Apostrophes et Studio 2009 Auteur du fil: Yannick.L
| Yannick.L France Local time: 09:56 anglais vers français + ...
Bonjour,
Je ne sais pas trop si le sujet a déjà été abordé et il faudrait peut-être que je le poste sur un forum plus ciblé. Ceci dit, j'ai toujours eu des réponses à mes questions ici, notamment quand je me suis lancé, et du coup, les quelques bonnes volontés récurrentes sont victimes de leur succès.
Lors de ma collaboration avec une cliente (elle aussi à son compte), celle-ci m'a fait remarquer que les apostrophes tapées directement dans Studio 2009 ne ... See more Bonjour,
Je ne sais pas trop si le sujet a déjà été abordé et il faudrait peut-être que je le poste sur un forum plus ciblé. Ceci dit, j'ai toujours eu des réponses à mes questions ici, notamment quand je me suis lancé, et du coup, les quelques bonnes volontés récurrentes sont victimes de leur succès.
Lors de ma collaboration avec une cliente (elle aussi à son compte), celle-ci m'a fait remarquer que les apostrophes tapées directement dans Studio 2009 ne sont pas "correctes". En fait, il suffit d'ouvrir un fichier Word, d'y taper un bout de mot avec une apostrophe, puis de copier-coller l'apostrophe dans le fichier de Studio pour s'apercevoir que ce n'est pas la même que celle entrée directement lors de la traduction dans Studio.
Quelqu'un connaîtrait-il la raison de ce phénomène ? Et, plus encore, comment y remédier ? Copier-coller l'apostrophe n'est pas en soi très chronophage mais il faut penser à le faire, et cela modifie le statut des segments déjà validés.
Les idées sont les bienvenues, surtout que je sais qu'il existe quelques véritables experts de Studio parmi vous.
Merci. ▲ Collapse | | |
Pour l'apostrophe comme pour les guillemets, je ne connais d'autre solution que celle du code Alt (je devrais aussi le faire sur ce forum, d'ailleurs).
Ici : Alt +0146.
Personnellement, je fais un rechercher/remplacer final puis je re-valide tous mes segments. | | | Moi aussi... | Aug 29, 2012 |
... je fais comme Sylvain.
Geneviève | | | Jacques DP Suisse Local time: 09:56 anglais vers français Apostrophes "typographiques" | Aug 29, 2012 |
Comme Sylvain, je fais un remplacement global à la fin (personnellement je le fais avant de commencer la révision finale, parce que par principe il vaut mieux éviter toute modification automatique après la révision).
C'est ce qu'on ... See more Comme Sylvain, je fais un remplacement global à la fin (personnellement je le fais avant de commencer la révision finale, parce que par principe il vaut mieux éviter toute modification automatique après la révision).
C'est ce qu'on appelle les apostrophes "typographiques", cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Apostrophe_(typographie)#Signes_proches_de_l.E2.80.99apostrophe ▲ Collapse | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Allemagne Local time: 09:56 allemand vers français
J’ai mis la ligne
:?*:'::{ASC 0146}
dans un tout petit script Auto Hotkey (http://www.autohotkey.com) consacré à la ponctuation française. | | |
Cet utilitaire permet d’associer un signe, un texte ou une action à une touche ou à une combinaison de touches du clavier.
J’ai associé l’apostrophe courbe à la touche apostrophe, comme ça mes apostrophes sont courbes dans toutes les applications. Si un client veut des apostrophes droites, je désactive la touche dans le programme.
Il me sert également à taper les majuscules accentuées, et j’ai programmé deux touches pour taper d’un seul coup les chev... See more Cet utilitaire permet d’associer un signe, un texte ou une action à une touche ou à une combinaison de touches du clavier.
J’ai associé l’apostrophe courbe à la touche apostrophe, comme ça mes apostrophes sont courbes dans toutes les applications. Si un client veut des apostrophes droites, je désactive la touche dans le programme.
Il me sert également à taper les majuscules accentuées, et j’ai programmé deux touches pour taper d’un seul coup les chevrons avec leur espace insécable : très pratique ! ▲ Collapse | | | Tous les outils de TAO | Aug 30, 2012 |
Word nous a habitués à ne pas nous soucier de l'espace insécable avant ponctuation double, des guillemets chevrons, des apostrophes courbes et autres subtilités typographiques, parce qu'il le fait automatiquement (sous réserve qu'une option de mise en forme auto soit cochée).
Mais dans les outils de TAO (et presque n'importe où ailleurs), ces choses sont à faire à la main (ou à "programmer" d'une manière ou d'une autre dans l'outil ou avec des raccourcis).
Av... See more Word nous a habitués à ne pas nous soucier de l'espace insécable avant ponctuation double, des guillemets chevrons, des apostrophes courbes et autres subtilités typographiques, parce qu'il le fait automatiquement (sous réserve qu'une option de mise en forme auto soit cochée).
Mais dans les outils de TAO (et presque n'importe où ailleurs), ces choses sont à faire à la main (ou à "programmer" d'une manière ou d'une autre dans l'outil ou avec des raccourcis).
Avec le temps, on apprend les codes Alt qui importent:
apostrophe: dit plus haut
Espace insécable: Alt 0160
Chevrons: Alt 0171 alt 0187
e dans l'o: Alt 0156
e dans l'a: Aucune idée, je n'ai jamais écrit L.a.e dans l'a.t.i.t.i.a (même si je le chante)
...
Comme Sylvain, j'ai tendance à faire du chercher/remplacer, mais en prenant garde aux éventuelles lignes de code présentes dans le texte qui, elles, exigent des apostrophes droites et des guillemets droits...
Philippe ▲ Collapse | | | Sylvie Eschkotte (X) Allemagne Local time: 09:56 allemand vers français
Philippe Etienne wrote:
Avec le temps, on apprend les codes Alt qui importent:
apostrophe: dit plus haut
Espace insécable: Alt 0160
Chevrons: Alt 0171 alt 0187
e dans l'o: Alt 0156
e dans l'a: Aucune idée, je n'ai jamais écrit L.a.e dans l'a.t.i.t.i.a (même si je le chante)
e dans l'a: Alt 0230 | |
|
|
Merci Antoine | Aug 30, 2012 |
C’est vrai qu’avec le temps on apprend les raccourcis, mais il faut encore penser à les utiliser, et je trouve que ça n’est pas facile de penser à l’apostrophe quand on est habitué à taper depuis des années sans se poser la question de l’apostrophe courbe ou droite.
Je viens d’installer clavier+, et c’est absolument magique.
Merci beaucoup à Antoine pour cette découverte qui illumine ma journée. | | | Yannick.L France Local time: 09:56 anglais vers français + ... AUTEUR DU FIL
... à toutes et à tous pour ces réponses.
Finalement, je m'aperçois que je suis loin d'être le seul à m'être confronté à ce problème. Il est vrai que Word nous a fait prendre de bien mauvaises habitudes.
Je connais quelques codes Alt mais je n'avais encore jamais eu besoin de celui-là.
Merci aussi pour le programme qui semble être bien efficace, surtout pour éviter d'oublier les modifications typographiques de dernière minute. Une bonne piste à explorer... See more ... à toutes et à tous pour ces réponses.
Finalement, je m'aperçois que je suis loin d'être le seul à m'être confronté à ce problème. Il est vrai que Word nous a fait prendre de bien mauvaises habitudes.
Je connais quelques codes Alt mais je n'avais encore jamais eu besoin de celui-là.
Merci aussi pour le programme qui semble être bien efficace, surtout pour éviter d'oublier les modifications typographiques de dernière minute. Une bonne piste à explorer...
Merci d'avoir fait part de vos conseils, en attendant que les logiciels soient assez performants pour s'adapter à TOUTES nos contraintes, plutôt que l'inverse. ▲ Collapse | | |
Merci Frederique18, bien content qu’il te soit utile !
Clavier+ avait déjà été mentionné sur ce forum, mais ça vaut la peine d’insister un petit peu sur sa promotion, car cet utilitaire est particulièrement bien adapté à notre travail :
• Il fonctionne avec toutes les applications (y compris les logiciels de TAO). Gratuit, très rapide à installer et à programmer, il démarre avec Windows si on le souhaite et est ensuite d’une discrétion absolue. ... See more Merci Frederique18, bien content qu’il te soit utile !
Clavier+ avait déjà été mentionné sur ce forum, mais ça vaut la peine d’insister un petit peu sur sa promotion, car cet utilitaire est particulièrement bien adapté à notre travail :
• Il fonctionne avec toutes les applications (y compris les logiciels de TAO). Gratuit, très rapide à installer et à programmer, il démarre avec Windows si on le souhaite et est ensuite d’une discrétion absolue.
• Il fait gagner du temps : pour saisir un chevron + son espace insécable : UNE touche, au lieu de DIX avec les combinaisons Alt. Apostrophe courbe tout-terrain : UNE touche au lieu de CINQ.
• Plus besoin d’apprendre les combinaisons Alt, ni de rechercher-remplacer, ni de valider à nouveau les segments modifiés par le remplacement.
• On peut pousser la simplicité jusqu’à programmer le point (.) sans la touche Maj, comme sur les claviers QWERTY ! ▲ Collapse | | | Réponse (plus que tardive !) pour Studio 2019 | Jun 14, 2019 |
Je réponds même si ce post date de plusieurs années, car je pense que nous sommes nombreux à avoir cherché une solution dans Studio![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Dans la version 2019, il "suffit" d'aller dans Fichier > Options > Éditeur > Correction automatique
Cocher ensuite "Remplacer le texte lors de la saisie" (cette option était décochée chez moi).
Puis insérer une apostrophe droite dans la case "Remplacer"... See more Je réponds même si ce post date de plusieurs années, car je pense que nous sommes nombreux à avoir cherché une solution dans Studio![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Dans la version 2019, il "suffit" d'aller dans Fichier > Options > Éditeur > Correction automatique
Cocher ensuite "Remplacer le texte lors de la saisie" (cette option était décochée chez moi).
Puis insérer une apostrophe droite dans la case "Remplacer" et une apostrophe courbe (Alt 0146) dans la case "Avec".
J'ai découvert cette option ce matin et elle a déjà -presque- changé ma vie![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) ▲ Collapse | |
|
|
Pour ceux qui veulent justement des apostrophes droites / Trados 2017 | Aug 27, 2019 |
Bonjour à toutes et à tous !
Tout d'abord un grand merci à Sophie Jeangeorges pour sa contribution précieuse![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Personnellement, mes clients me demandent de mettre des apostrophes droites. Comme beaucoup d'entre vous, je remplaçais mes apostrophes courbes par des droites avec la fonction Remplacer avant d'entamer la relecture.
Ceci s'avérait fastidieux, d'autant que mon ordinateur rame un peu et ... See more Bonjour à toutes et à tous !
Tout d'abord un grand merci à Sophie Jeangeorges pour sa contribution précieuse![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Personnellement, mes clients me demandent de mettre des apostrophes droites. Comme beaucoup d'entre vous, je remplaçais mes apostrophes courbes par des droites avec la fonction Remplacer avant d'entamer la relecture.
Ceci s'avérait fastidieux, d'autant que mon ordinateur rame un peu et que certains documents que je traduis sont longs et rattachés à plusieurs mémoires de traduction.
Dans Trados 2017, en suivant les indications de Sophie, j'ai indiqué à l'éditeur de remplacer les apostrophes courbes par des droites ET j'ai décoché la case « Remplacer les "guillemets droits" par des guillemets typographiques ».
Cerise sur le gâteau Trados ne corrige plus mes " en «![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Youpiiiiiii !!!
Notez que j'utilise un clavier bépo que je recommande à toutes et à tous... Fini les alt+ et les combinaisons de touches acrobatiques pour les lettres et signes les plus courants de la langue française.
Merci à toutes et à tous pour vos contributions,
Jean-Yves ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Apostrophes et Studio 2009 Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |