Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Off topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma
Auteur du fil: Aurora Humarán (X)
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 05:14
anglais vers espagnol
+ ...
estos no son graciosos Feb 24, 2005

pero siempre están vigentes:

mal de muchos, consuelo de tontos

a palabras necias, oidos sordos


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentine
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
No es de guaba... Feb 24, 2005

Aurora Humarán wrote:

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

la pepa es: hueso, carozo, caroso, pepita

JL


Listo, ahora entiendo. La mamá de JL me mandó desde Ecuador un collar de guaba (y eso que no me conoce todavía, juá). Es precioso y parece de marfil.

Au


El collar es de TAGUA (algunos le dicen "marfil vegetal"), fruto de una especie de palma (Phytelephas aequatorialis).

JL


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentine
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
AUTEUR DU FIL
... Feb 24, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

El collar es de TAGUA (algunos le dicen "marfil vegetal"), fruto de una especie de palma (Phytelephas aequatorialis).

JL



º¿T¡?jue".A+(/G65*$21[+u..¿_A&


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 05:14
anglais vers espagnol
+ ...
hablando de bolas... Feb 24, 2005

cuando es uno de esos días en que nada te sale bien...no das pié con bola

y si te sentís desorientad@ (simpre lo relacioné con el lado emocional...) andás como bola sin manija


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentine
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
Aurora... Feb 24, 2005

te lo repito: tagua.

Estás más perdida que pájaro en desfile

JL

Bueno...otros más:

--Más arriesgado que estornudar con diarrea.
--Más asustado que monja con atraso


 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentine
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
Un par más... Feb 25, 2005

Firme como rulo de estatua.
Más difícil que recular en ojotas.
La culpa no es del chancho sino del que le da de comer (ésta me encanta).
Tirar margaritas a los chanchos.
A papá mono con bananas verdes!!!


 
Marylen
Marylen  Identity Verified
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
otros... Feb 25, 2005

" No tiene todos los caramelos en el frasco"
"No tiene todos los perros atados" ( le falta un tornillo)
"¿ Estas loco o te pateo un ropero?"


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
espagnol vers anglais
+ ...
Collar de tagua Feb 25, 2005

Tengo un collar de tagua que me regaló mi amiga ecuatoriana. Es extrañamente hermoso. Por su apariencia y textura la tagua parece una piedra, pero no lo es.
Un refrán de Ecuador: "A los tiempos Padre Almeida..."
Y le "paso la posta" a JL para que explique el origen del refrán.


 
Marylen
Marylen  Identity Verified
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
Otros más.... Feb 25, 2005

PERDIDO COMO TURCO EN LA NEBLINA
DESORIENTADO COMO PERRO EN CANCHA DE BOCHAS


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentine
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
De animalitos Feb 25, 2005

"A cada chancho le llega su San martín."

"Seguidor como perro de sulky."

"Más loco que una cabra" o "Más loco que un plumero."

"Más bueno que Lassie."

"Más ... que las gallinas."






[Edited at 2005-02-25 01:42]


 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentine
Local time: 02:14
Membre (2003)
anglais vers espagnol
+ ...
No puedo parar de reirme!!! Feb 25, 2005

Mi socio de la vida se acercó pensando "a ésta se le escapó la tortuga" (está loca) pero cuando empezó a leer, no podía parar de reirse
Muy bueno lo de estornudar con diarrea, JL!

Mi papá siempre me decía que con la plata yo era "más peligrosa que mono con escopeta".

Y uno de mi abuela que se sabía el Martín Fierro casi de memoria: "Al que nace barrigón es al ñudo que lo fajen." (no se pu
... See more
Mi socio de la vida se acercó pensando "a ésta se le escapó la tortuga" (está loca) pero cuando empezó a leer, no podía parar de reirse
Muy bueno lo de estornudar con diarrea, JL!

Mi papá siempre me decía que con la plata yo era "más peligrosa que mono con escopeta".

Y uno de mi abuela que se sabía el Martín Fierro casi de memoria: "Al que nace barrigón es al ñudo que lo fajen." (no se puede cambiar la naturaleza de una persona).
Uno de los tantos consejos del Viejo Vizcacha (Martín Fierro, canto XV, segunda parte):

"Los que no saben guardar
Son pobres aunque trabajen
Nunca por más que se atajen
Se librarán del cimbrón.
Al que nace barrigón
Es al ñudo que lo fajen".

Lindo tema, che!

Andrea
Collapse


 
Marylen
Marylen  Identity Verified
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
Ay, no puedo para de reirme!!! Feb 25, 2005

[Bueno...otros más:

--Más arriesgado que estornudar con diarrea.
--Más asustado que monja con atraso


Nunca los había escuchado!!

Aca van otros:
CORTITO COMO ESCUPIDA DE MÚSICO/COMO PATADA DE CHANCHO
DIFÍCIL QUE EL CHANCHO CHIFLE
DIFICULTO DIJO LUNA QUE AL CHANCHO LE SALGAN PLUMAS
TRANSPIRAR COMO TESTIGO FALSO
MÁS ABURRIDO QUE CHUPAR UN CLAVO
LARGO COMO ESPERANZA DE POBRE
DESORIENTADO COMO ADÁN
... See more
[Bueno...otros más:

--Más arriesgado que estornudar con diarrea.
--Más asustado que monja con atraso


Nunca los había escuchado!!

Aca van otros:
CORTITO COMO ESCUPIDA DE MÚSICO/COMO PATADA DE CHANCHO
DIFÍCIL QUE EL CHANCHO CHIFLE
DIFICULTO DIJO LUNA QUE AL CHANCHO LE SALGAN PLUMAS
TRANSPIRAR COMO TESTIGO FALSO
MÁS ABURRIDO QUE CHUPAR UN CLAVO
LARGO COMO ESPERANZA DE POBRE
DESORIENTADO COMO ADÁN EL DÍA DE LA MADRE
Collapse


 
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 06:14
suédois vers espagnol
+ ...
Qué graciosos, tenéis "ideas de bombero retirado" Feb 25, 2005

Me encantan vuestras expresiones ...

¿Quién ha dicho algo de "Dónde X perdió el poncho"?

Casi no llego al baño, madre mía...
Nosotros en España tenemos otras versiones, por ejemplo

Yo vivo "DONDE CRISTO PERDIÓ EL MECHERO"

y siguiendo con Cristo, mi abuela suele decir:

Esto está "MÁS SECO QUE LAS SANDALIAS DE CRISTO"



Una expresión que yo adopté es esta:

"AQUÍ SE ROMPIÓ U
... See more
Me encantan vuestras expresiones ...

¿Quién ha dicho algo de "Dónde X perdió el poncho"?

Casi no llego al baño, madre mía...
Nosotros en España tenemos otras versiones, por ejemplo

Yo vivo "DONDE CRISTO PERDIÓ EL MECHERO"

y siguiendo con Cristo, mi abuela suele decir:

Esto está "MÁS SECO QUE LAS SANDALIAS DE CRISTO"



Una expresión que yo adopté es esta:

"AQUÍ SE ROMPIÓ UNA TAsA, CADA UNO A SU CASA"
Se la eschuché a unos conocidos mexicanos y me encantó.

Yo siempre había oído:
"CADA MOCHUELO A SU OLIVO"

/María
Collapse


 
María Norén (X)
María Norén (X)
Local time: 06:14
suédois vers espagnol
+ ...
perdido Feb 25, 2005

Marylen wrote:

PERDIDO COMO TURCO EN LA NEBLINA
DESORIENTADO COMO PERRO EN CANCHA DE BOCHAS


Perdonad mi ignorancia...¿Qué son "bochas"?

"MÁS PERDIDO QUE UN PATO EN UN GARAJE" Suelo decir yo


 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 05:14
anglais vers espagnol
+ ...
"las bochas" es un juego... Feb 25, 2005

María Norén wrote:
Perdonad mi ignorancia...¿Qué son "bochas"?


Aquí hay una buena explicación, porque yo todavía no estoy en edad de jugar a las bochas
http://www.enplenitud.com/nota.asp?articuloID=134

Y ya que estamos encontré este diccionario de Argentino para Mexicanos que está bárbaro:
http://elportaldemexico.com/diccionario/expresionesargentinas.htm#B





[Edited at 2005-02-25 11:33]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Refranes, dichos y otras yerbas del idioma






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »