что вы не говорите по-французски, вы, видимо, не уловили "пойнта". Галина при переводе на французский пишет русские имена на англицкий манер. Онегин тогда будет выглядеть так: Onegin. А читаться по-французски (было бы странно ожидать от французов, что они будут читать на английский манер, а не на французский) будет примерно так: Онежэн (буква g перед гласной читается как "ж", а не "г"; буквосочетание -in в конце слова по-французски дает носовой звук, отсутствующий в русском языке; по-русски передается как "-эн").
[Редактировалось 2009-01-27 10:22 GMT] | | | Произношение мне, конечно, неизвестно | Jan 27, 2009 |
Vladimir Vaguine wrote:
Oleg Delendyk wrote:
С Онегиным всё ясно - Eugène Onéguine
Спасибо за заботу, Олег! Хотя, если честно, как это пишется по-французски, мне известно уже лет 30. В силу того, что вы не говорите по-французски, вы, видимо, не уловили "пойнта". Галина при переводе на французский пишет русские имена на англицкий манер. Онегин тогда будет выглядеть так: Onegin. А читаться по-французски (было бы странно ожидать от французов, что они будут читать на английский манер, а не на французский) будет примерно так: Онежэн (буква g перед гласной читается как "ж", а не "г"; буквосочетание -in в конце слова по-французски дает носовой звук, отсутствующий в русском языке; по-русски передается как "-эн"). [Редактировалось 2009-01-27 10:22 GMT]
Но смысл с помощью словаря уловил. Подозрение из-за латинского корня возникло сразу. | | |
Oleg Delendyk wrote:
Но смысл с помощью словаря уловил. Подозрение из-за латинского корня возникло сразу.
Дело не в моей фамилии. Я просто на ее примере показал, что может произойти, если передавать русские фамилии на французский не по-французски, а по правилам другого языка. Гланды обычно вырезают через рот, а не другие естественные, но гораздо более удаленные отверстия. Иначе такое может получиться... Вот еще примеры:
Фамилию Анисимов, написанную по-английски (Anisimov), француз прочитает как "Анизимов". Для того, чтобы она читалась правильно, русскую "с" в интервокальной позиции (между гласными) следует удвоить, иначе она превратится в "з".
Звук/буква "ч" на английский передается буквосочетанием ch, по-французски же это буквосочетание звучит как "ш". Т.е. Чичиков превратится в Шишикова. Ну и т.д.
Собственно, меня крайне удивил сам подход Галины. Почему русские имена она взялась передавать на французский средствами именно английского языка, а не французского, что было бы как минимум логичнее? И вообще... Странно, что ее больше волнует выбор языка, а не способа передачи (путем транслитерации или транскрипции)... | |
|
|
смотря где, наверно | Jan 27, 2009 |
Galina Pakhomova wrote:
Потом прочитала в интернете (сейчас уже не найду убедительных ссылок) о том, что имена должны транслитерироваться по правилам английской транслитерации.
Для чего? Возможно, для официальных документов, таких как загранпаспорт. Действительно, когда-то, насколько я знаю, имена и фамилии в загранпаспорте писали "по-французски", а теперь "по-английски". Но к "переводу с русского на французский" какое это имеет отношение? Тут только возможны нюансы, когда нужно, чтобы в переводе фамилия соответствовала тому, как написано в паспорте. А посмотрите, например, на сайте французского посольства -- как они требуют писать фамилии в заявлениях на визу и т.п. | | | Бедный Чичиков (Онегин...) | Jan 27, 2009 |
[quote]Roman Bulkiewicz wrote:
Galina Pakhomova wrote:
Для чего? Возможно, для официальных документов, таких как загранпаспорт. Действительно, когда-то, насколько я знаю, имена и фамилии в загранпаспорте писали "по-французски", а теперь "по-английски". Но к "переводу с русского на французский" какое это имеет отношение? Тут только возможны нюансы, когда нужно, чтобы в переводе фамилия соответствовала тому, как написано в паспорте. А посмотрите, например, на -- как они требуют писать фамилии в заявлениях на визу и т.п.
Как ни странно, посольство Франции в России не устанавливает правил написания фамилий.
http://www.ambafrance-ru.org/spip.php?article6332
http://www.shengen-visa.ru/visas/france
Это логично. Иначе написал бы он заявление во французское посольство по французским правилам, а в паспорте у него фамилия написана "по-английски"? И что бы ему тогда было делать? | | |
Обычно я прошу "предъявить пачпорт" и использую то написание фамилии, которое есть в загранпаспорте. Иногда делаю сноску, примерно следующего содержания: "написание соответствует написанию в паспорте №№, выдан....". Если человек менял загранпаспорт и в предыдущем паспорте �... See more Обычно я прошу "предъявить пачпорт" и использую то написание фамилии, которое есть в загранпаспорте. Иногда делаю сноску, примерно следующего содержания: "написание соответствует написанию в паспорте №№, выдан....". Если человек менял загранпаспорт и в предыдущем паспорте фамилию писали иначе - то в сноску добавляю "предыдущее написание фамилии ------, стр. паспорта №", так как в подобном случае эти изменения в загранпаспорте фиксируются.
Если речь идет об известных деятелях прошлого - ищу наиболее распространенное и устоявшееся написание (через интернет, в словарях/справочниках/энциклопедиях). Если деятель "новый" - то тоже сначала проверяю, как его/ее фамилию уже писали/пишут в, к примеру, СМИ той страны, где будет использоваться переводимый документ.
Географические названия - аналогично, либо, если есть возможность, беру данные из загранпаспорта, либо ищу прецеденты и выбираю. Иногда тоже приходится делать пометки типа "старое написание - ******", но такое бывает редко. Основной критерий выбора при написании географических названий - официальный атлас географических названий (если есть), причем частенько именно той страны, в которой документ будет использоваться (как уже коллеги упоминали, разница между английским и французским, к примеру).
В общем, стараюсь не проявлять инициативу)), а следовать логике и традициям. ▲ Collapse | | | Galina F États-Unis Local time: 20:32 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL Спасибо большое | Jan 27, 2009 |
за реакцию и советы, а также ссылки.
Прошу прощения, что была не очень конкретна в описании контекста.
Документы, которые мне приходится переводить практически "оптом" - "Согласие родителей на выезд несовершеннолетнего гражданина РФ во Францию и страны Шенгенского со... See more за реакцию и советы, а также ссылки.
Прошу прощения, что была не очень конкретна в описании контекста.
Документы, которые мне приходится переводить практически "оптом" - "Согласие родителей на выезд несовершеннолетнего гражданина РФ во Францию и страны Шенгенского соглашения".
По поводу имен:
1. Попытаюсь на будущее запрашивать у агентства написание имен клиентов по их загранпаспортам и почитаю об оформлении шенгенских виз и связанных с ними и с выездом процедур
2. Не у всех родителей есть загранпаспорта, у детей их чаще всего нет.
Завидую переводчикам с английского, в распоряжении которых есть Рекомендации Союза переводчиков с принятой системой транслитерации.
Если я и сделала глупость, передавая имена при помощи английской транслитерации, так лучше поздно остановиться, чем никогда.
Я потому и обратилась за советом, что хочу ясно увидеть картину: от чего отталкиваться и на что опираться:) Если это бред - передавать имена при помощи английского, то почему, и как сделать правильно (а также на основании чего).
По поводу географических названий:
При помощи имеющейся у меня логики я решила, что географические названия никоим образом не могут подпадать под правило оформления загранпаспартов (хотя уже не уверена) и поэтому (Вы правы, Владимир) транскрибирую, основываясь на французский.
Часто встречаются такие названия, как поселок Прогресс, город Райчихинск - это не Париж и не Лондон, поэтому не всегда возможно найти устоявшиеся эквиваленты.
Кстати, по поводу транскрипции и транслитерации:
из википедии: "практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах..."
Я ее ошибочно "смешала" с транслитерацией (не без помощи рекомендаций Союза переводчиков). Каюсь.
Спасибо. ▲ Collapse | |
|
|
это не то что бы странно, но неудобно | Jan 27, 2009 |
Не логично. Как раз если нет четкой инструкции: "фамилию указывать как в загранпаспорте", - то и может кто-то написать "по французским правилам". И что ему тогда делать?
Но с посольством и визами как бы понятно по умолчанию. А если кто-то переводит свидетельство о браке, о рождении, диплом и т.п. -- на французский язык для Франции. Писать по французским правилам? Как потом доказать, что это именно ваши документы, если в паспорте другая фамилия? Я думаю, Галина об этом спрашивала... а ей - Онегина.
В каком-то польском источнике я видел такую рекомендацию: при заполнении анкеты указывать фамилию в польском написании, а в скобках - как в загранпаспорте.
Кстати, а что делают те, кто выехал в неанглоязычные страны по "англоязычному" загранпаспотру? Меняют фамилию? Или так и живут с фамилией на "-in"? | | | |
Roman Bulkiewicz wrote:
Я думаю, Галина об этом спрашивала... а ей - Онегина.
Не все же столь проницательны, как вы. Если бы она сразу четко объяснила суть проблемы, то, вероятно, обошлись бы и без онегиных.
Roman Bulkiewicz wrote:
Кстати, а что делают те, кто выехал в неанглоязычные страны по "англоязычному" загранпаспотру? Меняют фамилию? Или так и живут с фамилией на "-in"?
Если фамилия не проблемная (типа моей), то какая разница? Раньше (давно) я выезжал во франкоязычные страны по паспорту, в котором моя фамилия писалась по-французски (как здесь, на Прозе). Поэтому проблем не было. Если вдруг буду оформлять новый загранпаспорт, то буду писать заявление с просьбой транскрибировать мою фамилию так как нужно мне, а не ОВИРу. Разумеется, заявление будет с надлежащим обоснованием. Если откажут и переведут по-своему - обращусь в суд. Думаю, через суд в рамках особого производства вполне можно добиться решения, которое обяжет работников ОВИРа внести изменения, т.е. им попросту придётся переоформлять паспорт. Такие пироги. | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Транслитерация при переводе с русского на французский No recent translation news about Russie. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |