Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]
对法律定义的试译
Auteur du fil: Seaguest
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:34
anglais vers chinois
+ ...
Translation for “和解协议” Mar 4, 2017

Meixia Jordan wrote:

哈哈您说的这条新闻我前一阵子也读到了。“和解协议”听起来比“认罪协议”轻松多了,对不对?当事人这么说是有些大事化小,很有些误导观众的意味。其实到底如何,当事人应该是心里有数,估计也曾出了一把冷汗!

是啊, “和解协议”听起来比“认罪协议”轻松多了,也好听多了,但这完全是两码事。例如两车相撞后,司机们决定不经保险公司就私下解决,那就订“和解协议” (Settlement Agreement)。夫妻分手时也可订“和解协议” (Reconciliation Agreement)。但这个 Plea Agreement 只能叫做“认罪协议”。他犯的这些事可还没 settled 呢。据美国之音报道,“法庭定审判日期为5月11日。根据此一罪名最高可判10年、罚款50万美元”。他听见这个还不得出一大把冷汗!

如果说他完全不懂美国法律,倒也有点冤枉他。他所做的那些事情就是处心积虑地钻美国法律的空子,可见他还是懂一点。可是他说“我从未移民,我也永远不会移民”,又显示了他的无知,因为他拿了绿卡就是移民。说什么绿卡是“冰球留学通行证”,是为了“学成归来为中国效力”;还说“这一张通行证,我不会永远拿着的”。他能否“永远拿着”,并不取决于他,而取决于美国移民局。就凭他所犯的这些罪行,移民局就足可以吊销他的绿卡。犯法就是犯法,说什么哗众取宠的话也于事无补,反而会对他不利,因为他公开说的这些话,将来在开庭时都有可能成为不利于他的呈堂证供。相比之下,那个涉嫌非法持枪持毒的名人倒是在“感谢祖国”之后就销声匿迹了。为什么这种人一摊上大事儿,舆论就一片哗然,甚至还有许多人幸灾乐祸?这值得他们好好反省反省。

[Edited at 2017-03-05 15:11 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:34
anglais vers chinois
+ ...
Consequences with respect to immigration status Mar 5, 2017

前几天,那被告在接受媒体采访时说:“我永远不会入美国国籍,也不会一直保持绿卡身份。” 实际上,主动权并非在他手中,因为他所签署的 plea agreement 中已经有如下明文规定:
The defendant understands that pleading guilty may have consequences with respect to his immigration status if he is not a citizen of the United States․

The defendant nevertheless affirms that he wants to plead guilty regardless of any immigration consequences that his plea may entail, even if the consequence is his automatic removal from the United States.

Further, the defendant understands that if he is not a citizen of the United States, a plea of guilty may result in removal from the United States, denial of citizenship, and denial of admission to the United States in the future.

可见,他应该已经十分清楚他将面临什么情况。这哪像什么“和解协议”啊!


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:34
anglais vers chinois
+ ...
当事人所谓的“各让一步”是什么意思 Mar 5, 2017

最近,我仔细看了该认罪协议和起诉书全文,搞清了一些疑问。看来,某些媒体对美国法律一知半解,作了一些不实报道。当事人在接受媒体采访时,也掩盖了不少真相。例如,当事人对媒体说,“案件性质只是经济纠纷,而非刑事案件”。实际上,该认罪协议在一开始就指出案件性质是 “criminal matter”。认罪协议一开始是这样说的:
Re: United States v. xx xxxx

Dear Counsel,
This letter confirms the plea agreement between your client, xx xxxx (the “defendant”), and the the United States Attorney’s Office for the District of Connecticut (the “Government”) concerning the referenced criminal matter.

THE PLEA AND OFFENSE
This defendant agrees to wave his right to be indicted, and to plead guilty to a single count of information charging him with engaging in a pattern of financial transactions to evade reporting requirements, in violation of 31 U.S. Code §§ 5324(a)(3) and 5324(d)(2), and C.F.R. §103.11.

可见,签署此 plea agreement 的双方就是被告与美国政府。至于当事人所谓的“各让一步”,是指什么呢?被告的所谓让步就是 to wave his right to be indicted 而直接认罪。有些报道中将 “to wave his right to be indicted” 译为“放弃被起诉权”,不易让人看懂。那么这是什么意思呢?意思就是他放弃要求组建陪审团由陪审团来决定他是否有罪的权利。看来,他心里很明白,他犯罪的证据确凿,陪审团不可能认为他无罪,所以还是趁早低头认罪,争取宽大处理吧。

迄今为止,被告的罪行主要是在2010年4月至2011年3月期间,刻意规避美国法律的申报要求,在他及其妻子在4家美国银行的6个帐户内分50次共存入 $464,400 美元,每次不超过一万美元。另外,在2010年3月至2011年12月期间,被告多次从中国携带现金进入美国共计约 $630,260 美元,每次入境时携带约3万至7万美元。此外,被告于2008年拿到绿卡后,在2009年和2010年未向 IRS 报税,在2011年少缴税 $84,879,现在他同意向 IRS 补缴 $113,195,再加因偷税漏税而引起的罚款和利息。前几天在搜狐采访他时,他再三强调“不存在偷税避税的情况”,这岂不是睁着眼睛说瞎话!

检察官将他的犯罪等级定为20级(offense level 20)。根据美国法律,按此犯罪等级法院最高可判他10年徒刑和50万美元罚款。此外,法庭还可能判他在刑满释放后3年以下“监外看管”(supervised release)。如果在监外看管期间被告违反任何监外看管规定,法院还可另外再判他最高为2年的徒刑。

那么检察官方面作了什么“让步”呢?由于他立即认罪,检察官将他的犯罪等级由20级降为17级(相当于坦白从宽)。那么,他将受到什么样的惩罚呢?认罪协议中是这样规定的:
A total offense level 17, assuming a Criminal History Category I, would result in a range of 24 to 30 months of imprisonment (sentencing table) and a fine range of $10,000 to $95,000, U.S.S.G. § 5E1.2(c)(3). The defendant is also subject to a supervised release term of one year to three years, U.S.S.G. § 5D1.2.

但是,检察官所定的犯罪等级和量刑建议还有待于法院的最后裁决。最后是法官说了算。认罪协议中说,被告理解,法院在量刑范围方面不受此协议限制。被告还理解,如果法院之判决超出本协议中所阐明的任何量刑范围,他不得撤回此认罪协议。被告同意, 如果法院的判决未超过入狱30个月、3年监外看管、$113,195 联邦税再加法定罚款及利息、$175,938 刑事没收款、$95,000 罚款及$100 特别评估费的范围,他对法院作出的任何判决均不得上诉。换言之,如果法官作出更严厉的判决,他才可以上诉。

据某些媒体报道,被告已支付$175,938 罚款。这种报道有误。这笔钱不是罚款,而是上述刑事没收款(criminal forfeiture)。他5月份出庭时,法院还可判他 $10,000 至 $95,000 的罚款(fine)。当然,法官也许会法外开恩、从轻发落,但也有可能从严惩处,以儆效尤。另外,无论法院判得是轻是重,移民局均可能将其递解出境,而且将来不准他再来美国。

当搜狐采访被告时,他说,“我其实最冤”,“我跟他们老美打这样的交道已经够难的了,中国人还不支持我,在后面给我更大的压力。” 可笑!他若觉得冤,为何还要签认罪协议?他犯了罪,自己也已经认了罪,难道还要中国人支持一个罪犯?那位非法持枪持毒的人物在案发后也说过“中国人要帮中国人”的话。何其相似乃尔?

[Edited at 2017-03-06 16:23 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对法律定义的试译






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »