How do you translate graphics?
Auteur du fil: WWright454
WWright454
WWright454
États-Unis
Local time: 05:57
anglais vers français
+ ...
Oct 28, 2003

Hi all,

I'm attempting to translate a website for the first time using Catscradle. This is strictly for my own purposes, just to see what all is involved. The program is great for basic text and menus but it doesn't translate the graphics. How do you do that?

Thanks in advance.


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Espagne
Local time: 12:57
Membre (2004)
anglais vers espagnol
+ ...
Just draw them Oct 28, 2003

Since graphics are not translatable, what I do is to open the graphic in Corel Draw or Corel Photo Paint, rewrite all the text in a TXT file, and then just erase the original text and cut and paste the translated text.

That works fine with things like flow charts, statistics charts and the like, but not with artwork.

Hope it helps

Edwal


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chili
Local time: 08:57
Membre (2003)
anglais vers espagnol
+ ...
RE: Oct 28, 2003

In my case, I usually translate the text in doc or txt file and somebody from the art department in the client's company deals with image editing. All this assuming you cannot open the graph.
Some formats are editable, though, so there are no problems.
Good luck
Valeria

[Edited at 2003-10-28 16:30]


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chili
Local time: 08:57
Membre (2003)
anglais vers espagnol
+ ...
Ok but... Oct 28, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:

Since graphics are not translatable, what I do is to open the graphic in Corel Draw or Corel Photo Paint, rewrite all the text in a TXT file, and then just erase the original text and cut and paste the translated text.

That works fine with things like flow charts, statistics charts and the like, but not with artwork.

Hope it helps

Edwal


Doing all this extra "non-translation" work must have an extra cost for the client, I suppose. Do you charge a surplus for this editing job?


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Espagne
Local time: 12:57
Membre (2004)
anglais vers espagnol
+ ...
Something like that Oct 28, 2003



Doing all this extra "non-translation" work must have an extra cost for the client, I suppose. Do you charge a surplus for this editing job?


Each graph page is counted as a "full page", meaning 230 words. Even if it only has 20-30 words to translate.

[Edited at 2003-10-28 16:39]

[Edited at 2003-10-28 16:39]


 
Senem Mintaş (X)
Senem Mintaş (X)
Local time: 14:57
anglais vers turc
+ ...
In re to "Non-translation" comment. Oct 28, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:



Doing all this extra "non-translation" work must have an extra cost for the client, I suppose. Do you charge a surplus for this editing job?


Each graph page is counted as a "full page", meaning 230 words. Even if it only has 20-30 words to translate.

[Edited at 2003-10-28 16:39]

[Edited at 2003-10-28 16:39]


I am agree with you all. I may have a little to add to your comments. Create a Word table clearly showing words in the source document in the left hand column and the translated words in the right column. (Because, sometimes the customer may refuse to pay for a full page price for just 20 or 30 words). And, let the customer do take care of editing the image.

Best wishes,
Senem


 
WWright454
WWright454
États-Unis
Local time: 05:57
anglais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
Thank you all... Oct 28, 2003

for taking the time to respond.

If I understand correctly, the consensus is you have to translate it separately and have the client deal with putting the translated text back in the graphic.

So, if one were to exclusively translate websites, the only way to do it would be to take up HTML or could you use another program like Dreamweaver or Frontpage to accomplish this?

Thanks again,
Kim


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:57
anglais vers français
??? Oct 29, 2003

WWright454 wrote:

for taking the time to respond.

If I understand correctly, the consensus is you have to translate it separately and have the client deal with putting the translated text back in the graphic.

So, if one were to exclusively translate websites, the only way to do it would be to take up HTML or could you use another program like Dreamweaver or Frontpage to accomplish this?

Thanks again,
Kim


??? Are you joking? Well, yeah, if you wanted to translate exclusively web sites, it would be a good idea to know a little bit about it! Come on, it's like "if I want to translate from French to English, do I need to understand French?"

As a side note however, graphics can not be changed in HTML. They have to be edited separately in specialized programs.


 
HRiley
HRiley  Identity Verified
Local time: 12:57
espagnol vers anglais
+ ...
On image formats... Oct 29, 2003


WWright454 wrote:
So, if one were to exclusively translate websites, the only way to do it would be to take up HTML or could you use another program like Dreamweaver or Frontpage to accomplish this?


Web graphics exist in various formats: JPEG files, GIF files, and occasionally PNG (portable network graphics) or SVG formats.
The formats you are most likely to encounter are GIF and JPEG, neither of which can be "edited" directly as you would a Powerpoint slide, say.

Graphic designers use CAD software to create graphics and images and then convert these to GIF or JPEG format for the Web, flattening all the layers.

Some clients will have the original editable graphics but it is highly unlikely they would give them to a translator for translation, as they tend to prefer to update these themselves.

So, as most people have stated, the best option is usually to list the translated items in a text file and let the client handle the complicated part.

However, as Edwal says, above, you can translate text in things like charts and diagrams if you have the right software. You can't edit text directly, but can erase text areas and reinsert your translation over the top. I find that the inexpensive Paintshop Pro package (http://www.jasc.com/products/paintshoppro/) is perfectly sufficient for this, but it takes practice.


 
WWright454
WWright454
États-Unis
Local time: 05:57
anglais vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
Thanks for your help Oct 29, 2003

sylver wrote:

WWright454 wrote:

for taking the time to respond.

If I understand correctly, the consensus is you have to translate it separately and have the client deal with putting the translated text back in the graphic.

So, if one were to exclusively translate websites, the only way to do it would be to take up HTML or could you use another program like Dreamweaver or Frontpage to accomplish this?

Thanks again,
Kim


??? Are you joking? Well, yeah, if you wanted to translate exclusively web sites, it would be a good idea to know a little bit about it! Come on, it's like "if I want to translate from French to English, do I need to understand French?"

As a side note however, graphics can not be changed in HTML. They have to be edited separately in specialized programs.



Uh, no, I’m not joking.

After reading the posts regarding Catscradle, it seemed several people were able to translate web pages just fine without specializing in it. So I downloaded it and thought I’d give it a try. I had never even thought about dealing with a website before. When I tried, a portion of the site wasn’t translatable because it was in .gif format which is why I posted the question. I was thinking perhaps Frontpage or Dreamweaver allowed you to work on graphics and that you didn't necessarily have to know HTML. I guess when I wrote that this was my first attempt at translating a website and that I was trying it to see what was involved, it wasn’t clear that I had no experience in it.



'As a side note however, graphics can not be changed in HTML. They have to be edited separately in specialized programs.'

That’s basically what I wanted to know. Thanks!
Kim


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chili
Local time: 08:57
Membre (2003)
anglais vers espagnol
+ ...
exactly Oct 29, 2003

Senem Mintaþ wrote:
I am agree with you all. I may have a little to add to your comments. Create a Word table clearly showing words in the source document in the left hand column and the translated words in the right column. (Because, sometimes the customer may refuse to pay for a full page price for just 20 or 30 words). And, let the customer do take care of editing the image.

Best wishes,
Senem


That's exactly it!


[Edited at 2003-10-29 15:52]


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Espagne
Local time: 12:57
Membre (2004)
anglais vers espagnol
+ ...
It's an added value work Oct 31, 2003

Senem Mintaþ wrote:
And, let the customer do take care of editing the image.


That's not how I work. You see, to edit the image is also an "added value" work, so it's a reason for the client preferring you.

In my experience, the client wants the work ready for yesterday and without hassle, so if I return the work incomplete (because that's how some of them consider it), I'm prompting him to look for another translator who will do the complete work.


 
Senem Mintaş (X)
Senem Mintaş (X)
Local time: 14:57
anglais vers turc
+ ...
"additional work" Oct 31, 2003

I accept additional work involment in translation of WEB sites. I suppose additional work in this context should be understood as the ability to work with HTML files, not the images they include. As for simple images (like basic drawings, charts, etc.)one might find many ways to edit the image; what about those flash swf animations? Animated gif files? Are you supposed to learn how to edit all these files. Besides, editing images would give you a lot of trouble, if not they are impossible to be ... See more
I accept additional work involment in translation of WEB sites. I suppose additional work in this context should be understood as the ability to work with HTML files, not the images they include. As for simple images (like basic drawings, charts, etc.)one might find many ways to edit the image; what about those flash swf animations? Animated gif files? Are you supposed to learn how to edit all these files. Besides, editing images would give you a lot of trouble, if not they are impossible to be edited (Consider a shaded or gradient background with text. You need to have the background layer without the text on it). Surcharge the client only if you are supposed to do something other than translating the source material. If so, always ask the client to provide you with the original files. Don't get me wrong. Learn and be competent as much as you can. Nevertheless, even experts might have certain limitations when it comes to "irrational expectations"

Best wishes,
Senem
Collapse


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Espagne
Local time: 12:57
Membre (2004)
anglais vers espagnol
+ ...
The client knows Oct 31, 2003

Senem Mintaþ wrote:

even experts might have certain limitations when it comes to "irrational expectations"

Best wishes,
Senem


Right on that. When I say "images" I mean "images a client can reasonably expect you can do". A client normally knows what to expect from a translator. To edit a flash animation, that's not expected. To edit a GIF or JPG with simple text boxes, (e.g. a flowchart) that is expected.

[Edited at 2003-10-31 17:40]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you translate graphics?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »