Pages sur ce sujet: [1 2] > | Ékezetes betűk Tageditorban Auteur du fil: Eva Blanar
| Eva Blanar Hongrie Local time: 11:48 anglais vers hongrois + ...
Van egy kiegészítendő fájl, TM-mel, hozza is a megfeleléseket szépen, csak valami elképesztő jeleket rak be a magyar ékezetes betűk helyett a célnyelvi TU-ban.
Mivel enyhén szólva nem vagyok mestere a Tageditornak, az a kérdésem, hogy hol és mit kell állítanom? A Trados Workbenchben vagy a Tageditorban? Már a beíráskor a megfelelő betűket kell előbűvölni, vagy ráér a végén?
Előre is köszönöm! | | | Szívás lesz a vége | May 5, 2006 |
Szerintem. Nem építenék arra, hogy majd a végén kicserélem a hieroglifákat rendes betűkre. Először is bele kéne túrni a memóriába a Workbench alól, hogy valójában mit tartalmaz. Ha ott is rossz, akkor sikítani. Ha ott jó, akkor inkább a betűtípusok kezelésével lesz gond. Halovány tipp, hogy esetleg a memória exportálása és (az exportált szövegfájl átfutása utáni) visszaimportálása egy új, Unicode memóriába jót tehet az ügynek. | | | Eva Blanar Hongrie Local time: 11:48 anglais vers hongrois + ... AUTEUR DU FIL Szívás lett :) | May 5, 2006 |
Köszönöm: a helyzet az, hogy végül is magában a TU-ban egyenként kijavítgattam az ékezetes betűket (nagyon sok tud lenni belőlük), mert ott aztán mindenféle jel volt (többek között az a copyrightos bekarikázott c, meg ismeretlen ékezetes A, sőt, bekezdésjel), azt meg a Word nem igazán tudja kezelni a keresés/ csere megoldással.
Mindenesetre ezért (is) javaslom mindenkinek, hogy a TM-ismétlődéseket ne engedje nevetséges százalékokkal áraztatni: állít... See more Köszönöm: a helyzet az, hogy végül is magában a TU-ban egyenként kijavítgattam az ékezetes betűket (nagyon sok tud lenni belőlük), mert ott aztán mindenféle jel volt (többek között az a copyrightos bekarikázott c, meg ismeretlen ékezetes A, sőt, bekezdésjel), azt meg a Word nem igazán tudja kezelni a keresés/ csere megoldással.
Mindenesetre ezért (is) javaslom mindenkinek, hogy a TM-ismétlődéseket ne engedje nevetséges százalékokkal áraztatni: állítom, hogy több munkám volt a kész fordítások rendbetételével, mint az egész "új" szöveggel.
Persze, ha az embernek egy nagyobb anyagot adnak, hosszabb határidővel, akkor vissza lehet szólni, lehet manipulálni a TM-et, de könyörgöm, az is munka, akkor is, ha nem fordítás!
Mindenesetre nagyon köszönöm, attól tartok lesz még rá szükségem... ▲ Collapse | | | Antal Ferenc Hongrie Local time: 11:48 anglais vers hongrois ékezetes betűk | May 9, 2006 |
Nem biztos, hogy ez a megoldás mindig segít, de ez is egy a lehetségesek közül:
Start - Futtatás/Run, az ablakba: regedit, OK, majd a Registry Editorban (Rendszerleíróadatbázis-szerkesztőben):
HKEY_LOCAL_MACHINE - SYSTEM - ControlSet (vagy ControlSet001) - Control - Nls - Codepage, ott megkeresed a 1252 bejegyzést, kétszer rákattintva megnyitod, és a megjelenő ablakban a c_1252.nls bejegyzést javítod c_1250.nls-re.
