This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Andrea D'Ambra Local time: 11:06 Membre (2017) français vers italien + ...
Jan 21, 2019
Bonjour,
pour une traduction assermentée demandez vous exclusivement les originaux par courrier ou les copies par mail peuvent également être acceptées?
Dans le premier cas de figure, tamponnez vous les originaux ou faites-vous une copie certifiée et tamponnez-vous celle-ci?
Merci
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Je ne travaille plus comme traductrice assermentée depuis que je suis de retour à mon pays natal (il n’y a pas de traducteurs jurés au Portugal), mais en Belgique je commençais par demander une copie du document à traduire et avant de livrer la traduction je comparais l’original avec la copie et après j’apposais mon cachet sur la traduction…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea D'Ambra Local time: 11:06 Membre (2017) français vers italien + ...
AUTEUR DU FIL
jamais de tampon/cachet sur la source?
Jan 21, 2019
Teresa Borges wrote:
Je ne travaille plus comme traductrice assermentée depuis que je suis de retour à mon pays natal (il n’y a pas de traducteurs jurés au Portugal), mais en Belgique je commençais par demander une copie du document à traduire et avant de livrer la traduction je comparais l’original avec la copie et après j’apposais mon cachet sur la traduction…
Merci Teresa! Donc jamais et en aucun cas un cachet/tampon sur le document source pour prouver/certifier depuis quel document vous avez traduit?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nizar kallal Canada Local time: 05:06 anglais vers arabe + ...
OUI et Non
Jan 22, 2019
Au fait ca depends du client. Généralement j'appose mon cachet au verso du document original, quelques clients refuse que l'on touche a leurs documents originaux, donc dans ce cas je demande une copie certifiée conforme et au bas de la traduction, je mentionne que la traduction est faite d'une copie certifiée conforme.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.