La desolazione dei corsi di formazione Auteur du fil: Maria Teresa Pozzi
|
Ma avete anche voi la sensazione che molti dei corsi di formazione per traduttori sul mercato siano ovvietà spacciate per oro colato (e pure pagato) che non danno alcun valore aggiunto? Certo qualcosa di buono in giro c'è, ma il panorama è abbastanza desolante. | | |
Sono completamente d'accordo con te. Sarò nella minoranza, ma così mi sembrano anche molte conferenze, che nel cercare di offrire argomenti innovativi cadono nell'inutilità, e ormai li frequento di rado. | | | Eleonora_P Italie Local time: 18:01 anglais vers italien + ... Sono d'accordo | Apr 19, 2021 |
Anche io l'ho notato.
Ormai è pieno di corsi (o presunti tali) tenuti da traduttori - e spesso anche alle prime armi, purtroppo - che, come ha giustamente affermato Maria Teresa, affrontano temi talmente ovvi da risultare inutili (a volte anche fastidiosi).
Per non parlare delle tariffe a cui sono offerti... e qui stendiamo un velo pietoso, che è meglio.
Tuttavia bisogna anche ammettere che, in quest'oceano di ovvietà, per fortuna ci sono ancora professionisti seri e... See more Anche io l'ho notato.
Ormai è pieno di corsi (o presunti tali) tenuti da traduttori - e spesso anche alle prime armi, purtroppo - che, come ha giustamente affermato Maria Teresa, affrontano temi talmente ovvi da risultare inutili (a volte anche fastidiosi).
Per non parlare delle tariffe a cui sono offerti... e qui stendiamo un velo pietoso, che è meglio.
Tuttavia bisogna anche ammettere che, in quest'oceano di ovvietà, per fortuna ci sono ancora professionisti seri e affermati che tengono corsi di livello e davvero utili.
In quel caso, spendo anche volentieri qualcosina di più; ma ascoltare cose dette e ridette, onestamente, anche no.
[Modificato alle 2021-04-19 09:57 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London Royaume-Uni Local time: 17:01 Membre (2008) italien vers anglais
Ho sempre sospettato che questi corsi siano truffaldini anche se per ora non sono riuscito a ragionare il come e perché. | |
|
|
Barbara Carrara Italie Local time: 18:01 Membre (2008) anglais vers italien + ... Fumo e arrosto | Apr 19, 2021 |
Tom in London wrote:
Ho sempre sospettato che questi corsi siano truffaldini anche se per ora non sono riuscito a ragionare il come e perché.
Perché in giro c'è troppa gente – qui, come in (troppi) altri ambiti – convinta di sapere e di valere più degli altri. In genere questi "venditori di fumo" sono facili da sgamare: basta scavare appena sotto la superficie per scoprire carenze palesi in competenze e professionalità.
Alcuni però riescono a vendersi assai bene. E una volta scoperto l'inghippo (o seguire il fumo sperando nell'arrosto) hai già sborsato la quota di partecipazione. Non rimborsabile, va da sé.
P.S. In quest'ultimo caso non parlo per esperienza personale. | | | Ivana Kahle Allemagne Local time: 18:01 Membre (2007) allemand vers croate + ... | Barbara Carrara Italie Local time: 18:01 Membre (2008) anglais vers italien + ...
Maria Teresa Pozzi wrote:
Ma avete anche voi la sensazione che molti dei corsi di formazione per traduttori sul mercato siano ovvietà spacciate per oro colato (e pure pagato) che non danno alcun valore aggiunto? Certo qualcosa di buono in giro c'è, ma il panorama è abbastanza desolante.
Certo, non bisogna generalizzare, ma più spesso di quanto si auspicherebbe il detto "Chi sa, fa; chi non sa, insegna" ci azzecca eccome! | | | L'ho sempre pensato... | Apr 20, 2021 |
L'ho sempre pensato ma, a ben guardare, il fenomeno non è solo per i corsi del nostro settore.
La soluzione a mio avviso è frequentare corsi di enti accreditati come scuole e università.
Alcune agenzie propongono corsi che personalmente interpreto in questo modo: "tu paghi il corso, io ti dò il lavoro" che equivale a pagare per lavorare. | |
|
|
E non è detto | Apr 20, 2021 |
Chiara Santoriello wrote:
L'ho sempre pensato ma, a ben guardare, il fenomeno non è solo per i corsi del nostro settore.
La soluzione a mio avviso è frequentare corsi di enti accreditati come scuole e università.
Alcune agenzie propongono corsi che personalmente interpreto in questo modo: "tu paghi il corso, io ti dò il lavoro" che equivale a pagare per lavorare.
Non è detto che accada, peraltro.
Tu paghi, facciamo il corso, e il lavoro non è detto che lo dia a te.
Mica abbiamo fatto un contratto. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La desolazione dei corsi di formazione Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |