Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6] > |
我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗?? Auteur du fil: Michael Arnold
|
Ellen Xu États-Unis Local time: 11:07 anglais vers chinois
国内翻译的价格压得太低,物价飞涨,而翻译价格好像多年不变。我知道有些小翻译公司给翻译的价格才60人民币/1000中文。把翻译当成了打字。
不过我听说过有人一日翻译上万字的,即使用软件,也是很了不得,我不知道别人何以能做到这点。曾经有公司找我,让我一天翻译5000,我告知时间不够,对方惊讶,说别人都可以一天5000的。我说小姐,原文5000,译文至少80... See more 国内翻译的价格压得太低,物价飞涨,而翻译价格好像多年不变。我知道有些小翻译公司给翻译的价格才60人民币/1000中文。把翻译当成了打字。
不过我听说过有人一日翻译上万字的,即使用软件,也是很了不得,我不知道别人何以能做到这点。曾经有公司找我,让我一天翻译5000,我告知时间不够,对方惊讶,说别人都可以一天5000的。我说小姐,原文5000,译文至少8000字,我光打字也得花不少时间吧,何况翻译不是打字。
我还是相信慢工出细活,翻译仔细琢磨,吃透原文,斟酌译文是要花时间的。价低则自然增加工作量,量大自然无暇兼顾质量。只能陷入低价循环。
Wenjer Leuschel wrote:
兩位大哥:
我們在行裡算是混久了。什麼質量、什麼價格都見過。不過,相信我們的定位都正確,不至於混到必須用低價、低質行銷自己。新手由於對市場不了解,以為低價可以打入,量大可以獲利,所以勞苦終日。我相信兩位和我一樣,要培養的翻譯者是具有功底,願意在合理的範圍內認真做好翻譯工作的人;那樣的翻譯者不消多久,同樣可以一天 2000 字以下輕鬆達到質量水平,生活就會完全安定。胡搞瞎搞的翻譯公司和翻譯者可以不必理會了。
▲ Collapse | | |
ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ...
ellen Xu wrote:
我还是相信慢工出细活,翻译仔细琢磨,吃透原文,斟酌译文是要花时间的。价低则自然增加工作量,量大自然无暇兼顾质量。只能陷入低价循环。
非常同意!若是不顾质量的话,甭说一万,用机器一天翻它一百万都易如反掌,但翻出来的只是垃圾。不少人就是用机器翻译再稍加改动就交差。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
少接點客,好好伺候。這麼說還有人會笑,那也是沒辦法的事。五家客戶就夠你忙了。接那麼多,幹嘛?
Yueyin Sun wrote:
ellen Xu wrote:
我还是相信慢工出细活,翻译仔细琢磨,吃透原文,斟酌译文是要花时间的。价低则自然增加工作量,量大自然无暇兼顾质量。只能陷入低价循环。
非常同意!若是不顾质量的话,甭说一万,用机器一天翻它一百万都易如反掌,但翻出来的只是垃圾。不少人就是用机器翻译再稍加改动就交差。
[Edited at 2007-05-31 05:44] | | |
ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ... assumption 会不会变为现实? | May 31, 2007 |
redred wrote:
隔月结算,他们把钱揣在手,现在银行利息很低,押在银行一两个月不见得多,转投“牛“股,赚一把?股市有风险呀,译者等着钱“蒸发”吧(assumption)。
今天看到一条消息《中国股市惨不忍睹 网上股民惊呼“五卅惨案”》,不知译者的钱会不会“蒸发”? | |
|
|
redred Chine Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
ellen Xu wrote:
国内翻译的价格压得太低,物价飞涨,而翻译价格好像多年不变。我知道有些小翻译公司给翻译的价格才60人民币/1000中文。把翻译当成了打字。
不过我听说过有人一日翻译上万字的,即使用软件,也是很了不得,我不知道别人何以能做到这点。曾经有公司找我,让我一天翻译5000,我告知时间不够,对方惊讶,说别人都可以一天5000的。我说小姐,原文5000,译文至少8000字,我光打字也得花不少时间吧,何况翻译不是打字。
我还是相信慢工出细活,翻译仔细琢磨,吃透原文,斟酌译文是要花时间的。价低则自然增加工作量,量大自然无暇兼顾质量。只能陷入低价循环。
引用在国内论坛看到的A和B的对话:
A:不知道各位译友每天的笔译速度如何?有没有可以提高速度的高招?
B:正常情况下3000-5000,如果周末不上班任务又紧,也可以多做一些。超过10000不是没有,但是那是迫于无奈,为保证质量,我倾向于日翻译量不要超过5000。
至于如何提高速度,我提几点粗浅的意见,权当抛砖引玉:
1. 翻译前浏览全文,如果重复率不高,就不要使用 trados 之类的软件;
2. 不刻意追求速度,质量先于速度;
3. 反思翻译过程中多余又耗时的动作;
4. 苦练基本功,熟能生巧。
实在也没有什么高招了,原本打算从楼主那里取点真经。
看完之后,我感到和他们存在很大“代沟”,这种“代沟”不是发生在年龄上,而是思想上。
我的总结是,提高价钱远胜于提高速度。 | | |
peiling Allemagne Local time: 17:07 chinois vers anglais + ...
什么意思?是不是平常兼职(上班之外) 都可以做3000-5000?相比之下我们简直是'废人'了.
干脆把这个thread的题目改成"我的条件适合在中国翻译市场分一杯羹吗??"算了.
redred wrote:
B:正常情况下3000-5000,如果周末不上班任务又紧,也可以多做一些。超过10000不是没有,但是那是迫于无奈,为保证质量,我倾向于日翻译量不要超过5000。 | | |
ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ...
Pei Ling Haußecker wrote:
什么意思?是不是平常兼职(上班之外) 都可以做3000-5000?相比之下我们简直是'废人'了.
干脆把这个thread的题目改成"我的条件适合在中国翻译市场分一杯羹吗??"算了.
redred wrote:
B:正常情况下3000-5000,如果周末不上班任务又紧,也可以多做一些。超过10000不是没有,但是那是迫于无奈,为保证质量,我倾向于日翻译量不要超过5000。
Pei Ling ,
不应该说我们是废人,而应该说,那每天下班之后再业余翻译3000-5000字的人翻出来的恐怕是废物。 | | |
peiling Allemagne Local time: 17:07 chinois vers anglais + ...
绝对不敢说(or even dare to imply)您什么什么.
不过确实被那数量吓倒了.这怎么可能的事情.
p/s真是废物的话,怎么会有repeat customer呢?
Yueyin Sun wrote:
不应该说我们是废人,而应该说,那每天下班之后再业余翻译3000-5000字的人翻出来的恐怕是废物。
[Edited at 2007-06-01 04:26] | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ...
Pei Ling Haußecker wrote:
不过确实被那数量吓倒了.这怎么可能的事情.
p/s真是废物的话,怎么会有repeat customer呢?
Yueyin Sun wrote:
不应该说我们是废人,而应该说,那每天下班之后再业余翻译3000-5000字的人翻出来的恐怕是废物。 [Edited at 2007-06-01 04:26]
完全可能,用机器翻5000字只要几秒钟而已,但那是废物!
怎么会有repeat customer呢? 很简单,那repeat customer是瞎子!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
你想想,真正看懂、吃透5000字就得几个钟头,更甭说翻译了! | | |
peiling Allemagne Local time: 17:07 chinois vers anglais + ...
那不能算是'翻译'了吧?应该说是'写天书'吧![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
Yueyin Sun wrote:
完全可能,用机器翻5000字只要几秒钟而已,但那是废物!
怎么会有repeat customer呢? 很简单,那repeat customer是瞎子!
你想想,真正看懂、吃透5000字就得几个钟头,更甭说翻译了!
[Edited at 2007-06-01 04:50] | | |
ysun États-Unis Local time: 10:07 anglais vers chinois + ...
我上面的意思并非是说有其它全职工作的人业余翻译出来的文章质量必然低,而是说利用一天之余那么一点点时间匆忙翻译的3000-5000字质量必然无法保证。
[Edited at 2007-06-01 05:59] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
Yueyin Sun wrote:
我上面的意思并非是说有其它全职工作的人业余翻译出来的文章质量必然低,而是说利用一天之余那么一点点时间匆忙翻译的3000-5000字质量必然无法保证。
如果做的不是一个萝卜一个坑、重复率特高的文稿,一天弄出 3000 ~ 5000 字,质量保证令人难以下咽。
比方,我每天在这里贴两千字,如果不是老生常谈,写的文字还像人话、能读吗?包管像天书!所以说,少接点,好好伺候,五个好客户叫你项目多得做不完。 | |
|
|
clearwater Chine Local time: 00:07 anglais vers chinois
Yueyin Sun wrote:
我上面的意思并非是说有其它全职工作的人业余翻译出来的文章质量必然低,而是说利用一天之余那么一点点时间匆忙翻译的3000-5000字质量必然无法保证。
[Edited at 2007-06-01 05:59]
惟一的可能情况就是:这3000-5000字是相对译者来说非常浅显、基本上没有什么难度可言的内容。
可惜,这样的简单内容我们译者很少碰得上^_^ | | |
chrisleo Local time: 00:07 chinois vers anglais + ... 完全同意每天2000词(8小时) | Aug 3, 2007 |
我刚入翻译行的时候听说好多“高手”一天能翻译四五千,有的甚至六千,非常崇拜,于是也定了一个目标,迅速提高翻译速度。刚开始没什么事,结果被翻译公司K掉了。
除非是baby english,每天翻译量绝不能超出2500单词。我现在给国内一家贸易组织做稿件,有时候每天只能翻译几百字。因为好多材料不是翻译好了就可以的,是需要很多创造性劳动的。
我喜欢这样的稿子,这样做过之后自己的成就感也很大。
招聘译员,对方宣称每天翻译四五千,坚决不用此类天才。 | | |
lbone Chine Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
快枪手在国内是有市场的。
因为国内有很多业务,客户不太懂英文,只需要走形式把这些东西翻译成英文就OK了。实际上这些英文版本往往也没什么人看。比如很多招标书,或一些地方政府的报告文档(中央政府的文书要求比较高),因为招标/体制要求有中英文对照两种语言的版本,就必须做出两份来,但实际上大家都只看中文,英文是法定要求,才不得不译的。
有一次一家公司的PM要求我一天翻译6000字中文,我说做不到,结果她说同一个项目的另一位译员昨天交了16000字。
这种稿件,在国内很多场合下确实是可以交得出手的。因为这些译文并不需要用于讨好什么客户或其它什么人,也不需要符合什么美国/英国的语言习惯,只要能看懂就达标了。很多公司也喜欢快枪手。
[Edited at 2007-08-03 10:48] | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6] > |