This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 17:20 anglais vers russe + ...
Jun 23, 2016
Якими правилами транскрипції/транслітерації ви користуєтеся для перекладу назв компаній, географічних назв тощо? (Підозрюю, що ніякими.)
Є, наприклад, таке джерело: http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html
(Під заголовком «Правила транслітерування» можна завантажити файли.)
Ті правила досить зрозумілі й доречні. Щоправда, мене дивує відсутність букви «и».
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oksana Weiss Allemagne Local time: 16:20 Membre (2011) anglais vers russe + ...
2010 року
Jun 23, 2016
Оцими завжди користувалася, бо зазвичай доводиться транслітерувати прізвища або географічні назви: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п
В них "и" є:) Вони, щоправда, 2010 року, але у статті за Вашим посиланням взагалі 2001 рік вказаний...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 17:20 anglais vers russe + ...
AUTEUR DU FIL
На коментар Оксани
Jun 23, 2016
Дякую. Знаю такий. Але він "українського алфавіту латиницею", а мене більше цікавить навпаки -- з іноземних мов (здебільшого англійської) кирилицею.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.