Ha több ControlSet is van (ControlSet0... See more Nem biztos, hogy ez a megoldás mindig segít, de ez is egy a lehetségesek közül:
Start - Futtatás/Run, az ablakba: regedit, OK, majd a Registry Editorban (Rendszerleíróadatbázis-szerkesztőben):
HKEY_LOCAL_MACHINE - SYSTEM - ControlSet (vagy ControlSet001) - Control - Nls - Codepage, ott megkeresed a 1252 bejegyzést, kétszer rákattintva megnyitod, és a megjelenő ablakban a c_1252.nls bejegyzést javítod c_1250.nls-re.
Ha több ControlSet is van (ControlSet002 stb.), akkor ugyanezt megismételni ott is.
Elméletileg a Trados 6.5-től fölfelé már nincs rá szükség, de ártani biztos nem árt. ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hongrie Local time: 11:48 anglais vers hongrois + ... AUTEUR DU FIL Köszönöm a tippet | May 9, 2006 |
nagyon biztatónak néz ki, de azt hiszem, igen nagy volumenű munkának kell lennie annak, amelyiknek a kedvéért én belenyúlnék a gép alapbeállításaiba. (Én már láttam ügyesen átállított gépet, ami késő estig tartó elfoglaltságot biztosított a rendszergazdának - szerencsére nem én voltam az elkövető.)
De azért köszönöm | | | Pedig nyugodtan megteheted | May 10, 2006 |
Eva Blanar wrote:
nagyon biztatónak néz ki, de azt hiszem, igen nagy volumenű munkának kell lennie annak, amelyiknek a kedvéért én belenyúlnék a gép alapbeállításaiba.
A fent leírt belenyúlás a Trados oldalain ajánlott fix volt annak idején.
Article ID: 984; ki is van mentve. | | | Antal Ferenc Hongrie Local time: 11:48 anglais vers hongrois
Ez csak egy karakter-kódlapot állít át (az angol a 1252-es, a kelet-európai - ebben van a magyar - a 1250-es).
Hidd el, hülyeséget vagy olyat, ami tönkreteheti a gépet, nem javasolnék. Az én gépemen is így van, és ez nem hasraütés, hanem a Trados hivatalos bugfixe (hibajavítása). | | | Eva Blanar Hongrie Local time: 11:48 anglais vers hongrois + ... AUTEUR DU FIL Félreértés: tudom, hogy nem hülyeség! | May 10, 2006 |
Bocs, félreértettél: nem azt gondoltam, hogy tönkreteheti a gépet a javaslat, csak én nagyon félek attól, hogy amikor bevállalok egy rövid határidős munkát, akkor valami nem úgy működik a gépen, ahogy kell (valami összeakad), tehát az alapbeállításokhoz én soha nem nyúlok hozzá.
Valami ügyes kis progival (azt hiszem, a TuneUp volt) mindent optimalizáltattam, a megjelenéstől a háttérmemóriáig meg az időszakos törlésekig, úgyhogy ha valami nem működik,... See more Bocs, félreértettél: nem azt gondoltam, hogy tönkreteheti a gépet a javaslat, csak én nagyon félek attól, hogy amikor bevállalok egy rövid határidős munkát, akkor valami nem úgy működik a gépen, ahogy kell (valami összeakad), tehát az alapbeállításokhoz én soha nem nyúlok hozzá.
Valami ügyes kis progival (azt hiszem, a TuneUp volt) mindent optimalizáltattam, a megjelenéstől a háttérmemóriáig meg az időszakos törlésekig, úgyhogy ha valami nem működik, akkor tudom, hogy ott, abban az alkalmazásban kell keresnem a hibát, nem pedig "valahol" a gépen. És Tradosszal tényleg csak kevesebb mint egy éve dolgozom, általában kicsik ezek a munkák, úgyhogy a Trados kedvéért ha egy mód van rá, semmit nem állítok át. Inkább szívok...
De köszönöm, megjegyzem, nagyobb munkáknál lehet, hogy hasznát veszem még.

Éva ▲ Collapse | |
|
|
novist Local time: 11:48 hongrois vers anglais + ... uyganaz a gond | Dec 1, 2006 |
Antal Ferenc wrote:
HKEY_LOCAL_MACHINE - SYSTEM - ControlSet (vagy ControlSet001) - Control - Nls - Codepage, ott megkeresed a 1252 bejegyzést, kétszer rákattintva megnyitod, és a megjelenő ablakban a c_1252.nls bejegyzést javítod c_1250.nls-re.
Nekem is ez a gondom: az import file-ben minden rendben, szépen olvasható: "árvíztűrő tükörfúrógép", de amikor fordítok már nem mennek az ékezetes betűk.
A regedit-ben meg van 1250 és 1252 is!
(XP)
Valakinek ötlet? | | | A regedit beállítása, és egyéb tippek | Dec 2, 2006 |
[quote]novist wrote:
Antal Ferenc wrote:
A regedit-ben meg van 1250 és 1252 is!
(XP)
1. Gondolom a Név (Name) oszlopot mondod, hogy ott van 1250 és 1252 is, és ott persze, hogy van, lennie is kell.
Azt kell megnézni, hogy azok értékének mi van megadva, vagyis az adat (DATA) oszlopban mi van.
Az 1250-nél biztosan c_1250.nls van, és az úgy rendben is van.
Hacsak nem állítottad már át, akkor az 1252-nél c_1252.nls van, na azt kell átállítani c_1250.nls-re.
Ezt úgy teheted meg, hogy duplán rákattintasz az 1252-re, akkor megjelenik egy ablak, két mezővel, ahol az értéket be lehet állítani az alsó mezőben.
Ott kell az c_1252.nls-t átírni c_1250.nls-re.
Bocs, ha ezt már megcsináltad, nem akartam szájbarágós lenni.
Ezek után indítsd újra a gépet.
2.
Ha ez sem segít, akkor azt próbáld meg, hogy a Start menü, Settings, Control Panel (bocs, de nekem angol XP-m van) ablakban a Regional and Language options-t válaszd ki, ott kattints a harmadik, vagyis a jobb szélső fülre (Advanced), és ott az első beállítható mezőben válaszd ki a magyar nyelvet.
Ezután megint újraindítás, új próba.
3. Ha ez sem segített, akkor még azt lehet megnézni, hogy a TM, amibe beimportáltad a fájlt, hogy van beállítva. Olyan betűtípusnak kell a magyar nyelvhez rendeltnek lenni, amiben tutira benne vannak a magyar ékezetes betűk, pl. Arial MS Unicode. Ezt a Workbench-ben a File menü Settings opciójánál lehet beállítani. A megjelenő ablakban a Fonts fület válaszd, és ott a forrás és célnyelvekhez be lehet állítani az alapértelmezett betűtípust.
Jelezd, hogy a fenti kísérletek valamenyike segített-e.
Kati
[Módosítva: 2006-12-02 02:20] | | | novist Local time: 11:48 hongrois vers anglais + ... Próbálkozások | Dec 7, 2006 |
A 2. és 3. nem segített...
Aztán fogtam, befordítottam Tradosszal és keres/cserél funkcióval kicseréltem az ékezetes betűket.
A furcsa az, hogy eddig is küldött ez a cég TM export file-t, azokkal nem volt gond.
A következőnél megpróbálom a regedit-es megoldást is, köszönöm a tippet. | | | Pedig szerintem a regedit lesz a megoldás | Dec 7, 2006 |
novist wrote:
A 2. és 3. nem segített...
Az 1. az, ami leginkább valószínű, hogy megoldja a problémát. Ez az, amit a Trados support is tanácsol, és nyugodtan át lehet írni a regeditnek ezen részét, ez SEMMIT NEM RONT EL. Nem kell félni tőle.
Aztán fogtam, befordítottam Tradosszal és keres/cserél funkcióval kicseréltem az ékezetes betűket.
Csak a hosszú ő és ű volt a gond, vagy az összes többi, á,é, í is?
Ha igen, akkor azokat hogy cserélted ki automatikusan? Vagy egyenként lépegettél át az összesen?
Különben azt, hogy maga a TM hibás-e, vagy csak annak látszik a Workbench-ben, le lehet ellenőrizni, és ha bibás, akkor azt ki is lehet javítani.
Itt egy cikk a Trados Support-tól, ami ezzel foglalkozik.
A linket széttördelem több sorba, különben kiszélesíti a képernyőt. Az egészet be kell másolni, egymás után.
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_adp.php?
p_faqid=1087&p_created=1120126988&p_sid=uY7Dwxoi&p_accessibility
=0&p_lva=&p_sp=cF9zcmNoPTEmcF9zb3J0X2J5PSZwX2dyaWRzb3J0PSZ
wX3Jvd19jbnQ9NTAmcF9wcm9kcz0wJnBfY2F0cz0wJnBfcHY9JnBfY3Y9JnBfc
2NmX0xhbmd1YWdlPSZwX3BhZ2U9MSZwX3NlYXJjaF90ZXh0PWVhc3Rlcm4
gZXVyb3BlYW4gY29ycnVwdGVk&p_li=&p_topview=1
Ha ez nem működik, akkor ennek a cikknek az Answer ID-ja 1087, azt írd be a keresőmezőbe ezen az oldalon:
http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php | |
|
|
novist Local time: 11:48 hongrois vers anglais + ...
Katalin Horvath McClure wrote:
Csak a hosszú ő és ű volt a gond, vagy az összes többi, á,é, í is?
Ha igen, akkor azokat hogy cserélted ki automatikusan? Vagy egyenként lépegettél át az összesen?
Az összes ékezetes rossz volt, kb. 10 db "mindent cserél"-t kellett csinálnom.
A TM jó volt, azt ellenőriztem.
Köszönöm a segítséged, a linket mindjárt megnézem! | | | Akkor nemcsak lelopta az ékezeteket, ugye? | Dec 11, 2006 |
novist wrote:
Az összes ékezetes rossz volt, kb. 10 db "mindent cserél"-t kellett csinálnom.
Azért kérdeztem, mert van olyan eset, hogy az ékezeteket egyszerűen eltünteti, vagyis az á-ból a lesz, az é-ből e, na azokat lehetetlen kicserélni, mert automatikusan nem tudsz különbséget tenni, hogy az adott a betű az eredetileg is a volt-e, vagy á, csak lelopták az ékezetet.
De gondolom, hogy akkor másképpen rontotta el, és meg tudtad különböztetni. | | |
Nem igazán értek egyet azzal, hogy teljesen biztonságos lenne a Trados által javasolt gányolás.* Biztosan tudom, hogy a MemoQ nevű (amúgy remek) magyar CAT-eszköz 1-es verziójában pont ez a változtatás okoz hibás ő és ű betűket, és rémlik, hogy annak idején a levelezőprogramomban (The Bat!) is tönkrementek emiatt ezek a betűk a meglévő levelekben.
*Bugfixnek azt nevezik, amikor tényleg kijavítják a program hibáját, itt meg arról van szó, hogy a felh... See more Nem igazán értek egyet azzal, hogy teljesen biztonságos lenne a Trados által javasolt gányolás.* Biztosan tudom, hogy a MemoQ nevű (amúgy remek) magyar CAT-eszköz 1-es verziójában pont ez a változtatás okoz hibás ő és ű betűket, és rémlik, hogy annak idején a levelezőprogramomban (The Bat!) is tönkrementek emiatt ezek a betűk a meglévő levelekben.
*Bugfixnek azt nevezik, amikor tényleg kijavítják a program hibáját, itt meg arról van szó, hogy a felhasználónak kell a hibás program megfelelő működéséhez módosítania a saját rendszerét. ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ékezetes betűk Tageditorban Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |