Pages sur ce sujet: [1 2 3] > | Risk management for translators and interpreters
| |
[Edited at 2010-11-03 14:15 GMT] | | | |
Thanks Sara for the link. I've added it to the article. Any additional information can be added to the article by clicking on the "edit" tab at the top of the page.
Best regards,
Jared | | | John Rawlins Espagne Local time: 16:15 espagnol vers anglais + ... A suggestion | Nov 16, 2010 |
This is nice and comprehensive. However, I think it is worth mentioning that if a translator cannot positively establish enough reasons to trust a new client, then he or she can always ask for full or part payment in advance. In my experience, serious clients are very likely to accept this proposal from a new supplier (in Spain, at least). BTW. Google Maps is not infallible. It shows an awful structure as being my house, and I have been trying for months to get them to delete the pho... See more This is nice and comprehensive. However, I think it is worth mentioning that if a translator cannot positively establish enough reasons to trust a new client, then he or she can always ask for full or part payment in advance. In my experience, serious clients are very likely to accept this proposal from a new supplier (in Spain, at least). BTW. Google Maps is not infallible. It shows an awful structure as being my house, and I have been trying for months to get them to delete the photo. ▲ Collapse | |
|
|
Claudio Porcellana (X) Italie | George Amolochitis' Comment on Risk Management | Nov 29, 2010 |
I totally agree! Points 1-6 regarding qualification of a new outsourcer have to be observed carefully before any new order will be accepted. Scammers should be isolated and their data should be known in the Free Lance Translators world in order to be put out of business! | | | Delay of payment is not mentioned | Nov 29, 2010 |
In the recommendations for things to check before contracting for a job offer there is no mention of inquiring about the proposed delay of payment.
It is interesting that this has been forgotten here - as this is to my observation being regularly "forgotten" in about 70% or more of new job offers I get and not mentioned in around the same proportion of Purchase orders.
BTW - I have tried to insert this as Edit in the above Wiki article - by inserting another numbered paragr... See more In the recommendations for things to check before contracting for a job offer there is no mention of inquiring about the proposed delay of payment.
It is interesting that this has been forgotten here - as this is to my observation being regularly "forgotten" in about 70% or more of new job offers I get and not mentioned in around the same proportion of Purchase orders.
BTW - I have tried to insert this as Edit in the above Wiki article - by inserting another numbered paragraph 6. and changing the previous number 8. to 7.
The editing seemed to work quite well - as in the general Wikipedia. But I had forgotten to set the subject of the paragraph bold. But it did not get the possibility to adjust my editing - as in the general Wikipedia - but was told that my session was terminated and that I had to log out of ProZ.com and to log in again at ProZ.com - which I had really to do.
But now my editing is no longer visible even for me - and I wonder whether it has been lost completely or will show up after vetting.
Roland Nienerza ▲ Collapse | | | Delay of payment is not mentioned - Intentionally | Nov 29, 2010 |
Roland Nienerza wrote: In the recommendations for things to check before contracting for a job offer there is no mention of inquiring about the proposed delay of payment. I am not sure how the customer's proposal about payment term has an influence in the qualitication of a new customer. To me, the proposed term is something you accept or reject, the same you would accept or reject the choice of CAT, format of the files, or any other conditions of the cooperation.
I don't see a need to add it to this particular page. Can you explain why you think it would be important? | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 16:15 français vers allemand + ... European guideline | Nov 29, 2010 |
While I can see you point, Tomás, I think that linking to the EU guideline on payment terms could not do any harm.
Personally, I have stopped working for clients whose payment terms exceed 30 days EOM. And when potential clients contact me, this is one of the first elements I mention, along with the fact that my services are provided under the GT&C of the Société française des traducteurs (SFT).
I find it very useful to sort wheat from chaff. | | | OK, then add it! :-) | Nov 29, 2010 |
Laurent KRAULAND wrote:
While I can see you point, Tomás, I think that linking to the EU guideline on payment terms could not do any harm.
Yes, I agree that preferring 30 days is very legitimate indeed. However, a bad customer can say yes to a payment in 30 days (or in 21 days, or in 3 days, for that matter) and then ignore it completely. I think that the page as it stands now serves the main purpose: making sure a customer is legitimate and establishing the job at hand.
About the payment terms, I would add it as a separate section in the same page, with a reference to the EU guideline and the recommended conditions of Associations if you have them. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 16:15 français vers allemand + ...
Tomás Cano Binder, CT wrote: About the payment terms, I would add it as a separate section in the same page, with a reference to the EU guideline and the recommended conditions of Associations if you have them.
Done - as I had the time to do it | | | apk12 Allemagne Local time: 16:15 anglais vers allemand + ... Upfont and milestone payment | Nov 30, 2010 |
Hi Laurent, congrats - edit: and Tomas, of course - nice work so far. But I am missing one of the most basic risk management strategies, could you please add it?
Upfront payment and - for larger projects - milestone payment solutions. E.g. upfront of a percentage upon start, payment for a next milestone upon delivery of a part of the translation like at a 50% progress stage and paying the rest upon delivery of the last files. You know, agency terms are simply not the rule of the world, th... See more Hi Laurent, congrats - edit: and Tomas, of course - nice work so far. But I am missing one of the most basic risk management strategies, could you please add it?
Upfront payment and - for larger projects - milestone payment solutions. E.g. upfront of a percentage upon start, payment for a next milestone upon delivery of a part of the translation like at a 50% progress stage and paying the rest upon delivery of the last files. You know, agency terms are simply not the rule of the world, there are also normal direct clients out there... :]
(see also e.g. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees_as_a_translator#Payment_terms )
[Edited at 2010-11-30 09:34 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 16:15 français vers allemand + ... À tout seigneur, tout honneur... | Nov 30, 2010 |
Just to clarify: Tomás' input accounts for nearly 100% of the article, I did only link to the 2000/35/EC directive and to the recommended GT&C of the SFT. | | |
Laurent KRAULAND wrote:
Just to clarify: Tomás' input accounts for nearly 100% of the article, I did only link to the 2000/35/EC directive and to the recommended GT&C of the SFT.
This honours you Laurent, but was completely unnecessary! | | | apk12 Allemagne Local time: 16:15 anglais vers allemand + ... 'Xcuse me... | Nov 30, 2010 |
Hello Tomas, congrats to you for the nearly 100% of the article... no idea where I found Laurent as the author name, sry for the misunderstanding.
But back to my former question - any chances for a complement re. upfront and milestones? I can add a paragraph, but wouldn't do it in this case before talking about it first.
[Edited at 2010-11-30 09:34 GMT] | | | Pages sur ce sujet: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Risk management for translators and interpreters Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |