Acronymes : comment faire? Auteur du fil: Andrea D'Ambra
| Andrea D'Ambra Local time: 11:41 Membre (2017) français vers italien + ...
Bonsoir,
j'ai un document français à traduire, dans le domaine de l'enseignement et il y beaucoup d'acronymes qui n'ont pas forcement de traduction.
Est-ce que je crée l'acronyme dans ma langue cible en me basant sur les initiales des mots traduits ou, je laisse les acronymes français, en traduisant bien sur le reste?
exemple:
"le Diplome de Chimiste (DDC) est un diplome fondamental dans le domaine des sciences..."
Merci à vous tous d'avance pour vos retours | | | Vous avez trois options et non deux | Nov 27, 2017 |
- vous pouvez effectivement créer un acronyme en langue cible en prenant les initiales de la traduction de sa forme étendue
- vous pouvez utiliser l'acronyme français une fois que vous l'avez défini par la traduction de sa forme étendue
- mais ma préférence est d'utiliser la traduction de la forme étendue, sans acronyme.
L'utilisation excessive d'acronymes est un mal français, il me semble toujours bon d'éviter d'en créer de nouveaux, surtout s'ils n'ont aucun... See more - vous pouvez effectivement créer un acronyme en langue cible en prenant les initiales de la traduction de sa forme étendue
- vous pouvez utiliser l'acronyme français une fois que vous l'avez défini par la traduction de sa forme étendue
- mais ma préférence est d'utiliser la traduction de la forme étendue, sans acronyme.
L'utilisation excessive d'acronymes est un mal français, il me semble toujours bon d'éviter d'en créer de nouveaux, surtout s'ils n'ont aucune référence dans l'usage général de la langue cible.
En tout état de cause, c'est surtout une question que vous devriez poser au donneur d'ordre de votre traduction.
Bon courage ! ▲ Collapse | | |
Tu peux aussi parfois n'utiliser aucun acronyme dans ta langue - parfois, l'acronyme n'a aucun intérêt.
En partie, tu peux en juger toi-même, mais si cela te pose un cas de conscience, demande simplement au client ce qu'il souhaite. | | | Andrea D'Ambra Local time: 11:41 Membre (2017) français vers italien + ... AUTEUR DU FIL et si, au contraire, ça a de l'interet? | Nov 27, 2017 |
Sophie Dzhygir wrote:
Tu peux aussi parfois n'utiliser aucun acronyme dans ta langue - parfois, l'acronyme n'a aucun intérêt.
En partie, tu peux en juger toi-même, mais si cela te pose un cas de conscience, demande simplement au client ce qu'il souhaite.
merci, et si je trouve qu'il a de l'interet? je le traduis, le laisse tel quel ou le développe à chaque fois le mot dans sa version longue? | |
|
|
Nadare wrote:
merci, et si je trouve qu'il a de l'interet? je le traduis, le laisse tel quel ou le développe à chaque fois le mot dans sa version longue?
Lorsqu'un acronyme est utilisé plus de 4-5 fois en quelques pages, il y a souvent intérêt à acronymiser aussi dans la langue cible.
S'il est manifeste qu'ils sont créés spécialement pour condenser le texte et le rendre plus "lisible", j'invente l'acronyme dans la langue cible, l'explicite à la première occurrence et poursuis avec l'acronyme inventé. Avec un peu de chance, le texte cible gagnera lui aussi en concision et en lisibilité.
Il n'est jamais très esthétique de lire 25 fois "centre régional de traitement des réclamations", donc j'inventerais CRTR [en français, articles et prépositions sont souvent ignorés dans les acronymes], avec éventuellement un rappel de ce que c'est: "centre CRTR".
L'idée est que l'ensemble reste digeste (concis) sans excès de majuscules (overdose d'acronymes).
Il conviendra aussi de rechercher des alternatives de traduction si un acronyme s'impose pour des expressions du genre "Convention ukraino-lithuanienne".
Philippe | | | Andrea D'Ambra Local time: 11:41 Membre (2017) français vers italien + ... AUTEUR DU FIL
Philippe Etienne wrote:
Nadare wrote:
merci, et si je trouve qu'il a de l'interet? je le traduis, le laisse tel quel ou le développe à chaque fois le mot dans sa version longue?
Lorsqu'un acronyme est utilisé plus de 4-5 fois en quelques pages, il y a souvent intérêt à acronymiser aussi dans la langue cible.
S'il est manifeste qu'ils sont créés spécialement pour condenser le texte et le rendre plus "lisible", j'invente l'acronyme dans la langue cible, l'explicite à la première occurrence et poursuis avec l'acronyme inventé. Avec un peu de chance, le texte cible gagnera lui aussi en concision et en lisibilité.
Il n'est jamais très esthétique de lire 25 fois "centre régional de traitement des réclamations", donc j'inventerais CRTR [en français, articles et prépositions sont souvent ignorés dans les acronymes], avec éventuellement un rappel de ce que c'est: "centre CRTR".
L'idée est que l'ensemble reste digeste (concis) sans excès de majuscules (overdose d'acronymes).
Il conviendra aussi de rechercher des alternatives de traduction si un acronyme s'impose pour des expressions du genre "Convention ukraino-lithuanienne".
Philippe
Merci pour ce tuyau! | | | Mark Nathan France Local time: 11:41 Membre (2002) français vers anglais + ... Attention quand il y a beaucoup d'acronymes | Nov 28, 2017 |
Il y souvent beaucoup d'acronymes dans les domaines spécialisés, et ça peut faciliter la lecture d'un document en français par les français qui connaissent bien le domaine. Ils ont déjà en tête le DDC, le CRTR, le XYZ etc. donc il n'y aura aucun problème pour les reconnaitre. Mais si le traducteur.trice récrée tous ces acronymes dans sa langue maternelle, après quelques pages ses lecteurs risquent de se perdre, et d'être obligés de rechercher la définition parce qu'ils ne peuvent ... See more Il y souvent beaucoup d'acronymes dans les domaines spécialisés, et ça peut faciliter la lecture d'un document en français par les français qui connaissent bien le domaine. Ils ont déjà en tête le DDC, le CRTR, le XYZ etc. donc il n'y aura aucun problème pour les reconnaitre. Mais si le traducteur.trice récrée tous ces acronymes dans sa langue maternelle, après quelques pages ses lecteurs risquent de se perdre, et d'être obligés de rechercher la définition parce qu'ils ne peuvent plus retenir tous ces nouveaux acronymes.
Donc même si c'est plus long pour vous de les écrire chaque fois, ça peut rendre le document plus facile à comprendre (et de de toute façon, avec un outil de traduction, vous pouvez les insérer automatiquement).
A vous de juger : tout dépend de la taille du document, le nombre d'acronymes etc. ▲ Collapse | | |
Nadare wrote:
Sophie Dzhygir wrote:
Tu peux aussi parfois n'utiliser aucun acronyme dans ta langue - parfois, l'acronyme n'a aucun intérêt.
En partie, tu peux en juger toi-même, mais si cela te pose un cas de conscience, demande simplement au client ce qu'il souhaite.
merci, et si je trouve qu'il a de l'interet? je le traduis, le laisse tel quel ou le développe à chaque fois le mot dans sa version longue? Comme je l'ai dit, et les autres aussi, c'est du cas par cas ! Il y a des domaines où les acronymes anglais, par exemple, sont courants et connus dans la langue cible. Parfois, les acronymes ne sont pas du tout courants dans la langue cible mais le client veut quand même les garder parce que c'est son jargon à lui. Parfois, les acronymes sont des noms propres, donc on ne les traduit pas (SNCF, TNP, etc.) Parfois, les acronymes existent déjà officiellement dans la langue cible, donc là il est impératif de reprendre la traduction officielle (je pense aux noms de lois suisses). Chaque cas est particulier. Mais il peut y avoir un écueil quand on adapte et qu'il y a beaucoup d'acronymes, c'est le risque de ne pas trouver un acronyme cible différent pour chaque acronyme source. A soupeser avant de se lancer.
Le mieux, ce sont évidemment les documents où il y a au début une table des acronymes, là on peut adapter sans trop risquer de perdre le lecteur. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Acronymes : comment faire? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |