Traducción de referencias bibliográficas Auteur du fil: Lartaror
|
He estado dando tumbos con este tema. ¿Existe un estándar o un recurso unificado, una autoridad o documento que discuta el tema, y aborde la mejor manera de tratar con la cuestión? ¿Se traducen, o no se traducen? ¿Qué parte de ellas se traduce?
Finalmente quisiera conocer sus opiniones, prácticas y experiencias al respecto. Trabajo en una "guía" de estilo en mi equipo, y sus aportes podrían darme la inspiración sobre el tema que tan esquiva me ha resultado últimamente.
... See more He estado dando tumbos con este tema. ¿Existe un estándar o un recurso unificado, una autoridad o documento que discuta el tema, y aborde la mejor manera de tratar con la cuestión? ¿Se traducen, o no se traducen? ¿Qué parte de ellas se traduce?
Finalmente quisiera conocer sus opiniones, prácticas y experiencias al respecto. Trabajo en una "guía" de estilo en mi equipo, y sus aportes podrían darme la inspiración sobre el tema que tan esquiva me ha resultado últimamente.
Agradezco sus comentarios, amigos. ▲ Collapse | | | No sé si podrá ayudarte | Dec 30, 2014 |
Creo haber leído que las referencias bibliográficas que han sido traducidas al idioma de destino se traducen, y las que no han sido traducidas no se traducen.
HIH
Feliz 2015!
Natalia | | | | Las referencias bibliográficas están para que alguien las encuentre | Jan 9, 2015 |
¿Cuál es el propósito de una referencia bibliográfica? Que el lector pueda encontrarla y verificar la fuente. Por lo tanto: Se traducen.
Pero eso no significa que se traduce todo. Por lo general, tendrás que traducir el nombre de la ciudad donde se publicó, pero no el nombre de la editorial. "Cambridge University Press" no se traduce.
Tampoco te vas a poner a traducir el nombre del libro o el título del artículo (ni la revista). Puedes poner la traducción entre "[....... See more ¿Cuál es el propósito de una referencia bibliográfica? Que el lector pueda encontrarla y verificar la fuente. Por lo tanto: Se traducen.
Pero eso no significa que se traduce todo. Por lo general, tendrás que traducir el nombre de la ciudad donde se publicó, pero no el nombre de la editorial. "Cambridge University Press" no se traduce.
Tampoco te vas a poner a traducir el nombre del libro o el título del artículo (ni la revista). Puedes poner la traducción entre "[....]" para señalar que eso no estaba en el original. Sí traduces la fecha de publicación de la revista.
Por último, ojo con los palabrejos en latín, porque en español no coinciden siempre con los que se usan en inglés.
Espero que esto te sirva de algo.
Bottom line: El lector de la traducción tiene que poder encontrar la cita en la fuente original. ▲ Collapse | |
|
|
merchu Local time: 20:05 anglais vers espagnol + ... autores corporativos | Jan 4, 2018 |
Hola colegas. Tengo una consulta sobre cómo proceder con las referencias en la traducción de un informe en el caso de los autores corporativos (como ONU, UE, CE, OMS, etc.). ¿Se los debe mantener como en el original o se los debe traducir? Gracias.
Saludos | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de referencias bibliográficas CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |