Off topic: Untranslatable Spanish word on American television show Auteur du fil: Jeff Whittaker
| Jeff Whittaker États-Unis Local time: 23:12 espagnol vers anglais + ...
On last week's premiere of the television show "The River", the crew was exploring the Amazon. With them was a Spanish monolingual speaker (of course, everyone knows that people in Brazil speak Spanish - insert sarcastic tone here). Most of her dialogue was translated by her father and the rest subtitled in English. At one point in the program, they wanted to go to a certain place in the Amazon and she said in Spanish that they should not go there. When they asked why, she responded what sounded... See more On last week's premiere of the television show "The River", the crew was exploring the Amazon. With them was a Spanish monolingual speaker (of course, everyone knows that people in Brazil speak Spanish - insert sarcastic tone here). Most of her dialogue was translated by her father and the rest subtitled in English. At one point in the program, they wanted to go to a certain place in the Amazon and she said in Spanish that they should not go there. When they asked why, she responded what sounded like "es bota". The English subtitles read "It's [Untranslatable]". Does this word mean anything (it's forbidden, it's cursed, it's haunted) or is this just something invented by the show? ▲ Collapse | | | Diana Coada (X) Royaume-Uni Local time: 04:12 portugais vers anglais + ... Well spotted, Jeff | Feb 13, 2012 |
I was wondering the same thing! I've never seen the word ''untranslatable'' used in subtitles before.
Maybe it's a new strategy to deal with cultural references? | | | Henry Hinds États-Unis Local time: 21:12 anglais vers espagnol + ... In memoriam Unintelligible | Feb 13, 2012 |
"Unintelligible" should be the word. When dealing with recordings, that often happens. It is only untranslatable to the extent that what cannot be understood cannot be translated. | | | neilmac Espagne Local time: 05:12 espagnol vers anglais + ... Mumble mumble | Feb 14, 2012 |
Henry Hinds wrote:
"Unintelligible" should be the word. When dealing with recordings, that often happens. It is only untranslatable to the extent that what cannot be understood cannot be translated.
Agree. It could have been anything (explota, es rota, es pota...) and people don't always speak correctly, and often use malapropisms... | |
|
|
jacana54 (X) Uruguay anglais vers espagnol + ... You might try | Feb 14, 2012 |
asking on the Portuguese>Portuguese section of the Kudoz. Maybe someone will realize that it's a word in that language, or a regional slang expression. | | | Ty Kendall Royaume-Uni Local time: 04:12 hébreu vers anglais Plot device for mystery | Feb 14, 2012 |
It's been suggested on other sites that this "untranslatable" is actually an intentional plot device to invoke a sense of mystery (probably using an invented word to make it "untranslatable").
Let's face it, it wouldn't be the first time writers/directors/producers of popular media (with little or no linguistic knowledge) do something linguistically ridiculous in the name of artistic licence which probably goes unnoticed by the vast majority of viewers but annoys linguists no end.... See more It's been suggested on other sites that this "untranslatable" is actually an intentional plot device to invoke a sense of mystery (probably using an invented word to make it "untranslatable").
Let's face it, it wouldn't be the first time writers/directors/producers of popular media (with little or no linguistic knowledge) do something linguistically ridiculous in the name of artistic licence which probably goes unnoticed by the vast majority of viewers but annoys linguists no end.
There's a discussion here: http://www.hulu.com/watch/327141/the-river-magus
at the bottom in the discussion area under "Untranslatable?"
[Edited at 2012-02-14 13:39 GMT] ▲ Collapse | | | Jeff Whittaker États-Unis Local time: 23:12 espagnol vers anglais + ... AUTEUR DU FIL Untranslatable word | Feb 20, 2012 |
That's for the link Ty. In fact: Someone on Hulu suggested that because of the way the show is designed "we're supposed to be watching reality show footage, after the editing and footage has all been spliced together. Untranslatable just means the fictional producers couldn't make out what she said." That makes sense in the context.
FYI and FWIW: This is my 1000th post on ProZ.
[Edited at 2012-02-20 14:35 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Untranslatable Spanish word on American television show Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |