Pages sur ce sujet: < [1 2 3] > | Risk management for translators and interpreters
| |
apk12 wrote:
Any chances for a complement re. upfront and milestones?
Yes, I think it would make a lot of sense actually. How about adding a new section for it (simply click Edit in the topic, make a copy Laurent's section just below Laurent's, and edit the title and contents as appropriate. If you have any difficulty with it, I am sure any of us can help! | | | Sonia Acioli Brésil Local time: 13:18 portugais vers anglais + ... Risk management for translators | May 4, 2011 |
We should have a list of bad payers. I´ve translated several texts for a translation co. in January and up to this day didn´t receive the full payment, only small portions. | | | Risk management for translators | May 4, 2011 |
Sonia Acioli wrote: We should have a list of bad payers. I´ve translated several texts for a translation co. in January and up to this day didn´t receive the full payment, only small portions. Sonia, such a list already exists, in the form of Proz.com's BlueBoard, which is a very useful guide about the reliability of a firm as a business partner. | | | Per Bergvall Norvège Local time: 17:18 Membre (2002) anglais vers norvégien + ... MODÉRATEUR Blue Board is your best bet | May 8, 2011 |
I look up all new agencies on the Blue Board. Anyone unlisted, or with a rating of less than 4.5, I do not work for. Accumulated loss due to bad debts over the last 17 years: zero. | |
|
|
anew-vision (X) Local time: 17:18 anglais vers polonais + ...
"Risk" is not the problem, the point is that our clients do not perceive translation as "product" just because a) it is intangible, b) they (in most cases) really can do without it or can delay it, c) typing a few words in another language "seems" to be a piece of cake for the translator. Translation is not stockpiled in their office and sold away with a big margin, it is not needed for their business to live on as much as gas for their limo. Basically, their teenage son can do the same thing fo... See more "Risk" is not the problem, the point is that our clients do not perceive translation as "product" just because a) it is intangible, b) they (in most cases) really can do without it or can delay it, c) typing a few words in another language "seems" to be a piece of cake for the translator. Translation is not stockpiled in their office and sold away with a big margin, it is not needed for their business to live on as much as gas for their limo. Basically, their teenage son can do the same thing for which we want huge money (0.05 c per word).
The cause of the crisis is delayed payment for translation instead of "first pay, then download" + greed and demolishing the translation market by newcomers and "smart" translators. In the long run, they will be out of this place, but for now... sigh...
So the solution first comes in making the client aware that our work is not shelf-based, but is actually the exchange of typed letters for our time and health.
It is our (your) life energy that we put into translation. The hours spent on unpaid work are gone for good. If you are greedy and want to take that "risk" - go ahead. I was there, not a single time and I do not want to lose any more of the time that I have yet to live in return for payment notices, unnecessary worry and bad feelings about crap "clients" who do not respect you.
Screen your clients first. I mean feel them. Points, kudoz, references, that is not all there is. Feel and talk, and ... demand advance for booking your time. That you simply can make a 20 pages of contract in a breeze does not mean you are relieved of respect for yourself ▲ Collapse | | | Thayenga Allemagne Local time: 17:18 Membre (2009) anglais vers allemand + ... Risk management for translators/The Blue Board | May 17, 2011 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: Sonia Acioli wrote: We should have a list of bad payers. I´ve translated several texts for a translation co. in January and up to this day didn´t receive the full payment, only small portions. Sonia, such a list already exists, in the form of Proz.com's BlueBoard, which is a very useful guide about the reliability of a firm as a business partner.
The Blue Board is, without a doubt, a valuable source of information about a customer. And yet...
I've been working for an agency on a number of translation and editing jobs over several months. Communication was good and payment always on time - sometimes even sooner than the due date declared on the invoice. About a month ago, I made (also upon request) a Blue Board entry for this agency based on my experiences with them. But suddenly, rather as soon as I've completed my entry to their Blue Board record, the tide turned: all PayPal fees ended up on me, even though they were visibly included in all (old and current)invoices which had been accepted by the agency, and had been paid by them up to the date of my entry "in their book". It didn't stop there. Suddenly payments were made very late and only after several reminders had been sent. But they still keep sending me job notifications.
That agency's Blue Board record still shows my (at that time, sincere and honest) WWA 5. This means that I will have to wait another 11 months before I can make another entry to then reflect the true "face" of said agency. IMHO there should be a way to make ammendments to a BB entry when the outsourcer's business conduct changes so drastically. | | | CEW (X) Local time: 01:18 anglais vers japonais + ...
hi, how about making an Escrow here? In this way the freelancers are safe. | | | Risk management for translators/The Blue Board | Jul 4, 2011 |
Thayenga wrote: That agency's Blue Board record still shows my (at that time, sincere and honest) WWA 5. This means that I will have to wait another 11 months before I can make another entry to then reflect the true "face" of said agency. IMHO there should be a way to make ammendments to a BB entry when the outsourcer's business conduct changes so drastically. Although I fully sympathise with the situation and understand your motives, I think that the 12-month waiting time makes lots of sense, since it protects the Blueboard from becoming a collection method. When people make a negative comment because of payment problema, they know that it will stay there for at least a year, even if they are paid. | |
|
|
|
Thayenga wrote:
That agency's Blue Board record still shows my (at that time, sincere and honest) WWA 5. This means that I will have to wait another 11 months before I can make another entry to then reflect the true "face" of said agency. IMHO there should be a way to make ammendments to a BB entry when the outsourcer's business conduct changes so drastically.
It´s several months ago since you wrote this but I am sure you can edit your BB entry within the year, no need to wait a year for a new one. I would do it if the behavior changes that much. I´ve done it once indeed. | | | Lydie Parisot France Local time: 17:18 français vers anglais + ... Payment terms | Nov 6, 2012 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: Laurent KRAULAND wrote: While I can see you point, Tomás, I think that linking to the EU guideline on payment terms could not do any harm. Yes, I agree that preferring 30 days is very legitimate indeed. However, a bad customer can say yes to a payment in 30 days (or in 21 days, or in 3 days, for that matter) and then ignore it completely. I think that the page as it stands now serves the main purpose: making sure a customer is legitimate and establishing the job at hand. About the payment terms, I would add it as a separate section in the same page, with a reference to the EU guideline and the recommended conditions of Associations if you have them. I agree with Tomás. Unfortunately a bad payer will eagerly agree to all terms, since he has no intention of following through. The bottom line is to discern a paying client from a fraudster. Once the work is delivered, a serious client will comply and pay of his own will, with or without a Purchase Order. However, when dealing with a disreputable client, a nonpayer, then a Purchase Order serves principally to cut your losses by establishing the limits and contours of the project, rather than ensuring payment made good. | | | BeaDeer (X) anglais vers slovène + ... Translation profession or an industry? | Nov 8, 2012 |
I admit that the term "translation industry" annoys me very much.
I do not see myself as belonging to an "industry", I belong to a profession.
How we refer to our work impacts the perception of value of our work, don't you think? | |
|
|
BeaDeer wrote:
I admit that the term "translation industry" annoys me very much.
Although in my life I try not to get annoyed by too many things, so that I can live a generally happy life, I actually agree with you and will take it into account in my own comments about our profession. | | | Josephine Cassar Malte Local time: 17:18 Membre (2012) anglais vers maltais + ... Thanks for the article but... | Nov 27, 2012 |
Your points are well worth considering, especially when one has just started. What about a blacklist of people who do not pay-up? Can we report people who do not pay up or can ProZ.com start such a service or a group start such a service? People would be warned about these companies/clients. | | | JOHN PENNEY (X) Local time: 13:18 portugais vers anglais + ... What about risk management for "clients" ? | Jan 4, 2013 |
I agree with a lot of TC´s points, all of them focused on the risks run by translators. However, some thought also needs to be given to the risks incurred by those posting jobs on the site. It is of course incumbent on the latter to assess a translator´s qualifications and quality before recruiting him or her for a job, but this exercise is time-consuming and full of pitfalls. Many translators are less than forthcoming about their real qualifications to do a particular job.I have recent exper... See more I agree with a lot of TC´s points, all of them focused on the risks run by translators. However, some thought also needs to be given to the risks incurred by those posting jobs on the site. It is of course incumbent on the latter to assess a translator´s qualifications and quality before recruiting him or her for a job, but this exercise is time-consuming and full of pitfalls. Many translators are less than forthcoming about their real qualifications to do a particular job.I have recent experience as an occasional "client". I posted a job (part translation of an academic book from Spanish to English)and was inundated with replies (about 60 in a 24-hour period). I selected 5 candidates from what appeared to be the best qualified of these. Three turned in very good work in the specified time frame. Two submitted the most atrocious rubbish,late, which I had to spend many hours revising, editing, etc before achieving a minimally readable text. I stuck by my agreement to pay them all promptly, which I did. This just goes to show that translation is a two-way, highly risky, enterprise for both translators and their clients. ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Risk management for translators and interpreters TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |