Hybrid Scandinavian - is it possible? Auteur du fil: lingonika ltd
| lingonika ltd Royaume-Uni Local time: 02:56 Membre (2014) anglais vers hongrois + ...
Hello,
I have just received a question from one of my clients, it is so strange that I wasn't even sure what forum is the best for this topic.
Anyway, they are a food producer and they often ask us to translate labels. Here's their today's request:
"As there is not much space on the pack we would like to consolidate 3 languages which do have a lot of similarities ( words & phrases): Norwegian, Swedish, Danish and make the HYBRID language translation out of those three la... See more Hello,
I have just received a question from one of my clients, it is so strange that I wasn't even sure what forum is the best for this topic.
Anyway, they are a food producer and they often ask us to translate labels. Here's their today's request:
"As there is not much space on the pack we would like to consolidate 3 languages which do have a lot of similarities ( words & phrases): Norwegian, Swedish, Danish and make the HYBRID language translation out of those three languages."
Is it possible? Is anyone interested?
Best,
Monika Rozwarzewska,
From-To LTD ▲ Collapse | | |
It's done sometimes. Write in Norwegian or Danish, which are much the same, and have a few differing Swedish words in brackets. Might not be too popular with some Swedes, but if it's just the ingredients it's not the end of the world... Have to run it past the regulators anyway I imagine???
Better and more common is to combine Nor/Dan and keep Swe separate. | | | lingonika ltd Royaume-Uni Local time: 02:56 Membre (2014) anglais vers hongrois + ... AUTEUR DU FIL Would you be interested? | Feb 13, 2017 |
Chris S wrote:
It's done sometimes. Write in Norwegian or Danish, which are much the same, and have a few differing Swedish words in brackets. Might not be too popular with some Swedes, but if it's just the ingredients it's not the end of the world... Have to run it past the regulators anyway I imagine???
Better and more common is to combine Nor/Dan and keep Swe separate.
Would you be interested in working for us on such a project? If so, please contact me! | | |
from-to wrote:
Would you be interested in working for us on such a project? If so, please contact me!
I translate the other way. But I'm sure you could post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of quotes from Swe/Nor/Dan translators. | |
|
|
Lingua 5B Bosnie-Herzegovine Local time: 03:56 Membre (2009) anglais vers croate + ...
Chris S wrote:
from-to wrote:
Would you be interested in working for us on such a project? If so, please contact me!
I translate the other way. But I'm sure you could post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of quotes from Swe/Nor/Dan translators.
20 word job would be a typical food label job, or 200 max.
Btw, is the hybrid paid more as obviously one must be more creative with it?
[Edited at 2017-02-13 14:44 GMT] | | | lingonika ltd Royaume-Uni Local time: 02:56 Membre (2014) anglais vers hongrois + ... AUTEUR DU FIL
There are two labels to be translated, totalling to 865 words. | | |
Chris S wrote:
But I'm sure you could post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of quotes from Swe/Nor/Dan translators.
Thank you for this hint! | | | Yes, I've seen it | Feb 13, 2017 |
from-to wrote:
Hello,
I have just received a question from one of my clients, it is so strange that I wasn't even sure what forum is the best for this topic.
Anyway, they are a food producer and they often ask us to translate labels. Here's their today's request:
"As there is not much space on the pack we would like to consolidate 3 languages which do have a lot of similarities ( words & phrases): Norwegian, Swedish, Danish and make the HYBRID language translation out of those three languages."
Is it possible? Is anyone interested?
Best,
Monika Rozwarzewska,
From-To LTD
Hi,
yes, it is not uncommon, specially in food labels. | |
|
|
Luca Vaccari Italie Local time: 03:56 suédois vers italien + ... Quite common | Feb 14, 2017 |
I can confirm, I've seen it many times in Sweden, and you can understand when the word is exactly the same, e.g. "Ingredienser".
I can feel that it sometimes gets "too much" (in my opinion) when they add quite simple words like "water" (vatten / vann / vand). An educated Swede or Dane or Norwegian would/should know what "water" is called in the other languages.
On the other hand, manufacturers prefer probably to be in the safe track, like with American instructions (co... See more I can confirm, I've seen it many times in Sweden, and you can understand when the word is exactly the same, e.g. "Ingredienser".
I can feel that it sometimes gets "too much" (in my opinion) when they add quite simple words like "water" (vatten / vann / vand). An educated Swede or Dane or Norwegian would/should know what "water" is called in the other languages.
On the other hand, manufacturers prefer probably to be in the safe track, like with American instructions (coffee is hot), so I can understand why they prefer to do it.
But then I have a question:
Why do they do not do the same for languages like Italian and Spanish?
Like with Scandinavian water, an Italian can easily understand that Spanish "aqua" is the same as Italian "acqua".
To sum up: it's not a decision that the translator can take. The manufacturer (i.e. the local agents) sets the rule, and the translator has to follow it.
[Edited at 2017-02-14 17:20 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hybrid Scandinavian - is it possible? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |