This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Geneviève Granger Allemagne Local time: 11:47 Membre (2006) allemand vers français + ...
May 11, 2022
Hello everybody,
Please excuse me if this question has already been asked and I was not clever enough to find the answers with the search.
A customer asks me to offer the writing of SEO texts. I have some experience in the past with it, but finally dropped it, because what the customer wanted to pay me for it was way to low to cover my actual work.
What I want to know is: On which base is SEO normally invoiced on the market? Hours/words/flat fee for one tex... See more
Hello everybody,
Please excuse me if this question has already been asked and I was not clever enough to find the answers with the search.
A customer asks me to offer the writing of SEO texts. I have some experience in the past with it, but finally dropped it, because what the customer wanted to pay me for it was way to low to cover my actual work.
What I want to know is: On which base is SEO normally invoiced on the market? Hours/words/flat fee for one text? And which are the corresponding tariffs practiced?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnie-Herzegovine Local time: 11:47 Membre (2009) anglais vers croate + ...
Hourly and conversion.
May 11, 2022
You may charge hourly or flat fee and a conversion bonus.
You can easily check conversions of your text using the SEO tools which you should master well if you are a SEO writer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jo Macdonald Espagne Local time: 11:47 Membre (2005) italien vers anglais + ...
Per project, hour or word
May 16, 2022
Hi Geneviève
Ask the client to complete a detailed brief with the keyphrases, length, audience, CTA, etc. and provide reference material. Quote on the basis of the brief. I include two rounds of amends.
In general my rate for content writing is about twice my rate for translation, that's either per word or per hour on smaller jobs, per project for bigger jobs. It really depends on what the client wants though and how much time/effort you estimate it will take. Content editing... See more
Hi Geneviève
Ask the client to complete a detailed brief with the keyphrases, length, audience, CTA, etc. and provide reference material. Quote on the basis of the brief. I include two rounds of amends.
In general my rate for content writing is about twice my rate for translation, that's either per word or per hour on smaller jobs, per project for bigger jobs. It really depends on what the client wants though and how much time/effort you estimate it will take. Content editing is about twice my rate for revision. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Geneviève Granger Allemagne Local time: 11:47 Membre (2006) allemand vers français + ...
AUTEUR DU FIL
Thanks
May 27, 2022
Many thanks to everybody.
I finally invoiced 3 times my word tarif for translation, and I think this was not exaggerated considering the time such work takes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.